BJT 2858Bậc Toàn Giác (Siddhattha), có màu da vàng chói tợ như cây cột trụ bằng vàng, có ba mươi hai hảo tướng, đang đi ở khu phố chợ.
BJT 2859Tôi đã rước bậc Toàn Giác Siddhattha, vị đã hoàn thành tất cả phận sự, bậc không còn dục vọng, vị không bị đánh bại, và tôi đã chăm lo bữa ăn đến bậc Đại Hiền Trí ấy.
BJT 2860Khi ấy, bậc Hiền Trí, đấng Bi Mẫn ở thế gian đã chiếu sáng đến tôi. Sau khi làm cho tâm được tịnh tín ở đức Phật, tôi đã sướng vui ở cõi trời một kiếp.
BJT 2861Kể từ khi tôi đã dâng cúng vật thí trước đây chín mươi bốn kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của việc dâng cúng vật thực.
BJT 2862Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Annasaṁsāvakađã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
“Suvaṇṇavaṇṇaṁ sambuddhaṁ,
Gacchantaṁ antarāpaṇe;
Kañcanagghiyasaṅkāsaṁ,
Bāttiṁsavaralakkhaṇaṁ.
Siddhatthaṁ sabbasiddhatthaṁ,
anejaṁ aparājitaṁ;
Sambuddhaṁ atināmetvā,
bhojayiṁ taṁ mahāmuniṁ.
Muni kāruṇiko loke,
obhāsayi mamaṁ tadā;
Buddhe cittaṁ pasādetvā,
kappaṁ saggamhi modahaṁ.
Catunnavutito kappe,
yaṁ dānamadadiṁ tadā;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
bhikkhādānassidaṁ phalaṁ.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā annasaṁsāvako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Annasaṁsāvakattherassāpadānaṁ chaṭṭhaṁ.
Walt 2858-2859Causing the Sambuddha to stay—
the Golden-Colored Sambuddha,
like something costly made of gold,
Bearing the Thirty-two Great Marks,
Siddhattha, Goal of All Success,
the Lustless One, Unconquered One,
who was going through the bazaar—
I fed that Sambuddha, Great Sage. Verse 1-2
Walt 2860 The Sage, Kind to creatures in the world,
blazed forth his bright light on me then.
Pleasing my heart in the Buddha,
I joyed an aeon in heaven. Verse 3
Walt 2861 In the ninety-four aeons since
I gave him that alms food back then,
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of giving alms food. Verse 4
Walt 2862 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 5
Thus indeed Venerable Annasaṁsāvaka Thera spoke these verses.
The legend of Annasaṁsāvaka Thera is finished.
BJT 2858Bậc Toàn Giác (Siddhattha), có màu da vàng chói tợ như cây cột trụ bằng vàng, có ba mươi hai hảo tướng, đang đi ở khu phố chợ.
BJT 2859Tôi đã rước bậc Toàn Giác Siddhattha, vị đã hoàn thành tất cả phận sự, bậc không còn dục vọng, vị không bị đánh bại, và tôi đã chăm lo bữa ăn đến bậc Đại Hiền Trí ấy.
BJT 2860Khi ấy, bậc Hiền Trí, đấng Bi Mẫn ở thế gian đã chiếu sáng đến tôi. Sau khi làm cho tâm được tịnh tín ở đức Phật, tôi đã sướng vui ở cõi trời một kiếp.
BJT 2861Kể từ khi tôi đã dâng cúng vật thí trước đây chín mươi bốn kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của việc dâng cúng vật thực.
BJT 2862Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Annasaṁsāvakađã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
“Suvaṇṇavaṇṇaṁ sambuddhaṁ,
Gacchantaṁ antarāpaṇe;
Kañcanagghiyasaṅkāsaṁ,
Bāttiṁsavaralakkhaṇaṁ.
Siddhatthaṁ sabbasiddhatthaṁ,
anejaṁ aparājitaṁ;
Sambuddhaṁ atināmetvā,
bhojayiṁ taṁ mahāmuniṁ.
Muni kāruṇiko loke,
obhāsayi mamaṁ tadā;
Buddhe cittaṁ pasādetvā,
kappaṁ saggamhi modahaṁ.
Catunnavutito kappe,
yaṁ dānamadadiṁ tadā;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
bhikkhādānassidaṁ phalaṁ.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā annasaṁsāvako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Annasaṁsāvakattherassāpadānaṁ chaṭṭhaṁ.