Phẩm 10: Phẩm Vết Nhơ
Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Thiếu luyện tập là vết nhơ của tụng đọc, thiếu bảo dưỡng là vết nhơ của ngôi nhà. Tuy nhiên vô minh là vết nhơ kinh khủng nhất. Người cẩn thận hãy dần loại bỏ mọi vết nhơ cho đến khi mình sạch bóng như bạc được thợ rèn đánh.
Lack of repetition is the ruin of the Vedā, a lack of maintenance is the ruin of homes,
indolence is the ruin of one’s appearance, heedlessness is the ruin of those on guard.
Bad conduct is a woman’s stain, stinginess is a giver’s stain,
wicked deeds are a stain both in this world and in the next.
I say there is a stain worse than that, ignorance is a deadly stain,
after abandoning those stains, live without stains, monastics!
As a rust stain arises from iron, and arisen from that, it eats it away,
so with one who is overindulgent—his deeds lead him to a bad destiny.
You are now a withered leaf, Yama’s men stand waiting for you,
you stand at decay’s door, with no provisions for the journey found.
You should strive and endeavour by yourself, like a smith, you should remove the stain,
removing the stain, blemishless, you seek the second noble realm.
The sage gradually, little by little, moment by moment,
should remove the stain from himself, like a smith removes the stain from silver.
Life is light for one without shame, he lives a life with defilements,
backbiting and recklessness, with the bold courage of a crow.
Life is hard when endowed with shame, for the one constantly seeking purity,
for one sincere, and not reckless, looking for purity of life.
Easy to see are others’ fault, but one’s own is hard to see,
for one sifts other peoples’ faults like they were chaff,
but conceals one’s own faults, like a crafty player conceals his defeat.
Easily done are things not good, and unbeneficial for oneself,
but that which is beneficial and good is supremely hard to do.
Easily done are things not good, and unbeneficial for oneself,
but only those beneficial and good are done by the wise.
They are ashamed of what is not shameful, not ashamed of what is shameful,
seeing fear in what is not fearful, not seeing fear in what is fearful,
undertaking wrong views, beings go to a bad destiny.
Finding blame in what is blameless, not perceiving blame in what is blameable,
undertaking wrong views, beings go to a bad destiny.
Finding the essential in the unessential, and perceiving the unessential in the essential,
they do not understand what is the essential, and resort to wrong intention.
Knowing the essential in what is essential, and the unessential in what is unessential,
they understand what is essential, and resort to right intention.
Engaging oneself in what is not suitable, not engaging in what is suitable,
abandoning the good, grasping the loved, they envy those who endeavour for good.
The Chapter about Stains
Thiếu luyện tập là vết nhơ của tụng đọc, thiếu bảo dưỡng là vết nhơ của ngôi nhà. Tuy nhiên vô minh là vết nhơ kinh khủng nhất. Người cẩn thận hãy dần loại bỏ mọi vết nhơ cho đến khi mình sạch bóng như bạc được thợ rèn đánh.
Lack of repetition is the ruin of the Vedā, a lack of maintenance is the ruin of homes,
indolence is the ruin of one’s appearance, heedlessness is the ruin of those on guard.
Bad conduct is a woman’s stain, stinginess is a giver’s stain,
wicked deeds are a stain both in this world and in the next.
I say there is a stain worse than that, ignorance is a deadly stain,
after abandoning those stains, live without stains, monastics!
As a rust stain arises from iron, and arisen from that, it eats it away,
so with one who is overindulgent—his deeds lead him to a bad destiny.
You are now a withered leaf, Yama’s men stand waiting for you,
you stand at decay’s door, with no provisions for the journey found.
You should strive and endeavour by yourself, like a smith, you should remove the stain,
removing the stain, blemishless, you seek the second noble realm.
The sage gradually, little by little, moment by moment,
should remove the stain from himself, like a smith removes the stain from silver.
Life is light for one without shame, he lives a life with defilements,
backbiting and recklessness, with the bold courage of a crow.
Life is hard when endowed with shame, for the one constantly seeking purity,
for one sincere, and not reckless, looking for purity of life.
Easy to see are others’ fault, but one’s own is hard to see,
for one sifts other peoples’ faults like they were chaff,
but conceals one’s own faults, like a crafty player conceals his defeat.
Easily done are things not good, and unbeneficial for oneself,
but that which is beneficial and good is supremely hard to do.
Easily done are things not good, and unbeneficial for oneself,
but only those beneficial and good are done by the wise.
They are ashamed of what is not shameful, not ashamed of what is shameful,
seeing fear in what is not fearful, not seeing fear in what is fearful,
undertaking wrong views, beings go to a bad destiny.
Finding blame in what is blameless, not perceiving blame in what is blameable,
undertaking wrong views, beings go to a bad destiny.
Finding the essential in the unessential, and perceiving the unessential in the essential,
they do not understand what is the essential, and resort to wrong intention.
Knowing the essential in what is essential, and the unessential in what is unessential,
they understand what is essential, and resort to right intention.
Engaging oneself in what is not suitable, not engaging in what is suitable,
abandoning the good, grasping the loved, they envy those who endeavour for good.
The Chapter about Stains