Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Ý dẫn đầu các pháp, ý làm chủ, ý tạo tác,
Nếu với tâm ô nhiễm, nói năng hay hành động,
Khổ não bước theo sau, như xe chân bò dấu.
Ý dẫn đầu các pháp, ý làm chủ, ý tạo tác,
Nếu với tâm thanh tịnh, nói năng hay hành động,
Hạnh phúc bước theo sau, như bóng chẳng rời hình.
Nay sầu đời sau sầu, kẻ ác sầu cả hai,
Nó sầu, nó phiền muộn, thấy ác nghiệp mình làm.
Nay vui đời sau vui, thiện nghiệp vui cả hai,
Người ấy vui, hỷ lạc... thấy thiện nghiệp mình làm.
“Nó mắng tôi, đánh tôi, nó thắng tôi, cướp tôi,”
Ai ôm hiềm hận ấy, hận thù không thể nguôi.
“Nó mắng tôi, đánh tôi, nó thắng tôi, cướp tôi,”
Ai không ôm hận ấy, hận thù tự nhiên nguôi.
Sống chỉ nhìn tích cực, không kiểm soát các căn,
Ăn uống không chừng mực, biếng nhác, kém tinh cần—
Ma-vương dễ khuất phục, như gió thổi cây yếu.
Sống quán nhìn bất tịnh, khéo kiểm soát các căn,
Ăn uống có chừng mực, tin tưởng, nỗ lực cao—
Ma-vương không khuất phục, như gió thổi núi đá.
Nếu gặp bạn đồng hành, thận trọng và sáng suốt,
Hãy cùng vị ấy đi, hoan hỷ và chánh niệm.
Nếu không gặp bạn hiền, thận trọng và sáng suốt,
Hãy độc hành tự tại, như voi giữa rừng sâu.
Thà sống riêng một mình, không bạn với kẻ ngu,
Độc hành không ác nghiệp, tự tại như voi rừng.
Ai do tham, sân, sợ, hay si làm phi nghĩa,
Danh tiếng bị giảm trừ, như trăng thời tối nửa.
Ai không do tham, sân, sợ, si mà phi nghĩa,
Danh tiếng ngày càng tăng, như trăng thời sáng nửa.
Phẩm Song Yếu
Mind precedes thoughts, mind is their chief, they are impelled by mind,
if with a base mind one speaks or acts,
through that, suffering follows him like a wheel follows the ox’s foot.
Mind precedes thoughts, mind is their chief, they are impelled by mind,
if with pure mind one speaks or acts,
through that, happiness follows him like a shadow which does not depart.
Here he laments, after death he laments, the wicked one laments in both places,
he laments, he suffers vexation, seeing the defilement of his own deeds.
Here he is happy, after death he is happy, the meritorious one is happy in both places,
he is happy… seeing the purity of his own deeds.
“He abused me, he struck at me, he overcame me, he robbed me,”
those who bear these ill-will their hatred is never appeased.
“He abused me, he struck at me, he overcame me, he robbed me,”
those who do not bear these ill-will their hatred is appeased.
Living contemplating what is pleasant, uncontrolled in sense faculties,
not knowing the limit in food, indolent, low in energy—
Māra surely overthrows that one, like wind overthrows a weak tree.
Living contemplating the unpleasant, well-controlled in sense faculties,
and knowing the limit in food, faithful, with energy aroused—
Māra does not overthrow that one, just as wind does not overthrow a mountain made of rock.
If you should find a prudent, wise companion, one who lives well, a wise one,
overcoming all your troubles you should live with that one, glad and mindful.
If you do not find a prudent, wise companion, one who lives well, a wise one,
like a king who abandons his conquered kingdom, one should live alone like a solitary elephant in the forest.
It is better to live alone, there can be no companionship with a fool,
one should live alone and not do anything bad, unconcerned like a solitary elephant in the forest.
He who, through desire, hatred, fear or delusion, transgresses Dhamma,
his fame diminishes, like the moon in the dark fortnight.
He who, through desire, hatred, fear or delusion, does not transgress Dhamma,
his fame increases, like the moon in the bright fortnight.
The Chapter about the Pairs
Ý dẫn đầu các pháp, ý làm chủ, ý tạo tác,
Nếu với tâm ô nhiễm, nói năng hay hành động,
Khổ não bước theo sau, như xe chân bò dấu.
Ý dẫn đầu các pháp, ý làm chủ, ý tạo tác,
Nếu với tâm thanh tịnh, nói năng hay hành động,
Hạnh phúc bước theo sau, như bóng chẳng rời hình.
Nay sầu đời sau sầu, kẻ ác sầu cả hai,
Nó sầu, nó phiền muộn, thấy ác nghiệp mình làm.
Nay vui đời sau vui, thiện nghiệp vui cả hai,
Người ấy vui, hỷ lạc... thấy thiện nghiệp mình làm.
“Nó mắng tôi, đánh tôi, nó thắng tôi, cướp tôi,”
Ai ôm hiềm hận ấy, hận thù không thể nguôi.
“Nó mắng tôi, đánh tôi, nó thắng tôi, cướp tôi,”
Ai không ôm hận ấy, hận thù tự nhiên nguôi.
Sống chỉ nhìn tích cực, không kiểm soát các căn,
Ăn uống không chừng mực, biếng nhác, kém tinh cần—
Ma-vương dễ khuất phục, như gió thổi cây yếu.
Sống quán nhìn bất tịnh, khéo kiểm soát các căn,
Ăn uống có chừng mực, tin tưởng, nỗ lực cao—
Ma-vương không khuất phục, như gió thổi núi đá.
Nếu gặp bạn đồng hành, thận trọng và sáng suốt,
Hãy cùng vị ấy đi, hoan hỷ và chánh niệm.
Nếu không gặp bạn hiền, thận trọng và sáng suốt,
Hãy độc hành tự tại, như voi giữa rừng sâu.
Thà sống riêng một mình, không bạn với kẻ ngu,
Độc hành không ác nghiệp, tự tại như voi rừng.
Ai do tham, sân, sợ, hay si làm phi nghĩa,
Danh tiếng bị giảm trừ, như trăng thời tối nửa.
Ai không do tham, sân, sợ, si mà phi nghĩa,
Danh tiếng ngày càng tăng, như trăng thời sáng nửa.
Phẩm Song Yếu
Mind precedes thoughts, mind is their chief, they are impelled by mind,
if with a base mind one speaks or acts,
through that, suffering follows him like a wheel follows the ox’s foot.
Mind precedes thoughts, mind is their chief, they are impelled by mind,
if with pure mind one speaks or acts,
through that, happiness follows him like a shadow which does not depart.
Here he laments, after death he laments, the wicked one laments in both places,
he laments, he suffers vexation, seeing the defilement of his own deeds.
Here he is happy, after death he is happy, the meritorious one is happy in both places,
he is happy… seeing the purity of his own deeds.
“He abused me, he struck at me, he overcame me, he robbed me,”
those who bear these ill-will their hatred is never appeased.
“He abused me, he struck at me, he overcame me, he robbed me,”
those who do not bear these ill-will their hatred is appeased.
Living contemplating what is pleasant, uncontrolled in sense faculties,
not knowing the limit in food, indolent, low in energy—
Māra surely overthrows that one, like wind overthrows a weak tree.
Living contemplating the unpleasant, well-controlled in sense faculties,
and knowing the limit in food, faithful, with energy aroused—
Māra does not overthrow that one, just as wind does not overthrow a mountain made of rock.
If you should find a prudent, wise companion, one who lives well, a wise one,
overcoming all your troubles you should live with that one, glad and mindful.
If you do not find a prudent, wise companion, one who lives well, a wise one,
like a king who abandons his conquered kingdom, one should live alone like a solitary elephant in the forest.
It is better to live alone, there can be no companionship with a fool,
one should live alone and not do anything bad, unconcerned like a solitary elephant in the forest.
He who, through desire, hatred, fear or delusion, transgresses Dhamma,
his fame diminishes, like the moon in the dark fortnight.
He who, through desire, hatred, fear or delusion, does not transgress Dhamma,
his fame increases, like the moon in the bright fortnight.
The Chapter about the Pairs