Nhờ từ bỏ lạc nhỏ,
Thấy được lạc lớn hơn,
Bậc trí bỏ lạc nhỏ,
Thấy được lạc lớn hơn.
Chuyện thiếu nữ ăn trứng gà
Gieo khổ đau cho người,
Mong cầu lạc cho mình,
Bị hận thù buộc ràng
Không sao thoát hận thù.
Chuyện Tỳ-kheo xứ Bhaddiyā
Việc đáng làm, không làm,
Không đáng làm, lại làm,
Người ngạo mạn, phóng dật,
Lậu hoặc ắt tăng trưởng.
Người siêng năng cần mẫn,
Thường thường quán thân niệm,
Không làm việc không đáng,
Gắng làm việc đáng làm,
Người tư niệm giác tỉnh,
Lậu hoặc được tiêu trừ.
Chuyện Trưởng lão Lakuṇṭaka Bhaddiy
Sau khi giết mẹ cha
Giết hai vua Sát-lỵ
Giết vương quốc, quần thần
Vô ưu, Phạm chí sống.
Sau khi giết mẹ cha,
Hai vua Bà-la-môn
Giết hổ tướng thứ năm
Vô ưu, Phạm chí sống.
Chuyện con trai ông Dārusākaṭika
Ðệ tử Gotama,
Luôn luôn tự tỉnh giác
Vô luận ngày hay đêm,
Thường tưởng niệm Phật-đà.
Ðệ tử Gotama,
Luôn luôn tự tỉnh giác,
Vô luận ngày hay đêm,
Thường tưởng niệm Chánh Pháp.
Ðệ tử Gotama,
Luôn luôn tự tỉnh giác,
Vô luận ngày hay đêm,
Thường tưởng niệm Tăng già.
Ðệ tử Gotama,
Luôn luôn tự tỉnh giác,
Vô luận ngày hay đêm,
Thường tưởng niệm sắc thân.
Ðệ tử Gotama,
Luôn luôn tự tỉnh giác,
Vô luận ngày hay đêm,
Ý vui niềm bất hại.
Ðệ tử Gotama,
Luôn luôn tự tỉnh giác,
Vô luận ngày hay đêm,
Ý vui tu thiền quán.
Chuyện Tỳ-kheo con vua Vajji
Vui hạnh xuất gia khó,
Tại gia sinh hoạt khó,
Sống bạn không đồng, khổ,
Trôi lăn luân hồi, khổ.
Vậy chớ sống luân hồi,
Chớ chạy theo đau khổ.
Chuyện Trưởng giả Citta
Tín tâm, sống giới hạnh
Ðủ danh xưng tài sản,
Chỗ nào người ấy đến,
Chỗ ấy được cung kính.
Chuyện nàng Cūḷasubhaddā, con Trưởng giả Anāthapiṇḍika (Cấp Cô Độc)
Người lành dầu ở xa
Sáng tỏ như núi tuyết,
Người ác dầu ở gần
Như tên bắn đêm đen.
Chuyện Trưởng lão Ekavihārī
Ai ngồi nằm một mình,
Ðộc hành không buồn chán,
Tự điều phục một mình
Sống thoải mái rừng sâu.
Hết phẩm Tạp Lục
Mattāsukhapariccāgā,
passe ce vipulaṁ sukhaṁ;
Caje mattāsukhaṁ dhīro,
sampassaṁ vipulaṁ sukhaṁ.
Kukkuṭaṇḍakhādikāvatthu
Paradukkhūpadhānena,
attano sukhamicchati;
Verasaṁsaggasaṁsaṭṭho,
verā so na parimuccati.
Bhaddiyānaṁbhikkhūnaṁvatthu
Yañhi kiccaṁ apaviddhaṁ,
akiccaṁ pana karīyati;
Unnaḷānaṁ pamattānaṁ,
tesaṁ vaḍḍhanti āsavā.
Yesañca susamāraddhā,
niccaṁ kāyagatā sati;
Akiccaṁ te na sevanti,
kicce sātaccakārino;
Satānaṁ sampajānānaṁ,
atthaṁ gacchanti āsavā.
Lakuṇḍakabhaddiyavatthu
Mātaraṁ pitaraṁ hantvā,
rājāno dve ca khattiye;
Raṭṭhaṁ sānucaraṁ hantvā,
anīgho yāti brāhmaṇo.
Mātaraṁ pitaraṁ hantvā,
rājāno dve ca sotthiye;
Veyagghapañcamaṁ hantvā,
anīgho yāti brāhmaṇo.
Dārusākaṭikaputtavatthu
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
sadā gotamasāvakā;
Yesaṁ divā ca ratto ca,
niccaṁ buddhagatā sati.
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
sadā gotamasāvakā;
Yesaṁ divā ca ratto ca,
niccaṁ dhammagatā sati.
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
sadā gotamasāvakā;
Yesaṁ divā ca ratto ca,
niccaṁ saṅghagatā sati.
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
sadā gotamasāvakā;
Yesaṁ divā ca ratto ca,
niccaṁ kāyagatā sati.
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
sadā gotamasāvakā;
Yesaṁ divā ca ratto ca,
ahiṁsāya rato mano.
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
sadā gotamasāvakā;
Yesaṁ divā ca ratto ca,
bhāvanāya rato mano.
Vajjiputtakabhikkhuvatthu
Duppabbajjaṁ durabhiramaṁ,
Durāvāsā gharā dukhā;
Dukkhosamānasaṁvāso,
Dukkhānupatitaddhagū;
Tasmā na caddhagū siyā,
Na ca dukkhānupatito siyā.
Cittagahapativatthu
Saddho sīlena sampanno,
yasobhogasamappito;
Yaṁ yaṁ padesaṁ bhajati,
tattha tattheva pūjito.
Cūḷasubhaddāvatthu
Dūre santo pakāsenti,
himavantova pabbato;
Asantettha na dissanti,
rattiṁ khittā yathā sarā.
Ekavihārittheravatthu
Ekāsanaṁ ekaseyyaṁ,
eko caramatandito;
Eko damayamattānaṁ,
vanante ramito siyā.
Pakiṇṇakavaggo ekavīsatimo.
SC 290If by renouncing a small happiness
One could see a great happiness,
Then, let the wise one, seeing the great happiness,
Renounce the small happiness.
SC 291One who, contaminated by anger,
Would seek happiness at the expense of another’s
affliction,
Is hostility’s prisoner.
SC 292The toxins increase for the proud and negligent.
They reject what should be done
And do what should not be done.
SC 293But those who are well-resolved, ever-mindful of
the body,
Who do not practice what should not be done,
But persevere in what should be done;
For those, mindful and knowing, the toxins
dissipate.
SC 294Having slain mother, father,
And two warrior kings;
Having slain the kingdom and its subjects,
The brahmin, undisturbed, proceeds.
SC 295Having slain mother, father,
And two learned kings, with a tiger as fifth,
The brahmin, undisturbed, proceeds.
SC 296The disciples of Gotama,
They awaken well-awake,
As their mindfulness, day and night,
Is ever-directed to the Buddha.
SC 297The disciples of Gotama,
They awaken well-awake,
Their mindfulness, day and night,
Is ever-directed to the Dhamma.
SC 298The disciples of Gotama,
They awaken well-awake.
Their mindfulness, day and night,
Is ever-directed to the Sangha.
SC 299The disciples of Gotama,
They awaken well-awake.
Their mindfulness, day and night,
Is ever-directed to the body.
SC 300The disciples of Gotama,
They awaken well-awake.
Their mind, day and night,
Is ever-devoted to non-violence.
SC 301The disciples of Gotama,
They awaken well-awake.
Their mind, day and night,
Is ever-devoted to meditation.
SC 302Difficult it is to go forth, difficult to delight thus.
Difficult it is to inhabit households, which are
afflictive.
Painful is the company of people so different.
Suffering afflicts a traveler.
So be neither a traveler nor befallen by suffering.
SC 303The one who is faithful, endowed in virtue,
Possessed of fame and wealth—
Wherever he goes, he is honored.
SC 304The good are seen from afar,
Like snowy mountains.
The bad are unseen here,
Like arrows shot into the night.
SC 305Sitting alone, resting alone,
Roaming alone, keenly attentive,
Mastering himself in solitude:
Such a one would delight in the forest.
Nhờ từ bỏ lạc nhỏ,
Thấy được lạc lớn hơn,
Bậc trí bỏ lạc nhỏ,
Thấy được lạc lớn hơn.
Chuyện thiếu nữ ăn trứng gà
Gieo khổ đau cho người,
Mong cầu lạc cho mình,
Bị hận thù buộc ràng
Không sao thoát hận thù.
Chuyện Tỳ-kheo xứ Bhaddiyā
Việc đáng làm, không làm,
Không đáng làm, lại làm,
Người ngạo mạn, phóng dật,
Lậu hoặc ắt tăng trưởng.
Người siêng năng cần mẫn,
Thường thường quán thân niệm,
Không làm việc không đáng,
Gắng làm việc đáng làm,
Người tư niệm giác tỉnh,
Lậu hoặc được tiêu trừ.
Chuyện Trưởng lão Lakuṇṭaka Bhaddiy
Sau khi giết mẹ cha
Giết hai vua Sát-lỵ
Giết vương quốc, quần thần
Vô ưu, Phạm chí sống.
Sau khi giết mẹ cha,
Hai vua Bà-la-môn
Giết hổ tướng thứ năm
Vô ưu, Phạm chí sống.
Chuyện con trai ông Dārusākaṭika
Ðệ tử Gotama,
Luôn luôn tự tỉnh giác
Vô luận ngày hay đêm,
Thường tưởng niệm Phật-đà.
Ðệ tử Gotama,
Luôn luôn tự tỉnh giác,
Vô luận ngày hay đêm,
Thường tưởng niệm Chánh Pháp.
Ðệ tử Gotama,
Luôn luôn tự tỉnh giác,
Vô luận ngày hay đêm,
Thường tưởng niệm Tăng già.
Ðệ tử Gotama,
Luôn luôn tự tỉnh giác,
Vô luận ngày hay đêm,
Thường tưởng niệm sắc thân.
Ðệ tử Gotama,
Luôn luôn tự tỉnh giác,
Vô luận ngày hay đêm,
Ý vui niềm bất hại.
Ðệ tử Gotama,
Luôn luôn tự tỉnh giác,
Vô luận ngày hay đêm,
Ý vui tu thiền quán.
Chuyện Tỳ-kheo con vua Vajji
Vui hạnh xuất gia khó,
Tại gia sinh hoạt khó,
Sống bạn không đồng, khổ,
Trôi lăn luân hồi, khổ.
Vậy chớ sống luân hồi,
Chớ chạy theo đau khổ.
Chuyện Trưởng giả Citta
Tín tâm, sống giới hạnh
Ðủ danh xưng tài sản,
Chỗ nào người ấy đến,
Chỗ ấy được cung kính.
Chuyện nàng Cūḷasubhaddā, con Trưởng giả Anāthapiṇḍika (Cấp Cô Độc)
Người lành dầu ở xa
Sáng tỏ như núi tuyết,
Người ác dầu ở gần
Như tên bắn đêm đen.
Chuyện Trưởng lão Ekavihārī
Ai ngồi nằm một mình,
Ðộc hành không buồn chán,
Tự điều phục một mình
Sống thoải mái rừng sâu.
Hết phẩm Tạp Lục
Mattāsukhapariccāgā,
passe ce vipulaṁ sukhaṁ;
Caje mattāsukhaṁ dhīro,
sampassaṁ vipulaṁ sukhaṁ.
Kukkuṭaṇḍakhādikāvatthu
Paradukkhūpadhānena,
attano sukhamicchati;
Verasaṁsaggasaṁsaṭṭho,
verā so na parimuccati.
Bhaddiyānaṁbhikkhūnaṁvatthu
Yañhi kiccaṁ apaviddhaṁ,
akiccaṁ pana karīyati;
Unnaḷānaṁ pamattānaṁ,
tesaṁ vaḍḍhanti āsavā.
Yesañca susamāraddhā,
niccaṁ kāyagatā sati;
Akiccaṁ te na sevanti,
kicce sātaccakārino;
Satānaṁ sampajānānaṁ,
atthaṁ gacchanti āsavā.
Lakuṇḍakabhaddiyavatthu
Mātaraṁ pitaraṁ hantvā,
rājāno dve ca khattiye;
Raṭṭhaṁ sānucaraṁ hantvā,
anīgho yāti brāhmaṇo.
Mātaraṁ pitaraṁ hantvā,
rājāno dve ca sotthiye;
Veyagghapañcamaṁ hantvā,
anīgho yāti brāhmaṇo.
Dārusākaṭikaputtavatthu
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
sadā gotamasāvakā;
Yesaṁ divā ca ratto ca,
niccaṁ buddhagatā sati.
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
sadā gotamasāvakā;
Yesaṁ divā ca ratto ca,
niccaṁ dhammagatā sati.
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
sadā gotamasāvakā;
Yesaṁ divā ca ratto ca,
niccaṁ saṅghagatā sati.
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
sadā gotamasāvakā;
Yesaṁ divā ca ratto ca,
niccaṁ kāyagatā sati.
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
sadā gotamasāvakā;
Yesaṁ divā ca ratto ca,
ahiṁsāya rato mano.
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
sadā gotamasāvakā;
Yesaṁ divā ca ratto ca,
bhāvanāya rato mano.
Vajjiputtakabhikkhuvatthu
Duppabbajjaṁ durabhiramaṁ,
Durāvāsā gharā dukhā;
Dukkhosamānasaṁvāso,
Dukkhānupatitaddhagū;
Tasmā na caddhagū siyā,
Na ca dukkhānupatito siyā.
Cittagahapativatthu
Saddho sīlena sampanno,
yasobhogasamappito;
Yaṁ yaṁ padesaṁ bhajati,
tattha tattheva pūjito.
Cūḷasubhaddāvatthu
Dūre santo pakāsenti,
himavantova pabbato;
Asantettha na dissanti,
rattiṁ khittā yathā sarā.
Ekavihārittheravatthu
Ekāsanaṁ ekaseyyaṁ,
eko caramatandito;
Eko damayamattānaṁ,
vanante ramito siyā.
Pakiṇṇakavaggo ekavīsatimo.