Lành thay, phòng hộ mắt!
Lành thay, phòng hộ tai!
Lành thay, phòng hộ mũi!
Lành thay, phòng hộ lưỡi.
Lành thay phòng hộ thân!
Lành thay, phòng hộ lời,
Lành thay, phòng hộ ý.
Lành thay, phòng tất cả.
Tỳ-kheo phòng tất cả,
Thoát được mọi khổ đau.
Chuyện vị Tỳ-kheo giết hạc
Người chế ngự tay chân,
Chế ngự lời và đầu,
Vui thích nội thiền định,
Ðộc thân, biết vừa đủ, Thật xứng gọi tỳ-kheo.
Chuyện Tỳ-kheo Kokālika
Tỳ-kheo chế ngự miệng,
Vừa lời, không cống cao,
Khi trình bày pháp nghĩa,
Lời lẽ dịu ngọt ngào.
Chuyện Trưởng lão Dhammārāma
Vị tỳ-kheo thích Pháp,
Mến pháp, suy tư Pháp.
Tâm tư niệm chánh Pháp,
Không rời bỏ chánh Pháp.
Chuyện 2 Tỳ-kheo đối nghịch
Không khinh điều mình được,
Không ganh người khác được,
Tỳ-kheo ganh tỵ người,
Không sao chứng Thiền định.
Tỳ-kheo dù được ít,
Không khinh điều mình được,
Sống thanh tịnh không nhác,
Chư thiên khen vị này.
Chuyện Bà-la-môn Pañcaggadāyaka
Hoàn toàn, đối danh sắc,
Không chấp Ta, của Ta.
Không chấp, không sầu não.
Thật xứng danh Tỳ-kheo.
Chuyện chư Tỳ-kheo
Tỳ-kheo trú Từ Bi,
Tín thành giáo Pháp Phật,
Chứng cảnh giới tịch tỉnh.
Các hạnh an tịnh lạc.
Tỳ-kheo, tát thuyền này,
Thuyền không, nhẹ đi mau.
Trừ tham, diệt sân hận,
Tất chứng đạt Niết-bàn.
Ðoạn năm, từ bỏ năm,
Tu tập năm tối thượng,
Tỳ-kheo cắt năm trói,
Xứng danh vượt “bộc lưu”.
Tỳ-kheo, hãy tu thiền, Chớ buông lung phóng dật,
Tâm chớ đắm say dục,
Phóng dật, nuốt sắt nóng
Bị đốt, chớ than khổ!
Không trí tuệ, không thiền,
Không thiền, không trí tuệ.
Người có thiền có tuệ,
Nhất định gần Niết-bàn.
Bước vào ngôi nhà trống,
Tỳ-kheo tâm an tịnh,
Thọ hưởng vui siêu nhân,
Tịnh quán theo chánh pháp.
Người luôn luôn chánh niệm,
Sự sanh diệt các uẩn,
Ðược hoan hỷ, hân hoan,
Chỉ bậc bất tử biết.
Ðây Tỳ-kheo có trí,
Tu tập pháp căn bản
Hộ căn, biết vừa đủ,
Gìn giữ căn bản giới,
Thường gần gũi bạn lành,
Sống thanh tịnh tinh cần.
Giao thiệp khéo thân thiện,
Cử chỉ mực đoan trang.
Do vậy hưởng vui nhiều,
Sẽ dứt mọi khổ đau.
Chuyện 500 vị Tỳ-kheo
Như hoa Vassika,
Quăng bỏ cánh úa tàn,
Cũng vậy vị Tỳ-kheo,
Hãy giải thoát tham sân.
Chuyện Trưởng lão Santakāya
Thân tịnh, lời an tịnh,
An tịnh, khéo thiền tịnh.
Tỳ-kheo bỏ thế vật,
Xứng danh bậc tịch tịnh.
Chuyện Trưởng lão Naṇgalakūṭa
Tự mình chỉ trích mình,
Tự mình dò xét mình,
Tỳ-kheo tự phòng hộ,
Chánh niệm trú an lạc.
Tự mình y chỉ mình,
(dị bản)
Tự mình đi đến mình,
Vậy hãy tự điều phục,
Như khách buôn ngựa hiền.
Chuyện Trưởng lão Vakkali
Tỳ-kheo nhiều hân hoan,
Tịnh tín giáo pháp Phật,
Chứng cảnh giới tịch tịnh,
Các hạnh an tịnh lạc.
Chuyện Sa-di Sumana
Tỳ-kheo tuy tuổi nhỏ
Siêng tu giáo pháp Phật,
Soi sáng thế gian này,
Như trăng thoát khỏi mây.
Hết phẩm Tỳ-kheo
Cakkhunā saṁvaro sādhu,
sādhu sotena saṁvaro;
Ghānena saṁvaro sādhu,
sādhu jivhāya saṁvaro.
Kāyena saṁvaro sādhu,
sādhu vācāya saṁvaro;
Manasā saṁvaro sādhu,
sādhu sabbattha saṁvaro;
Sabbattha saṁvuto bhikkhu,
sabbadukkhā pamuccati.
Haṁsaghātakabhikkhuvatthu
Hatthasaṁyato pādasaṁyato,
Vācāsaṁyato saṁyatuttamo;
Ajjhattarato samāhito,
Eko santusito tamāhu bhikkhuṁ.
Kokālikavatthu
Yo mukhasaṁyato bhikkhu,
mantabhāṇī anuddhato;
Atthaṁ dhammañca dīpeti,
madhuraṁ tassa bhāsitaṁ.
Dhammārāmattheravatthu
Dhammārāmo dhammarato,
dhammaṁ anuvicintayaṁ;
Dhammaṁ anussaraṁ bhikkhu,
saddhammā na parihāyati.
Vipakkhasevakabhikkhuvatthu
Salābhaṁ nātimaññeyya,
nāññesaṁ pihayaṁ care;
Aññesaṁ pihayaṁ bhikkhu,
samādhiṁ nādhigacchati.
Appalābhopi ce bhikkhu,
salābhaṁ nātimaññati;
Taṁ ve devā pasaṁsanti,
suddhājīviṁ atanditaṁ.
Pañcaggadāyakabrāhmaṇavatthu
Sabbaso nāmarūpasmiṁ,
yassa natthi mamāyitaṁ;
Asatā ca na socati,
sa ve “bhikkhū”ti vuccati.
Sambahulabhikkhuvatthu
Mettāvihārī yo bhikkhu,
pasanno buddhasāsane;
Adhigacche padaṁ santaṁ,
saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ.
Siñca bhikkhu imaṁ nāvaṁ,
sittā te lahumessati;
Chetvā rāgañca dosañca,
tato nibbānamehisi.
Pañca chinde pañca jahe,
pañca cuttari bhāvaye;
Pañca saṅgātigo bhikkhu,
“oghatiṇṇo”ti vuccati.
Jhāya bhikkhu mā pamādo,
Mā te kāmaguṇe ramessu cittaṁ;
Mā lohaguḷaṁ gilī pamatto,
Mā kandi “dukkhamidan”ti dayhamāno.
Natthi jhānaṁ apaññassa,
paññā natthi ajhāyato;
Yamhi jhānañca paññā ca,
sa ve nibbānasantike.
Suññāgāraṁ paviṭṭhassa,
santacittassa bhikkhuno;
Amānusī rati hoti,
sammā dhammaṁ vipassato.
Yato yato sammasati,
khandhānaṁ udayabbayaṁ;
Labhatī pītipāmojjaṁ,
amataṁ taṁ vijānataṁ.
Tatrāyamādi bhavati,
idha paññassa bhikkhuno;
Indriyagutti santuṭṭhi,
pātimokkhe ca saṁvaro.
Mitte bhajassu kalyāṇe,
suddhājīve atandite;
Paṭisanthāravutyassa,
ācārakusalo siyā;
Tato pāmojjabahulo,
dukkhassantaṁ karissati.
Pañcasatabhikkhuvatthu
Vassikā viya pupphāni,
maddavāni pamuñcati;
Evaṁ rāgañca dosañca,
vippamuñcetha bhikkhavo.
Santakāyattheravatthu
Santakāyo santavāco,
santavā susamāhito;
Vantalokāmiso bhikkhu,
“upasanto”ti vuccati.
Naṅgalakulattheravatthu
Attanā codayattānaṁ,
paṭimaṁsetha attanā;
So attagutto satimā,
sukhaṁ bhikkhu vihāhisi.
Attā hi attano nātho,
ko hi nātho paro siyā;
Attā hi attano gati,
tasmā saṁyamamattānaṁ;
Assaṁ bhadraṁva vāṇijo.
Vakkalittheravatthu
Pāmojjabahulo bhikkhu,
pasanno buddhasāsane;
Adhigacche padaṁ santaṁ,
saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ.
Sumanasāmaṇeravatthu
Yo have daharo bhikkhu,
yuñjati buddhasāsane;
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
abbhā muttova candimā.
Bhikkhuvaggo pañcavīsatimo.
SC 360Restraint of the eye is good.
Good is restraint of the ear.
Restraint of the nose is good.
Good is restraint of the tongue.
SC 361Restraint of the body is good.
Good is restraint of speech.
Restraint of the mind is good.
Good is restraint everywhere.
The monk, restrained in every way,
Is released from all suffering.
SC 362The one restrained in hand, foot, and speech
the fully restrained—
Who is composed, solitary, and contented,
Who delights within:
This one is truly proclaimed a monk
SC 363Sweet is the speech of the humble monk,
Who restrains his mouth, recites the sacred texts,
And illuminates the Dhamma and its meaning.
SC 364The monk, delighting in the Dhamma,
Devoted to the Dhamma,
Pondering the Dhamma, and
Remembering the Dhamma,
Does not fall from the true Dhamma.
SC 365Scorn not what you have obtained,
Nor be envious of others.
The jealous monk does not attain samādhi.
SC 366The monk who never scorns what he has obtained,
Even if little,
Who is unwearied and lives the pure life,
Is praised, even by the gods.
SC 367The one who is not fond of mine,
Of anything of name-and-form;
Who does not grieve for what is not:
Truly, he is called monk.
SC 368The monk abiding in loving-kindness and
Pleased in the Buddha’s teaching,
Acquires the peaceful state,
The quieting of all conditioned things:
Happiness.
SC 369O monk, bail out this boat!
Emptied, it will go quickly for you.
Having destroyed passion and ill will,
You will go to Nibbāna.
SC 370Five (gross fetters) one should cut off.
Five (subtle fetters) one should abandon.
And further five (faculties) one should develop.
The monk who has overcome the five attachments
Is called one who has crossed over the torrent.
SC 371Meditate O monk! Do not be negligent!
Do not let your mind whirl in sensual pleasure;
Do not, being negligent, swallow the molten ball;
Do not, while burning, cry out, “This is suffering!”
SC 372There is no meditative depth for the one without
discernment,
And no discernment for the one who does not
practice meditation.
But one with both wisdom and concentration
Is indeed close to Nibbāna.
SC 373For the monk who enters solitude,
With mind at peace,
Penetrating the Dhamma thoroughly,
There is heavenly delight.
SC 374When one penetrates the arising and dissipation of
the aggregates,
One obtains joy and delight.
For those who know,
This is the Deathless.
SC 375For the wise monk, here is the beginning:
Guarding one’s senses, contentment,
Restraint by the monastic precepts,
Association with virtuous friends
Whose way of life is pure and unwearied.
SC 376Be friendly and of good will;
Be skillful in conduct.
Thus would you end suffering
And be filled with joy.
SC 377Just as the jasmine sheds its withered flowers,
So, O monks, you should shed passion and ill will.
SC 378The monk who is calm in body and speech,
Tranquil and centered,
Caring not for worldly gain:
He is called at peace.
SC 379You yourself ought to exhort yourself.
You yourself ought to scrutinize yourself.
The monk who is self-guarded and mindful
Will dwell happily.
SC 380You are your own protector;
You are your own guide.
Therefore, restrain yourself,
Like a merchant a fine horse.
SC 381The monk, full of joy, pleased in the Buddha’s
teaching,
Acquires the peaceful state,
The quieting of all conditioned things:
Happiness.
SC 382Engaged in the Buddha’s teaching,
Even a novice monk illumines this world,
Like the moon released from a cloud.
Lành thay, phòng hộ mắt!
Lành thay, phòng hộ tai!
Lành thay, phòng hộ mũi!
Lành thay, phòng hộ lưỡi.
Lành thay phòng hộ thân!
Lành thay, phòng hộ lời,
Lành thay, phòng hộ ý.
Lành thay, phòng tất cả.
Tỳ-kheo phòng tất cả,
Thoát được mọi khổ đau.
Chuyện vị Tỳ-kheo giết hạc
Người chế ngự tay chân,
Chế ngự lời và đầu,
Vui thích nội thiền định,
Ðộc thân, biết vừa đủ, Thật xứng gọi tỳ-kheo.
Chuyện Tỳ-kheo Kokālika
Tỳ-kheo chế ngự miệng,
Vừa lời, không cống cao,
Khi trình bày pháp nghĩa,
Lời lẽ dịu ngọt ngào.
Chuyện Trưởng lão Dhammārāma
Vị tỳ-kheo thích Pháp,
Mến pháp, suy tư Pháp.
Tâm tư niệm chánh Pháp,
Không rời bỏ chánh Pháp.
Chuyện 2 Tỳ-kheo đối nghịch
Không khinh điều mình được,
Không ganh người khác được,
Tỳ-kheo ganh tỵ người,
Không sao chứng Thiền định.
Tỳ-kheo dù được ít,
Không khinh điều mình được,
Sống thanh tịnh không nhác,
Chư thiên khen vị này.
Chuyện Bà-la-môn Pañcaggadāyaka
Hoàn toàn, đối danh sắc,
Không chấp Ta, của Ta.
Không chấp, không sầu não.
Thật xứng danh Tỳ-kheo.
Chuyện chư Tỳ-kheo
Tỳ-kheo trú Từ Bi,
Tín thành giáo Pháp Phật,
Chứng cảnh giới tịch tỉnh.
Các hạnh an tịnh lạc.
Tỳ-kheo, tát thuyền này,
Thuyền không, nhẹ đi mau.
Trừ tham, diệt sân hận,
Tất chứng đạt Niết-bàn.
Ðoạn năm, từ bỏ năm,
Tu tập năm tối thượng,
Tỳ-kheo cắt năm trói,
Xứng danh vượt “bộc lưu”.
Tỳ-kheo, hãy tu thiền, Chớ buông lung phóng dật,
Tâm chớ đắm say dục,
Phóng dật, nuốt sắt nóng
Bị đốt, chớ than khổ!
Không trí tuệ, không thiền,
Không thiền, không trí tuệ.
Người có thiền có tuệ,
Nhất định gần Niết-bàn.
Bước vào ngôi nhà trống,
Tỳ-kheo tâm an tịnh,
Thọ hưởng vui siêu nhân,
Tịnh quán theo chánh pháp.
Người luôn luôn chánh niệm,
Sự sanh diệt các uẩn,
Ðược hoan hỷ, hân hoan,
Chỉ bậc bất tử biết.
Ðây Tỳ-kheo có trí,
Tu tập pháp căn bản
Hộ căn, biết vừa đủ,
Gìn giữ căn bản giới,
Thường gần gũi bạn lành,
Sống thanh tịnh tinh cần.
Giao thiệp khéo thân thiện,
Cử chỉ mực đoan trang.
Do vậy hưởng vui nhiều,
Sẽ dứt mọi khổ đau.
Chuyện 500 vị Tỳ-kheo
Như hoa Vassika,
Quăng bỏ cánh úa tàn,
Cũng vậy vị Tỳ-kheo,
Hãy giải thoát tham sân.
Chuyện Trưởng lão Santakāya
Thân tịnh, lời an tịnh,
An tịnh, khéo thiền tịnh.
Tỳ-kheo bỏ thế vật,
Xứng danh bậc tịch tịnh.
Chuyện Trưởng lão Naṇgalakūṭa
Tự mình chỉ trích mình,
Tự mình dò xét mình,
Tỳ-kheo tự phòng hộ,
Chánh niệm trú an lạc.
Tự mình y chỉ mình,
(dị bản)
Tự mình đi đến mình,
Vậy hãy tự điều phục,
Như khách buôn ngựa hiền.
Chuyện Trưởng lão Vakkali
Tỳ-kheo nhiều hân hoan,
Tịnh tín giáo pháp Phật,
Chứng cảnh giới tịch tịnh,
Các hạnh an tịnh lạc.
Chuyện Sa-di Sumana
Tỳ-kheo tuy tuổi nhỏ
Siêng tu giáo pháp Phật,
Soi sáng thế gian này,
Như trăng thoát khỏi mây.
Hết phẩm Tỳ-kheo
Cakkhunā saṁvaro sādhu,
sādhu sotena saṁvaro;
Ghānena saṁvaro sādhu,
sādhu jivhāya saṁvaro.
Kāyena saṁvaro sādhu,
sādhu vācāya saṁvaro;
Manasā saṁvaro sādhu,
sādhu sabbattha saṁvaro;
Sabbattha saṁvuto bhikkhu,
sabbadukkhā pamuccati.
Haṁsaghātakabhikkhuvatthu
Hatthasaṁyato pādasaṁyato,
Vācāsaṁyato saṁyatuttamo;
Ajjhattarato samāhito,
Eko santusito tamāhu bhikkhuṁ.
Kokālikavatthu
Yo mukhasaṁyato bhikkhu,
mantabhāṇī anuddhato;
Atthaṁ dhammañca dīpeti,
madhuraṁ tassa bhāsitaṁ.
Dhammārāmattheravatthu
Dhammārāmo dhammarato,
dhammaṁ anuvicintayaṁ;
Dhammaṁ anussaraṁ bhikkhu,
saddhammā na parihāyati.
Vipakkhasevakabhikkhuvatthu
Salābhaṁ nātimaññeyya,
nāññesaṁ pihayaṁ care;
Aññesaṁ pihayaṁ bhikkhu,
samādhiṁ nādhigacchati.
Appalābhopi ce bhikkhu,
salābhaṁ nātimaññati;
Taṁ ve devā pasaṁsanti,
suddhājīviṁ atanditaṁ.
Pañcaggadāyakabrāhmaṇavatthu
Sabbaso nāmarūpasmiṁ,
yassa natthi mamāyitaṁ;
Asatā ca na socati,
sa ve “bhikkhū”ti vuccati.
Sambahulabhikkhuvatthu
Mettāvihārī yo bhikkhu,
pasanno buddhasāsane;
Adhigacche padaṁ santaṁ,
saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ.
Siñca bhikkhu imaṁ nāvaṁ,
sittā te lahumessati;
Chetvā rāgañca dosañca,
tato nibbānamehisi.
Pañca chinde pañca jahe,
pañca cuttari bhāvaye;
Pañca saṅgātigo bhikkhu,
“oghatiṇṇo”ti vuccati.
Jhāya bhikkhu mā pamādo,
Mā te kāmaguṇe ramessu cittaṁ;
Mā lohaguḷaṁ gilī pamatto,
Mā kandi “dukkhamidan”ti dayhamāno.
Natthi jhānaṁ apaññassa,
paññā natthi ajhāyato;
Yamhi jhānañca paññā ca,
sa ve nibbānasantike.
Suññāgāraṁ paviṭṭhassa,
santacittassa bhikkhuno;
Amānusī rati hoti,
sammā dhammaṁ vipassato.
Yato yato sammasati,
khandhānaṁ udayabbayaṁ;
Labhatī pītipāmojjaṁ,
amataṁ taṁ vijānataṁ.
Tatrāyamādi bhavati,
idha paññassa bhikkhuno;
Indriyagutti santuṭṭhi,
pātimokkhe ca saṁvaro.
Mitte bhajassu kalyāṇe,
suddhājīve atandite;
Paṭisanthāravutyassa,
ācārakusalo siyā;
Tato pāmojjabahulo,
dukkhassantaṁ karissati.
Pañcasatabhikkhuvatthu
Vassikā viya pupphāni,
maddavāni pamuñcati;
Evaṁ rāgañca dosañca,
vippamuñcetha bhikkhavo.
Santakāyattheravatthu
Santakāyo santavāco,
santavā susamāhito;
Vantalokāmiso bhikkhu,
“upasanto”ti vuccati.
Naṅgalakulattheravatthu
Attanā codayattānaṁ,
paṭimaṁsetha attanā;
So attagutto satimā,
sukhaṁ bhikkhu vihāhisi.
Attā hi attano nātho,
ko hi nātho paro siyā;
Attā hi attano gati,
tasmā saṁyamamattānaṁ;
Assaṁ bhadraṁva vāṇijo.
Vakkalittheravatthu
Pāmojjabahulo bhikkhu,
pasanno buddhasāsane;
Adhigacche padaṁ santaṁ,
saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ.
Sumanasāmaṇeravatthu
Yo have daharo bhikkhu,
yuñjati buddhasāsane;
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
abbhā muttova candimā.
Bhikkhuvaggo pañcavīsatimo.