Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Này các Tỳ-kheo, thế nào là bốn vô úy của một vị Như Lai?
‘Ở đây, khi tuyên bố mình là Thế Tôn, Như Lai, A-la-hán, Chánh Đẳng Chánh Giác, Ngài không có tri kiến về những điều này.’ Dù cho điều này được nói ra dưới bất cứ phương diện nào, trong thế gian với chư Thiên, Ma-vương và Phạm Thiên, trong thế hệ này, với các Sa-môn và Bà-la-môn, vua chúa, nhân và phi nhân, không có cơ sở nào để cho rằng như vậy.
Không thấy có cơ sở nào (cho điều đó), Như Lai an trú, đã đạt được sự an ổn, đã đạt được sự vô úy, Ngài biết vị trí của bậc lãnh đạo, và khi đến giữa hội chúng một cách đúng đắn, Ngài rống tiếng rống sư tử, Ngài đã chuyển vận bánh xe Pháp tối thượng, và bánh xe ấy không thể bị quay ngược lại bởi một Sa-môn hay một Bà-la-môn, hay bởi bất cứ ai trong thế gian, phù hợp với Pháp.
‘Những điều mà Ngài tuyên bố là chướng ngại, chúng chắc chắn không phải là chướng ngại cho người thực hành chúng.’ Dù cho điều này được nói ra dưới bất cứ phương diện nào, trong thế gian với chư Thiên, Ma-vương và Phạm Thiên, trong thế hệ này, với các Sa-môn và Bà-la-môn, vua chúa, nhân và phi nhân, không có cơ sở nào để cho rằng như vậy.
Không thấy có cơ sở nào (cho điều đó), Như Lai an trú, đã đạt được sự an ổn, đã đạt được sự vô úy, Ngài biết vị trí của bậc lãnh đạo, và khi đến giữa hội chúng một cách đúng đắn, Ngài rống tiếng rống sư tử, Ngài đã chuyển vận bánh xe Pháp tối thượng, và bánh xe ấy không thể bị quay ngược lại bởi một Sa-môn hay một Bà-la-môn, hay bởi bất cứ ai trong thế gian, phù hợp với Pháp.
‘Pháp hành do Ta tuyên bố cho các đệ tử của Ta, pháp hành thù thắng, đưa đến giải thoát, khi được thực hành, không đưa người thực hành thoát ra khỏi (khổ), và đến sự diệt tận khổ đau.’ Dù cho điều này được nói ra dưới bất cứ phương diện nào, trong thế gian với chư Thiên, Ma-vương và Phạm Thiên, trong thế hệ này, với các Sa-môn và Bà-la-môn, vua chúa, nhân và phi nhân, không có cơ sở nào để cho rằng như vậy.
Không thấy có cơ sở nào (cho điều đó), Như Lai an trú, đã đạt được sự an ổn, đã đạt được sự vô úy, Ngài biết vị trí của bậc lãnh đạo, và khi đến giữa hội chúng một cách đúng đắn, Ngài rống tiếng rống sư tử, Ngài đã chuyển vận bánh xe Pháp tối thượng, và bánh xe ấy không thể bị quay ngược lại bởi một Sa-môn hay một Bà-la-môn, hay bởi bất cứ ai trong thế gian, phù hợp với Pháp.
‘Ở đây, khi tuyên bố mình là người không có các lậu hoặc, nhưng các lậu hoặc này chưa được diệt tận hoàn toàn.’ Dù cho điều này được nói ra dưới bất cứ phương diện nào, trong thế gian với chư Thiên, Ma-vương và Phạm Thiên, trong thế hệ này, với các Sa-môn và Bà-la-môn, vua chúa, nhân và phi nhân, không có cơ sở nào để cho rằng như vậy.
Không thấy có cơ sở nào (cho điều đó), Như Lai an trú, đã đạt được sự an ổn, đã đạt được sự vô úy, Ngài biết vị trí của bậc lãnh đạo, và khi đến giữa hội chúng một cách đúng đắn, Ngài rống tiếng rống sư tử, Ngài đã chuyển vận bánh xe Pháp tối thượng, và bánh xe ấy không thể bị quay ngược lại bởi một Sa-môn hay một Bà-la-môn, hay bởi bất cứ ai trong thế gian, phù hợp với Pháp.
Đây là bốn vô úy của một vị Như Lai.
Herein, monastics, what are the four confidences of a Realised One?
-
‘Here while claiming he is the Gracious One, the Realised One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha, he doesn’t have knowledge of these things.’ In whatever respect this is being said, in the world with its gods, Māra, and Brahmā, in this generation, with its ascetics and brahmins, princes, men and demons, there is no ground for it to be regarded in this way.
Not seeing any ground (for that) the Realised One dwells, having attained safety, having attained fearlessness, he knows the leader’s position, and having rightly gone to the assembly he roars the lion’s roar, he has set rolling the supreme (Dharma) wheel, and it cannot be rolled back by an ascetic or by a brahmin, or by anyone in the world, in accordance with the Dharma.
-
‘These things which you declare to be an obstacle they are surely not obstacles for one who practices them.’ In whatever respect… and the elaboration (as before).
-
‘That that practice declared by me to my disciples, which is noble, leading to emancipation, when practiced doesn’t lead out for that one who practices it, and to the destruction of suffering.’ In whatever respect… as before.
-
‘Here while claiming to be without pollutants himself, these pollutants are not fully destroyed.’ In whatever respect this is being said, in the world with its gods, Māra, and Brahmā, in this generation, with its ascetics and brahmins, princes, men and demons, there is no ground for it to be regarded in this way.
Not seeing any ground (for that) the Realised One dwells, having attained safety, having attained fearlessness, he knows the leader’s position, and having rightly gone to the assembly he roars the lion’s roar, he has set rolling the supreme (Dharma) wheel, and it cannot be rolled back by an ascetic or by a brahmin, or by anyone in the world, in accordance with the Dharma.
These are the four confidences of a Realised One.
Này các Tỳ-kheo, thế nào là bốn vô úy của một vị Như Lai?
‘Ở đây, khi tuyên bố mình là Thế Tôn, Như Lai, A-la-hán, Chánh Đẳng Chánh Giác, Ngài không có tri kiến về những điều này.’ Dù cho điều này được nói ra dưới bất cứ phương diện nào, trong thế gian với chư Thiên, Ma-vương và Phạm Thiên, trong thế hệ này, với các Sa-môn và Bà-la-môn, vua chúa, nhân và phi nhân, không có cơ sở nào để cho rằng như vậy.
Không thấy có cơ sở nào (cho điều đó), Như Lai an trú, đã đạt được sự an ổn, đã đạt được sự vô úy, Ngài biết vị trí của bậc lãnh đạo, và khi đến giữa hội chúng một cách đúng đắn, Ngài rống tiếng rống sư tử, Ngài đã chuyển vận bánh xe Pháp tối thượng, và bánh xe ấy không thể bị quay ngược lại bởi một Sa-môn hay một Bà-la-môn, hay bởi bất cứ ai trong thế gian, phù hợp với Pháp.
‘Những điều mà Ngài tuyên bố là chướng ngại, chúng chắc chắn không phải là chướng ngại cho người thực hành chúng.’ Dù cho điều này được nói ra dưới bất cứ phương diện nào, trong thế gian với chư Thiên, Ma-vương và Phạm Thiên, trong thế hệ này, với các Sa-môn và Bà-la-môn, vua chúa, nhân và phi nhân, không có cơ sở nào để cho rằng như vậy.
Không thấy có cơ sở nào (cho điều đó), Như Lai an trú, đã đạt được sự an ổn, đã đạt được sự vô úy, Ngài biết vị trí của bậc lãnh đạo, và khi đến giữa hội chúng một cách đúng đắn, Ngài rống tiếng rống sư tử, Ngài đã chuyển vận bánh xe Pháp tối thượng, và bánh xe ấy không thể bị quay ngược lại bởi một Sa-môn hay một Bà-la-môn, hay bởi bất cứ ai trong thế gian, phù hợp với Pháp.
‘Pháp hành do Ta tuyên bố cho các đệ tử của Ta, pháp hành thù thắng, đưa đến giải thoát, khi được thực hành, không đưa người thực hành thoát ra khỏi (khổ), và đến sự diệt tận khổ đau.’ Dù cho điều này được nói ra dưới bất cứ phương diện nào, trong thế gian với chư Thiên, Ma-vương và Phạm Thiên, trong thế hệ này, với các Sa-môn và Bà-la-môn, vua chúa, nhân và phi nhân, không có cơ sở nào để cho rằng như vậy.
Không thấy có cơ sở nào (cho điều đó), Như Lai an trú, đã đạt được sự an ổn, đã đạt được sự vô úy, Ngài biết vị trí của bậc lãnh đạo, và khi đến giữa hội chúng một cách đúng đắn, Ngài rống tiếng rống sư tử, Ngài đã chuyển vận bánh xe Pháp tối thượng, và bánh xe ấy không thể bị quay ngược lại bởi một Sa-môn hay một Bà-la-môn, hay bởi bất cứ ai trong thế gian, phù hợp với Pháp.
‘Ở đây, khi tuyên bố mình là người không có các lậu hoặc, nhưng các lậu hoặc này chưa được diệt tận hoàn toàn.’ Dù cho điều này được nói ra dưới bất cứ phương diện nào, trong thế gian với chư Thiên, Ma-vương và Phạm Thiên, trong thế hệ này, với các Sa-môn và Bà-la-môn, vua chúa, nhân và phi nhân, không có cơ sở nào để cho rằng như vậy.
Không thấy có cơ sở nào (cho điều đó), Như Lai an trú, đã đạt được sự an ổn, đã đạt được sự vô úy, Ngài biết vị trí của bậc lãnh đạo, và khi đến giữa hội chúng một cách đúng đắn, Ngài rống tiếng rống sư tử, Ngài đã chuyển vận bánh xe Pháp tối thượng, và bánh xe ấy không thể bị quay ngược lại bởi một Sa-môn hay một Bà-la-môn, hay bởi bất cứ ai trong thế gian, phù hợp với Pháp.
Đây là bốn vô úy của một vị Như Lai.
Herein, monastics, what are the four confidences of a Realised One?
-
‘Here while claiming he is the Gracious One, the Realised One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha, he doesn’t have knowledge of these things.’ In whatever respect this is being said, in the world with its gods, Māra, and Brahmā, in this generation, with its ascetics and brahmins, princes, men and demons, there is no ground for it to be regarded in this way.
Not seeing any ground (for that) the Realised One dwells, having attained safety, having attained fearlessness, he knows the leader’s position, and having rightly gone to the assembly he roars the lion’s roar, he has set rolling the supreme (Dharma) wheel, and it cannot be rolled back by an ascetic or by a brahmin, or by anyone in the world, in accordance with the Dharma.
-
‘These things which you declare to be an obstacle they are surely not obstacles for one who practices them.’ In whatever respect… and the elaboration (as before).
-
‘That that practice declared by me to my disciples, which is noble, leading to emancipation, when practiced doesn’t lead out for that one who practices it, and to the destruction of suffering.’ In whatever respect… as before.
-
‘Here while claiming to be without pollutants himself, these pollutants are not fully destroyed.’ In whatever respect this is being said, in the world with its gods, Māra, and Brahmā, in this generation, with its ascetics and brahmins, princes, men and demons, there is no ground for it to be regarded in this way.
Not seeing any ground (for that) the Realised One dwells, having attained safety, having attained fearlessness, he knows the leader’s position, and having rightly gone to the assembly he roars the lion’s roar, he has set rolling the supreme (Dharma) wheel, and it cannot be rolled back by an ascetic or by a brahmin, or by anyone in the world, in accordance with the Dharma.
These are the four confidences of a Realised One.