29. Wide and diffusive (sentences)
Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
```json { "title": "29. Quảng Đại Kinh Văn", "content": "Beal 1Thuở xưa, khi Đức Phật ngự tại nước Xá-vệ, thuyết Pháp để hóa độ các loài chúng sinh (chư Thiên, Long vương, loài người, v.v.), bấy giờ, vua nước ấy tên là Ba-tư-nặc đã ba lần cùng với các vị đại thần đến nghe Đức Phật thuyết Pháp. Bấy giờ, nhà vua đã quá buông thả bản thân trong lối sống xa hoa và các dục lạc khác của giác quan, do đó ngài trở nên mập mạp và béo tốt. Vì vậy, ngài mắc phải nhiều chứng bệnh như đầy hơi, buồn ngủ quá độ và thân thể nặng nề, đến nỗi khó lòng đứng dậy mà không gặp khó khăn, và luôn cảm thấy bất tiện, khó chịu.
\nTrong tình trạng ấy, một hôm ngài đến nơi Đức Phật ngự, và nương tựa vào cánh tay của các thị vệ, ngài an tọa, rồi chắp tay bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn! Xin Ngài tha thứ cho sự thiếu cung kính của con vì đã không thể đảnh lễ Ngài như lẽ phải, nhưng con không biết bệnh gì đã khiến con trở nên béo phì như vậy! Chính điều này làm con đau đớn đến nỗi không thể thực hiện những lễ nghi cung kính thông thường đối với Ngài.” Đức Thế Tôn đáp
T 0598a24昔佛在舍衛國說法教化,天龍鬼神、帝王人T 0598a25民三時往聽。彼時國王名波斯匿,為人憍慢T 0598a26放恣情欲,目惑於色、耳亂於聲、鼻著馨香、口T 0598a27恣五味、身受細滑,食飲極美初無厭足,食T 0598a28遂進多恒苦飢虛,厨膳不廢以食為常。身T 0598a29體肥盛乘輿不勝,臥起呼吸但苦短氣,氣閉T 0598b01息絕經時驚覺,坐臥呻吟恒苦身重,不能T 0598b02轉側以身為患,便敕嚴駕往到佛所。侍者扶T 0598b03持問訊,却坐叉手,白佛言:「世尊!違遠侍覲T 0598b04諮受無階,不知何罪身為自肥?不能自覺何T 0598b05故使爾?每自患之,是以違替不數禮覲。」佛T 0598b06告大王:「人有五事令人常肥:一者數食,二T 0598b07者喜眠,三者憍樂,四者無愁,五者無事。是T 0598b08為五事喜令人肥。若欲不肥,減食麤燥,然T 0598b09後乃瘦。」
於是世尊即說偈言:T 0598b10
SC Verse 200Verse 29.1「人當有念意, 每食知自少,T 0598b11
從是痛用薄, 節消而保壽。」T 0598b12
王聞此偈歡喜無量,即呼厨士而告之曰:「受T 0598b13誦此偈,若下食時先為我說,然後下食。」王辭T 0598b14還宮,厨士下食輒便說偈,王聞偈喜,日減T 0598b15一匙,食轉減少,遂以身輕即瘦如前。自見T 0598b16如此歡欣念佛,即起步行往到佛所,為佛作T 0598b17禮,佛命令坐而問王曰:「車馬人從為所在T 0598b18也?何緣步行?」王喜白佛:「前得佛教奉行如法,T 0598b19今者身輕。世尊之力,是以步來知為何如。」佛T 0598b20告大王:「世人如此不知無常,長身情欲不念T 0598b21為福,人死神去留身墳塚,智者養神愚者T 0598b22養身,若能解此奉修聖教。」
SC Verse 201Verse 29.2「人之無聞, 老如特牛,
但長肌肥,T 0598b25 無有智慧。SC Verse 202Verse 29.3生死無聊, 往來艱難,T 0598b26
意倚貪身, 更苦無端。SC Verse 203Verse 29.4慧人見苦,T 0598b27 是以弃身,
滅意斷欲, 愛盡無生。」T 0598b28
王重聞偈欣然意解,即發無上正真道意,聽T 0598b29者無數皆得法眼。
◎T 0598c01Beal 1In days of old when Buddha was residing in the country of Śrāvastī, preaching his doctrine for the conversion of the various orders of creatures (gods, nāgas, men, etc.), it happened that the king of the country, who was called Prasenajita, had gone on three occasions with his ministers to hear Buddha's discourses. Now at this time the king had given way to much self-indulgence in the way of luxurious living and other gratifications of the senses, in consequence of which he had become sleek and fat, and being so, he suffered from various ailments, such as flatulency and excessive drowsiness and heaviness, so that he could scarcely rise up without inconvenience, and was always more or less a sufferer from discomfort.
In this condition he once came to the place where Buddha was, and leaning on the arms of his attendants, he took his seat, and with clasped hands addressed the teacher thus:—"World-honoured! pardon, I pray, my want of due respect in not saluting you as I ought, but I know not what ailment possesses me that I am become so fat! and it is this that pains me so that I can pay none of the usual respects to your person.” To which the Lord replied— “Mahārāja! there are five things which always produce the condition of which you complain: 1st, constantly eating; 2d, love of sleep; 3d, love of pleasure; 4th, absence of thought; 5th, want of occupation. These are the things that cause corpulency and grossness of habit; if you would escape from this condition, then you must give up your luxurious living, and afterwards you will become thin again. And then the Lord added these stanzas :—
“A man ought to recollect and consider at every meal to exercise self-control, and thus avoid those aches and pains to which we are constantly liable; by allowing time for taking food, he causes his life to be prolonged.”
On hearing these verses, the king was so gratified that he ordered his chief cook to remember them, and to recite them in his presence before and after every meal. By doing thus the king was able to restrain himself, and gradually recovered his lightness of body and animal spirits, at which he was so rejoiced, that one day he went afoot to the place where Buddha was, and coming into his presence he paid him homage. On the Lord requesting him to be seated, he inquired, “Where, king, are your horses and chariot, how is it that you have come here afoot?” On which the king answered with joy—"By attending to what Buddha on a former occasion taught me, I have become light of body again, so that I find no difficulty whatever in walking as I have to the place where we are now assembled.” Then Buddha addressed the king as follows :—"Mahārāja! it is because men do not consider the impermanence of things in the world that matters are as they are. They nourish and cherish their bodies and their appetites, not remembering even their own comfort (happiness) in so doing, and thus the man dies and his spirit departs, whilst his body decays in the tomb. The wise man nourishes his soul (spirit), the foolish man nourishes his body. If you can understand this, then you may prepare yourself to receive the sacred teaching (of my doctrine),” and then the Lord added these verses :—
“How impermanent is man! he grows old as the stalled ox, fat, and fleshy, and strong, but he has no saving wisdom; without thought of life and death, and the perpetual troubles involved in them, thinking only of the body and its wants, and thus adding to his sorrows without prospect of escape. But the wise man understanding (the cause of) sorrow, on this account lets his body go; he destroys all thought (about it), he cuts off desire, and thus making an end of all lustful appetites, he also puts an end to renewed birth.”
The king having heard these words and understood them, at once received enlightenment, and others who heard them in great numbers, arrived at the “eyes of the law" (religious illumination).
Beal 2In days of old there were seven mendicants, who together resorted to the mountain wilds for the purpose of acquiring supreme wisdom. After twelve years' fruitless effort, they began to reason amongst themselves and say: “To acquire supreme wisdom is very hard; to mortify one's body and cramp one's limbs, and to endure cold and pain without interval, and to beg one's food and receive such scant supplies, all this is hard. To persevere in the path (of duty) so as to avoid any fault (sin) is hard. Why then do we any longer consume away our life in the mountain wilds? Surely this course is not so agreeable as to return home and establish our families, and marry wives and have children, and enjoy ourselves to the end of our days.” On this the seven men agreed to leave the mountains, and so went on their way homeward. Now Buddha, knowing their case, and perceiving there was a possibility of their salvation, out of pity to them, knowing that their impatience in religious exercises would, if allowed to go on, end in their ruin, transformed himself into the appearance of a Shaman, and transporting himself to the midst of a narrow defile, met them as they came along. And then he asked them, “After so long a trial in searching for supreme wisdom, why are ye leaving (the mountains, and giving up the quest)?” To which they replied, “To gain wisdom (i.e., complete illumination, or Bōdhi) is difficult. To attend diligently (in extirpating) the root of sorrow and sin is difficult. To go a-begging through the town, and receive scant charity, is hard. And to live here in the mountains, with no one to nourish us, in constant discomfort to the end of one's days, this is unbearable; and we are therefore going home to engage in our worldly occupations and get wealth, and then when we are old we will give ourselves up to seek for supreme wisdom.”
The Shaman replied, “Stand still awhile, and listen to me. Man's life is inconstant; a morning and an evening, and it may be gone. Although the way of religion is hard, yet it is but the sorrow first which leads to the joy which follows. To live in the world is also hard; through endless ages to have the cares of wife and child, without interval of rest. To live in community, and to take the vows of equality in all earthly goods, looking forward to and anticipating future happiness without interval of sorrow, this is difficult. The present life is but a scene of constant struggle against disease and hurts; wherever there is bodily existence, there is pain and sorrow. He only who has faith, and lives religiously (observing the moral rules), his heart intent on gaining supreme wisdom, with no interval of carelessness or remission of duty, to him alone there is an end, an eternal end, of misery.” On this the Shaman resumed the glorious appearance of Buddha, and spake these stanzas :—
“To aim at supreme wisdom and to give up sin is hard; but to live in the world as a worldly man is also hard. To dwell in a religious community on terms of perfect equality as to worldly goods is difficult; but difficult beyond comparison is the possession of worldly goods (or, 'it is difficult not to transgress in having such goods'). To beg one's food as a mendicant is hard, but what can a man do who does not restrain himself? By perseverance the duty becomes natural, and in the end there is no desire to have it otherwise. Having faith, then duty is easily accomplished; from following in the path of duty (i.e., moral duty) a man greatly enriches himself, and from this, moreover, it results that wherever he is, by whomsoever seen, he is respected (cherished). Sitting alone, occupying one place for sleep, ceaselessly pursuing one line of conduct (walk, or action), jealously guarding one upright (or correct) state of mind, there will be of necessity joy to such a man (though) living in the forest.”
On hearing these words the seven mendicants, filled with shame on account of their behaviour, bowed themselves down at the Lord's feet, and returning to the mountain wilds, and continuing to guard “one perfect heart,” they attained supreme wisdom, and became Rahats.
Thuở xưa, khi Đức Phật ngự tại nước Xá-vệ, thuyết Pháp để hóa độ các loài chúng sinh (chư Thiên, Long vương, loài người, v.v.), bấy giờ, vua nước ấy tên là Ba-tư-nặc đã ba lần cùng với các vị đại thần đến nghe Đức Phật thuyết Pháp. Bấy giờ, nhà vua đã quá buông thả bản thân trong lối sống xa hoa và các dục lạc khác của giác quan, do đó ngài trở nên mập mạp và béo tốt. Vì vậy, ngài mắc phải nhiều chứng bệnh như đầy hơi, buồn ngủ quá độ và thân thể nặng nề, đến nỗi khó lòng đứng dậy mà không gặp khó khăn, và luôn cảm thấy bất tiện, khó chịu.
\nTrong tình trạng ấy, một hôm ngài đến nơi Đức Phật ngự, và nương tựa vào cánh tay của các thị vệ, ngài an tọa, rồi chắp tay bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn! Xin Ngài tha thứ cho sự thiếu cung kính của con vì đã không thể đảnh lễ Ngài như lẽ phải, nhưng con không biết bệnh gì đã khiến con trở nên béo phì như vậy! Chính điều này làm con đau đớn đến nỗi không thể thực hiện những lễ nghi cung kính thông thường đối với Ngài.” Đức Thế Tôn đáp
Beal 1In days of old when Buddha was residing in the country of Śrāvastī, preaching his doctrine for the conversion of the various orders of creatures (gods, nāgas, men, etc.), it happened that the king of the country, who was called Prasenajita, had gone on three occasions with his ministers to hear Buddha's discourses. Now at this time the king had given way to much self-indulgence in the way of luxurious living and other gratifications of the senses, in consequence of which he had become sleek and fat, and being so, he suffered from various ailments, such as flatulency and excessive drowsiness and heaviness, so that he could scarcely rise up without inconvenience, and was always more or less a sufferer from discomfort.
In this condition he once came to the place where Buddha was, and leaning on the arms of his attendants, he took his seat, and with clasped hands addressed the teacher thus:—"World-honoured! pardon, I pray, my want of due respect in not saluting you as I ought, but I know not what ailment possesses me that I am become so fat! and it is this that pains me so that I can pay none of the usual respects to your person.” To which the Lord replied— “Mahārāja! there are five things which always produce the condition of which you complain: 1st, constantly eating; 2d, love of sleep; 3d, love of pleasure; 4th, absence of thought; 5th, want of occupation. These are the things that cause corpulency and grossness of habit; if you would escape from this condition, then you must give up your luxurious living, and afterwards you will become thin again. And then the Lord added these stanzas :—
“A man ought to recollect and consider at every meal to exercise self-control, and thus avoid those aches and pains to which we are constantly liable; by allowing time for taking food, he causes his life to be prolonged.”
On hearing these verses, the king was so gratified that he ordered his chief cook to remember them, and to recite them in his presence before and after every meal. By doing thus the king was able to restrain himself, and gradually recovered his lightness of body and animal spirits, at which he was so rejoiced, that one day he went afoot to the place where Buddha was, and coming into his presence he paid him homage. On the Lord requesting him to be seated, he inquired, “Where, king, are your horses and chariot, how is it that you have come here afoot?” On which the king answered with joy—"By attending to what Buddha on a former occasion taught me, I have become light of body again, so that I find no difficulty whatever in walking as I have to the place where we are now assembled.” Then Buddha addressed the king as follows :—"Mahārāja! it is because men do not consider the impermanence of things in the world that matters are as they are. They nourish and cherish their bodies and their appetites, not remembering even their own comfort (happiness) in so doing, and thus the man dies and his spirit departs, whilst his body decays in the tomb. The wise man nourishes his soul (spirit), the foolish man nourishes his body. If you can understand this, then you may prepare yourself to receive the sacred teaching (of my doctrine),” and then the Lord added these verses :—
“How impermanent is man! he grows old as the stalled ox, fat, and fleshy, and strong, but he has no saving wisdom; without thought of life and death, and the perpetual troubles involved in them, thinking only of the body and its wants, and thus adding to his sorrows without prospect of escape. But the wise man understanding (the cause of) sorrow, on this account lets his body go; he destroys all thought (about it), he cuts off desire, and thus making an end of all lustful appetites, he also puts an end to renewed birth.”
The king having heard these words and understood them, at once received enlightenment, and others who heard them in great numbers, arrived at the “eyes of the law" (religious illumination).
Beal 2In days of old there were seven mendicants, who together resorted to the mountain wilds for the purpose of acquiring supreme wisdom. After twelve years' fruitless effort, they began to reason amongst themselves and say: “To acquire supreme wisdom is very hard; to mortify one's body and cramp one's limbs, and to endure cold and pain without interval, and to beg one's food and receive such scant supplies, all this is hard. To persevere in the path (of duty) so as to avoid any fault (sin) is hard. Why then do we any longer consume away our life in the mountain wilds? Surely this course is not so agreeable as to return home and establish our families, and marry wives and have children, and enjoy ourselves to the end of our days.” On this the seven men agreed to leave the mountains, and so went on their way homeward. Now Buddha, knowing their case, and perceiving there was a possibility of their salvation, out of pity to them, knowing that their impatience in religious exercises would, if allowed to go on, end in their ruin, transformed himself into the appearance of a Shaman, and transporting himself to the midst of a narrow defile, met them as they came along. And then he asked them, “After so long a trial in searching for supreme wisdom, why are ye leaving (the mountains, and giving up the quest)?” To which they replied, “To gain wisdom (i.e., complete illumination, or Bōdhi) is difficult. To attend diligently (in extirpating) the root of sorrow and sin is difficult. To go a-begging through the town, and receive scant charity, is hard. And to live here in the mountains, with no one to nourish us, in constant discomfort to the end of one's days, this is unbearable; and we are therefore going home to engage in our worldly occupations and get wealth, and then when we are old we will give ourselves up to seek for supreme wisdom.”
The Shaman replied, “Stand still awhile, and listen to me. Man's life is inconstant; a morning and an evening, and it may be gone. Although the way of religion is hard, yet it is but the sorrow first which leads to the joy which follows. To live in the world is also hard; through endless ages to have the cares of wife and child, without interval of rest. To live in community, and to take the vows of equality in all earthly goods, looking forward to and anticipating future happiness without interval of sorrow, this is difficult. The present life is but a scene of constant struggle against disease and hurts; wherever there is bodily existence, there is pain and sorrow. He only who has faith, and lives religiously (observing the moral rules), his heart intent on gaining supreme wisdom, with no interval of carelessness or remission of duty, to him alone there is an end, an eternal end, of misery.” On this the Shaman resumed the glorious appearance of Buddha, and spake these stanzas :—
“To aim at supreme wisdom and to give up sin is hard; but to live in the world as a worldly man is also hard. To dwell in a religious community on terms of perfect equality as to worldly goods is difficult; but difficult beyond comparison is the possession of worldly goods (or, 'it is difficult not to transgress in having such goods'). To beg one's food as a mendicant is hard, but what can a man do who does not restrain himself? By perseverance the duty becomes natural, and in the end there is no desire to have it otherwise. Having faith, then duty is easily accomplished; from following in the path of duty (i.e., moral duty) a man greatly enriches himself, and from this, moreover, it results that wherever he is, by whomsoever seen, he is respected (cherished). Sitting alone, occupying one place for sleep, ceaselessly pursuing one line of conduct (walk, or action), jealously guarding one upright (or correct) state of mind, there will be of necessity joy to such a man (though) living in the forest.”
On hearing these words the seven mendicants, filled with shame on account of their behaviour, bowed themselves down at the Lord's feet, and returning to the mountain wilds, and continuing to guard “one perfect heart,” they attained supreme wisdom, and became Rahats.