Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Beal 1Thuở xưa, khi Phật-già-sa (Vaksha?) vương đang vào thành Vương Xá để khất thực từng nhà, tại cổng thành có một con bò vừa mới sinh con, nó quay lại húc chết chủ nhân của mình. Con bò được bán cho một người qua đường, người này buộc dây vào sừng nó, và muốn dắt nó đi; nhưng con bò, tấn công từ phía sau, cũng giết chết người này; sau đó, người con trai, trong cơn thịnh nộ, đã giết chết con vật, xẻ thịt nó, bày bán ở chợ. Bấy giờ, một người nọ đi ngang qua, mua cái đầu của con vật, mang theo, khi ngồi nghỉ, ông ta buộc nó vào cành cây nơi ông ta nghỉ ngơi; bỗng nhiên, sợi dây đứt, cái đầu rơi xuống, và cái sừng, đâm xuyên sọ người đàn ông bên dưới, cũng giết chết ông ta. Bimbisāra Vương, nghe về sự việc kỳ lạ này, làm sao một con bò lại giết chết ba người trong một ngày, đã đến gặp Đức Phật để hỏi về nguyên nhân tiền kiếp của sự việc này, Đức Phật liền kể lại câu chuyện sau đây:—“Thuở xưa có ba thương nhân, đến một thành phố nọ để giao dịch buôn bán, đã trú ngụ trong nhà một bà lão cô độc. Không hài lòng với chỗ ở của mình, ba người đàn ông bỏ đi mà không trả tiền, và khi bà lão tìm thấy họ, họ đã mắng nhiếc bà thậm tệ, bà liền phát nguyện rằng: 'Nguyện cho ta được tái sinh trong kiếp sau, trong một thân phận có thể giết chết cả ba người các ngươi.' “Bấy giờ,” Đức Phật nói thêm, “ba người đàn ông bị con bò giết chết chính là ba thương nhân này, và con bò chính là bà lão đó,” và rồi Ngài đã nói những câu kệ này:
“Từ những lời lẽ độc ác và lăng mạ, cùng thái độ kiêu ngạo, sỉ nhục người khác, oán hận và thù ghét tăng trưởng.
Kiềm chế lời nói của mình, và đối xử lịch thiệp với mọi người, dùng lòng nhẫn nại và lễ độ, những ác nghiệp này sẽ tự tiêu trừ.
Đời sống tương lai của một người tùy thuộc vào lời nói của người ấy, và vì vậy, từ lời ác mà sự tự hủy diệt phát sinh.”
[Nghe những lời này, Bimbisāra Vương tràn đầy niềm vui, và ông cùng các tùy tùng của mình đã rời đi.]
T 0582a24昔弗加沙王入羅閱祇城分衛,於城門中為T 0582a25新產牸牛所觝殺。牛主怖懅,賣牛轉與他人。T 0582a26其人牽牛欲飲之,牛從後復觝殺其主。其主T 0582a27有子,瞋恚取牛殺之,於市賣肉。有田舍人買T 0582a28取牛頭,貫擔持歸去舍里餘,坐樹下息,以牛T 0582a29頭掛樹枝上,須臾繩斷牛頭來下正墮人上,T 0582b01牛角刺人即時命終。一日之中凡殺三人。瓶沙T 0582b02王聞之,怪其如此,即與群臣行詣佛所,到作T 0582b03禮畢却坐王位,叉手白佛言:「大可怪!世尊!一T 0582b04頭牸牛而殺三人,將有變故?願聞其意。」佛告T 0582b05瓶沙王:「罪對有原,非適今也。」王曰:「願聞其T 0582b06由。」佛言:「往昔有賈客三人,到他國治生,寄住T 0582b07孤獨老母舍,應雇舍直,見老母孤獨,欺不欲T 0582b08與,伺老母不在,默聲捨去竟不與直。老母來T 0582b09歸不見賈客,即問比居,云皆已去。老母瞋恚,T 0582b10尋後追逐疲頓乃及,責索舍直。三賈客逆罵T 0582b11詈言:『我前已相與,云何復索?』同聲共觝不肯T 0582b12與直。老母單弱不能奈何,懊惱呪誓語三賈T 0582b13客:『我今窮厄,何忍欺觝於我?願我後世所生T 0582b14之處,若當相值要當殺汝,正使得道終不相T 0582b15置也,殺汝乃休,不爾不止。』」佛語瓶沙王:T 0582b16「爾時老母者,今此牸牛是也;三賈客者,弗迦T 0582b17沙等三人為牛所觝殺者是也。」
於是世尊即T 0582b18說偈言:T 0582b19
SC Verse 61Verse 8.1「惡言罵詈, 憍陵蔑人,
興起是行,T 0582b20 疾怨茲生。
SC Verse 62Verse 8.2遜言順辭, 尊敬於人,T 0582b21
棄結忍惡, 疾怨自滅。
SC Verse 63Verse 8.3夫士之生,T 0582b22 斧在口中,
所以斬身, 由其惡言。」T 0582b23
佛說是時,瓶沙王官屬一切莫不恭肅,願崇T 0582b24善行,作禮而去。◎
T 0582b25 Beal 1In former days, when Fo-kia-sha (Vaksha?) rāja was entering the city of Rājagriha to beg his food from door to door, in the city gate there was a cow, just delivered of its calf, which had turned round and gored its master to death. The cow having been sold to a passer-by, he put a rope round its horns, and desired to lead it onwards; but the cow, making an attack in the rear, killed this man also; then the son, in a rage, killed the animal, and cutting it up, exposed it for sale in the market-place. Now a certain person passing by, bought the head of the creature, and carrying it away with him, as he sat down to rest, fastened it on the bough of the tree 'neath which he reposed; all at once, the rope giving way, the head fell down, and the horn, piercing the skull of the man underneath, killed him also. Bimbisāra Rāja, hearing of this strange occurrence, how that a cow killed three men in one day, came to Buddha to inquire of him the antecedent causes of this event, on which Buddha related the following history :—"In former days there were three merchants who, coming to a certain city to transact business, took up their abode in the house of a friendless old woman, and there lodged. Being dissatisfied with their quarters, the three men left the house without payment, and on the old woman searching for them and finding them, they abused her roundly, on which she uttered this vow: 'May I be born in after years in such a condition as to kill you all three.' “Now,” Buddha added, “these three men killed by the cow were these three merchants, and the cow itself was the old woman,” and then he uttered these verses:
“From evil and abusive words and an overbearing, insulting disposition towards others, hatred and resentment increase and grow. Restraining one's words, and behaving decorously to men, using patience and courtesy, these evil consequences are self-destroyed. The future life of a man depends on his words, and therefore from evil words comes self-destruction.”
[On hearing these words Bimbisāra was filled with joy, and he and his followers departed.]
Beal 1Thuở xưa, khi Phật-già-sa (Vaksha?) vương đang vào thành Vương Xá để khất thực từng nhà, tại cổng thành có một con bò vừa mới sinh con, nó quay lại húc chết chủ nhân của mình. Con bò được bán cho một người qua đường, người này buộc dây vào sừng nó, và muốn dắt nó đi; nhưng con bò, tấn công từ phía sau, cũng giết chết người này; sau đó, người con trai, trong cơn thịnh nộ, đã giết chết con vật, xẻ thịt nó, bày bán ở chợ. Bấy giờ, một người nọ đi ngang qua, mua cái đầu của con vật, mang theo, khi ngồi nghỉ, ông ta buộc nó vào cành cây nơi ông ta nghỉ ngơi; bỗng nhiên, sợi dây đứt, cái đầu rơi xuống, và cái sừng, đâm xuyên sọ người đàn ông bên dưới, cũng giết chết ông ta. Bimbisāra Vương, nghe về sự việc kỳ lạ này, làm sao một con bò lại giết chết ba người trong một ngày, đã đến gặp Đức Phật để hỏi về nguyên nhân tiền kiếp của sự việc này, Đức Phật liền kể lại câu chuyện sau đây:—“Thuở xưa có ba thương nhân, đến một thành phố nọ để giao dịch buôn bán, đã trú ngụ trong nhà một bà lão cô độc. Không hài lòng với chỗ ở của mình, ba người đàn ông bỏ đi mà không trả tiền, và khi bà lão tìm thấy họ, họ đã mắng nhiếc bà thậm tệ, bà liền phát nguyện rằng: 'Nguyện cho ta được tái sinh trong kiếp sau, trong một thân phận có thể giết chết cả ba người các ngươi.' “Bấy giờ,” Đức Phật nói thêm, “ba người đàn ông bị con bò giết chết chính là ba thương nhân này, và con bò chính là bà lão đó,” và rồi Ngài đã nói những câu kệ này:
“Từ những lời lẽ độc ác và lăng mạ, cùng thái độ kiêu ngạo, sỉ nhục người khác, oán hận và thù ghét tăng trưởng.
Kiềm chế lời nói của mình, và đối xử lịch thiệp với mọi người, dùng lòng nhẫn nại và lễ độ, những ác nghiệp này sẽ tự tiêu trừ.
Đời sống tương lai của một người tùy thuộc vào lời nói của người ấy, và vì vậy, từ lời ác mà sự tự hủy diệt phát sinh.”
[Nghe những lời này, Bimbisāra Vương tràn đầy niềm vui, và ông cùng các tùy tùng của mình đã rời đi.]
Beal 1In former days, when Fo-kia-sha (Vaksha?) rāja was entering the city of Rājagriha to beg his food from door to door, in the city gate there was a cow, just delivered of its calf, which had turned round and gored its master to death. The cow having been sold to a passer-by, he put a rope round its horns, and desired to lead it onwards; but the cow, making an attack in the rear, killed this man also; then the son, in a rage, killed the animal, and cutting it up, exposed it for sale in the market-place. Now a certain person passing by, bought the head of the creature, and carrying it away with him, as he sat down to rest, fastened it on the bough of the tree 'neath which he reposed; all at once, the rope giving way, the head fell down, and the horn, piercing the skull of the man underneath, killed him also. Bimbisāra Rāja, hearing of this strange occurrence, how that a cow killed three men in one day, came to Buddha to inquire of him the antecedent causes of this event, on which Buddha related the following history :—"In former days there were three merchants who, coming to a certain city to transact business, took up their abode in the house of a friendless old woman, and there lodged. Being dissatisfied with their quarters, the three men left the house without payment, and on the old woman searching for them and finding them, they abused her roundly, on which she uttered this vow: 'May I be born in after years in such a condition as to kill you all three.' “Now,” Buddha added, “these three men killed by the cow were these three merchants, and the cow itself was the old woman,” and then he uttered these verses:
“From evil and abusive words and an overbearing, insulting disposition towards others, hatred and resentment increase and grow. Restraining one's words, and behaving decorously to men, using patience and courtesy, these evil consequences are self-destroyed. The future life of a man depends on his words, and therefore from evil words comes self-destruction.”
[On hearing these words Bimbisāra was filled with joy, and he and his followers departed.]