Chớ theo pháp hạ liệt.
Chớ sống mặc, buông lung;
Chớ tin theo tà kiến,
Chớ tăng trưởng tục trần.
Chuyện vua Suddhodana (Tịnh Phạn)
Nỗ lực, chớ phóng dật!
Hãy sống theo chánh hạnh;
Người chánh hạnh hưởng lạc,
Cả đời này, đời sau.
Hãy khéo sống chánh hạnh,
Chớ sống theo tà hạnh!
Người chánh hạnh hưởng lạc,
Cả đời này, đời sau.
Chuyện 500 vị Tỳ-kheo tu thiền quán
Hãy nhìn như bọt nước,
Hãy nhìn như cảnh huyển!
Quán nhìn đời như vậy,
Thần chết không bắt gặp.
Chuyện vương tử Abhaya
Hãy đến nhìn đời này,
Như xe vua lộng lẫy,
Người ngu mới tham đắm,
Kẻ trí nào đắm say.
Chuyện Trưởng lão Sammajjana
Ai sống trước buông lung,
Sau sống không phóng dật,
Chói sáng rực đời này.
Như trăng thoát mây che.
Chuyện Trưởng lão Angulimāla
Ai dùng các hạnh lành,
Làm xóa mờ nghiệp ác,
Chói sáng rực đời này,
Như trăng thoát mây che.
Chuyện con gái người thợ dệt
Ðời này thật mù quáng,
Ít kẻ thấy rõ ràng.
Như chim thoát khỏi lưới,
Rất ít đi thiên giới.
Chuyện 30 vị Tỳ-kheo
Như chim thiên nga bay,
Thần thông liệng giữa trời;
Chiến thắng ma, ma quân,
Kẻ trí thoát đời này.
Chuyện nàng Ciñcamāṇavikā
Ai vi phạm một pháp,
Ai nói lời vọng ngữ,
Ai bác bỏ đời sau,
Không ác nào không làm.
Chuyện cuộc thi đại thí vô song của vua Pasenadi (Ba-tư-nặc)
Keo kiết không sanh thiên,
Kẻ ngu ghét bố thí,
Người trí thích bố thí,
Ðời sau, được hưởng lạc.
Chuyện thanh niên Kāla, con Trưởng giả Anāthapiṇḍika (Cấp Cô Độc)
Hơn thống lãnh cõi đất,
Hơn được sanh cõi trời,
Hơn chủ trì vũ trụ,
Quả Dự Lưu tối thắng.
Hết phẩm Thế Gian
Hīnaṁ dhammaṁ na seveyya,
pamādena na saṁvase;
Micchādiṭṭhiṁ na seveyya,
na siyā lokavaḍḍhano.
Suddhodanavatthu
Uttiṭṭhe nappamajjeyya,
dhammaṁ sucaritaṁ care;
Dhammacārī sukhaṁ seti,
asmiṁ loke paramhi ca.
Dhammaṁ care sucaritaṁ,
na naṁ duccaritaṁ care;
Dhammacārī sukhaṁ seti,
asmiṁ loke paramhi ca.
Pañcasatavipassakabhikkhuvatthu
Yathā pubbuḷakaṁ passe,
yathā passe marīcikaṁ;
Evaṁ lokaṁ avekkhantaṁ,
maccurājā na passati.
Abhayarājakumāravatthu
Etha passathimaṁ lokaṁ,
cittaṁ rājarathūpamaṁ;
Yattha bālā visīdanti,
natthi saṅgo vijānataṁ.
Sammajjanattheravatthu
Yo ca pubbe pamajjitvā,
pacchā so nappamajjati;
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
abbhā muttova candimā.
Aṅgulimālattheravatthu
Yassa pāpaṁ kataṁ kammaṁ,
kusalena pidhīyati;
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
abbhā muttova candimā.
Pesakāradhītāvatthu
Andhabhūto ayaṁ loko,
tanukettha vipassati;
Sakuṇo jālamuttova,
appo saggāya gacchati.
Tiṁsabhikkhuvatthu
Haṁsādiccapathe yanti,
ākāse yanti iddhiyā;
Nīyanti dhīrā lokamhā,
jetvā māraṁ savāhiniṁ.
Ciñcamāṇavikāvatthu
Ekaṁ dhammaṁ atītassa,
musāvādissa jantuno;
Vitiṇṇaparalokassa,
natthi pāpaṁ akāriyaṁ.
Asadisadānavatthu
Na ve kadariyā devalokaṁ vajanti,
Bālā have nappasaṁsanti dānaṁ;
Dhīro ca dānaṁ anumodamāno,
Teneva so hoti sukhī parattha.
Anāthapiṇḍikaputtakālavatthu
Pathabyā ekarajjena,
saggassa gamanena vā;
Sabbalokādhipaccena,
sotāpattiphalaṁ varaṁ.
Lokavaggo terasamo.
SC 167Do not follow an inferior teaching;
Do not live by negligence;
Do not embrace wrong views;
Do not be a world-enhancer.
SC 168Arise and be not negligent.
Follow the Dhamma, practice well.
Happy the one who dwells in Dhamma,
Both in this world and in the next.
SC 169Practice the Dhamma well, not poorly.
Happy the one who dwells in Dhamma,
Both in this world and in the next.
SC 170Look upon the world as a bubble;
Look upon the world as a mirage.
One who looks thus is unseen by the
king of Death.
SC 171Come, look at this world as an adorned king’s
chariot.
While fools sink down, the discriminating are free.
SC 172One who was once negligent but becomes diligent,
Illumines the world,
Like a moon released from a cloud.
SC 173One whose evil conduct is replaced by good,
Illumines the world,
Like a moon released from a cloud.
SC 174Blind is this world where few see clearly.
As birds who escape from the snare are few,
So too are those who go to a higher plane.
SC 175Geese travel by the path of the sun,
By power they move through the sky.
The wise are led from the world,
Having conquered Māra and his army.
SC 176Of the one who has transgressed the law,
Rejected the world beyond,
And speaks falsely:
There is no evil that he could not do.
SC 177Truly, the selfish do not enter the realm of the gods.
Fools do not praise generosity.
But the wise one, rejoicing in generosity,
Is thereby happy in the next world.
SC 178Over sole sovereignty of the earth,
Or going to a heaven,
Or lordship over all worlds,
The fruit of stream-winner is supreme.
Chớ theo pháp hạ liệt.
Chớ sống mặc, buông lung;
Chớ tin theo tà kiến,
Chớ tăng trưởng tục trần.
Chuyện vua Suddhodana (Tịnh Phạn)
Nỗ lực, chớ phóng dật!
Hãy sống theo chánh hạnh;
Người chánh hạnh hưởng lạc,
Cả đời này, đời sau.
Hãy khéo sống chánh hạnh,
Chớ sống theo tà hạnh!
Người chánh hạnh hưởng lạc,
Cả đời này, đời sau.
Chuyện 500 vị Tỳ-kheo tu thiền quán
Hãy nhìn như bọt nước,
Hãy nhìn như cảnh huyển!
Quán nhìn đời như vậy,
Thần chết không bắt gặp.
Chuyện vương tử Abhaya
Hãy đến nhìn đời này,
Như xe vua lộng lẫy,
Người ngu mới tham đắm,
Kẻ trí nào đắm say.
Chuyện Trưởng lão Sammajjana
Ai sống trước buông lung,
Sau sống không phóng dật,
Chói sáng rực đời này.
Như trăng thoát mây che.
Chuyện Trưởng lão Angulimāla
Ai dùng các hạnh lành,
Làm xóa mờ nghiệp ác,
Chói sáng rực đời này,
Như trăng thoát mây che.
Chuyện con gái người thợ dệt
Ðời này thật mù quáng,
Ít kẻ thấy rõ ràng.
Như chim thoát khỏi lưới,
Rất ít đi thiên giới.
Chuyện 30 vị Tỳ-kheo
Như chim thiên nga bay,
Thần thông liệng giữa trời;
Chiến thắng ma, ma quân,
Kẻ trí thoát đời này.
Chuyện nàng Ciñcamāṇavikā
Ai vi phạm một pháp,
Ai nói lời vọng ngữ,
Ai bác bỏ đời sau,
Không ác nào không làm.
Chuyện cuộc thi đại thí vô song của vua Pasenadi (Ba-tư-nặc)
Keo kiết không sanh thiên,
Kẻ ngu ghét bố thí,
Người trí thích bố thí,
Ðời sau, được hưởng lạc.
Chuyện thanh niên Kāla, con Trưởng giả Anāthapiṇḍika (Cấp Cô Độc)
Hơn thống lãnh cõi đất,
Hơn được sanh cõi trời,
Hơn chủ trì vũ trụ,
Quả Dự Lưu tối thắng.
Hết phẩm Thế Gian
Hīnaṁ dhammaṁ na seveyya,
pamādena na saṁvase;
Micchādiṭṭhiṁ na seveyya,
na siyā lokavaḍḍhano.
Suddhodanavatthu
Uttiṭṭhe nappamajjeyya,
dhammaṁ sucaritaṁ care;
Dhammacārī sukhaṁ seti,
asmiṁ loke paramhi ca.
Dhammaṁ care sucaritaṁ,
na naṁ duccaritaṁ care;
Dhammacārī sukhaṁ seti,
asmiṁ loke paramhi ca.
Pañcasatavipassakabhikkhuvatthu
Yathā pubbuḷakaṁ passe,
yathā passe marīcikaṁ;
Evaṁ lokaṁ avekkhantaṁ,
maccurājā na passati.
Abhayarājakumāravatthu
Etha passathimaṁ lokaṁ,
cittaṁ rājarathūpamaṁ;
Yattha bālā visīdanti,
natthi saṅgo vijānataṁ.
Sammajjanattheravatthu
Yo ca pubbe pamajjitvā,
pacchā so nappamajjati;
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
abbhā muttova candimā.
Aṅgulimālattheravatthu
Yassa pāpaṁ kataṁ kammaṁ,
kusalena pidhīyati;
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
abbhā muttova candimā.
Pesakāradhītāvatthu
Andhabhūto ayaṁ loko,
tanukettha vipassati;
Sakuṇo jālamuttova,
appo saggāya gacchati.
Tiṁsabhikkhuvatthu
Haṁsādiccapathe yanti,
ākāse yanti iddhiyā;
Nīyanti dhīrā lokamhā,
jetvā māraṁ savāhiniṁ.
Ciñcamāṇavikāvatthu
Ekaṁ dhammaṁ atītassa,
musāvādissa jantuno;
Vitiṇṇaparalokassa,
natthi pāpaṁ akāriyaṁ.
Asadisadānavatthu
Na ve kadariyā devalokaṁ vajanti,
Bālā have nappasaṁsanti dānaṁ;
Dhīro ca dānaṁ anumodamāno,
Teneva so hoti sukhī parattha.
Anāthapiṇḍikaputtakālavatthu
Pathabyā ekarajjena,
saggassa gamanena vā;
Sabbalokādhipaccena,
sotāpattiphalaṁ varaṁ.
Lokavaggo terasamo.