Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở trong vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ Đức Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Nếu, Tỳ-kheo, các pháp ác bất thiện sanh khởi, tất cả đều do vô minh làm gốc, vô minh tập, vô minh sanh, vô minh khởi. Vì sao? Vì vô minh là vô tri, không biết như thật đối với pháp thiện, pháp bất thiện; không biết như thật có tội, không có tội, pháp thấp, pháp cao, nhiễm ô, không nhiễm ô, phân biệt, không phân biệt, duyên khởi, không duyên khởi. Vì không biết như thật nên khởi lên tà kiến; khi đã khởi tà kiến rồi, thì có khả năng khởi lên tà chí, tà ngữ, tà nghiệp, tà mạng, tà phương tiện, tà niệm, tà định.
“Nếu các pháp thiện sanh, tất cả đều do minh làm gốc, minh tập, minh sanh, minh khởi. Vì minh, biết như thật đối với pháp thiện, bất thiện; tất cả đều biết như thật về tội, không tội, thân cận, không thân cận, pháp thấp, pháp cao, ô uế, bạch tịnh, có phân biệt, không phân biệt, duyên khởi, không duyên khởi, biết như thật, đó là chánh kiến. Chánh kiến hay khởi lên chánh chí, chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng, chánh phương tiện, chánh niệm, chánh định. Khi đã khởi lên chánh định rồi, Thánh đệ tử được chánh giải thoát tham, nhuế, si; khi tham, nhuế, si đã giải thoát rồi, Thánh đệ tử được chánh tri kiến: ‘Ta, sự sanh đã dứt, phạm hạnh đã lập, những việc cần làm đã làm xong, tự biết không còn tái sanh đời sau’.”
Sau khi Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Phật đã dạy, đều hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤T 0198b27獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「若比丘!諸惡不善T 0198b28法,比丘,一切皆以無明為根本,無明集、無T 0198b29明生、無明起。所以者何?無明者無知,於善、不T 0198c01善法不如實知,有罪、無罪,下法、上法,染污,不T 0198c02染污,分別、不分別,緣起、非緣起不如實知;不T 0198c03如實知故,起於邪見,起於邪見已,能起邪T 0198c04志、邪語、邪業、邪命、邪方便、邪念、邪定。
「若T 0198c05諸善法生,一切皆明為根本,明集、明生、明T 0198c06起。明,於善、不善法如實知者,罪、無罪,親近、T 0198c07不親近,卑法、勝法,穢污、白淨,有分別、無分別,T 0198c08緣起、非緣起悉如實知,如實知者,是則正見。T 0198c09正見者,能起正志、正語、正業、正命、正方便、正念、T 0198c10正定。正定起已,聖弟子得正解脫貪、恚、癡,T 0198c11貪、恚、癡解脫已,是聖弟子得正智見:『我生T 0198c12已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」
T 0198c13佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0198c14 SC 1Thus I have I heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “Monks, if bad and unskillful things arise, they all have ignorance as their root. Ignorance collects them, ignorance gives rise to them, and ignorance produces them. Why is that? Ignorance is the lack of knowing. Things that are good and not good aren’t truly known. What’s blameworthy and blameless, lower and higher teachings, what’s stained and stainless, what’s discerned and not discerned, and what’s dependently arisen and not dependently arisen aren’t truly known. Not truly knowing them, a person produces wrong view. After wrong view is produced, it can produce wrong intent, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong method, wrong mindfulness, and wrong samādhi.
SC 3“If good things arise, they all have insight as their root. Insight collects them, insight gives rise to them, and insight produces them. With insight, a person truly knows that things are good or not good. What’s blameworthy and blameless, what to know well and what not to know well, inferior and superior things, what’s polluted and clean, what’s discerned and not discerned, and what’s dependently arisen and not dependently arisen are truly known. Truly knowing these things is right view. Right view can produce right intent, right speech, right action, right livelihood, right method, right mindfulness, and right samādhi.
SC 4“After right samādhi is produced, the noble disciple attains correct liberation from desire, anger, and delusion. After they’re liberated from desire, anger, and delusion, the noble disciple gains this correct knowledge and vision: ‘My births have been ended, the religious practice has been established, and the task has been done. I myself know that I won’t be subject to a later existence.’”
SC 5After the Buddha spoke this sūtra, the monks who heard what the Buddha taught rejoiced and approved.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở trong vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ Đức Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Nếu, Tỳ-kheo, các pháp ác bất thiện sanh khởi, tất cả đều do vô minh làm gốc, vô minh tập, vô minh sanh, vô minh khởi. Vì sao? Vì vô minh là vô tri, không biết như thật đối với pháp thiện, pháp bất thiện; không biết như thật có tội, không có tội, pháp thấp, pháp cao, nhiễm ô, không nhiễm ô, phân biệt, không phân biệt, duyên khởi, không duyên khởi. Vì không biết như thật nên khởi lên tà kiến; khi đã khởi tà kiến rồi, thì có khả năng khởi lên tà chí, tà ngữ, tà nghiệp, tà mạng, tà phương tiện, tà niệm, tà định.
“Nếu các pháp thiện sanh, tất cả đều do minh làm gốc, minh tập, minh sanh, minh khởi. Vì minh, biết như thật đối với pháp thiện, bất thiện; tất cả đều biết như thật về tội, không tội, thân cận, không thân cận, pháp thấp, pháp cao, ô uế, bạch tịnh, có phân biệt, không phân biệt, duyên khởi, không duyên khởi, biết như thật, đó là chánh kiến. Chánh kiến hay khởi lên chánh chí, chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng, chánh phương tiện, chánh niệm, chánh định. Khi đã khởi lên chánh định rồi, Thánh đệ tử được chánh giải thoát tham, nhuế, si; khi tham, nhuế, si đã giải thoát rồi, Thánh đệ tử được chánh tri kiến: ‘Ta, sự sanh đã dứt, phạm hạnh đã lập, những việc cần làm đã làm xong, tự biết không còn tái sanh đời sau’.”
Sau khi Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Phật đã dạy, đều hoan hỷ phụng hành.
SC 1Thus I have I heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “Monks, if bad and unskillful things arise, they all have ignorance as their root. Ignorance collects them, ignorance gives rise to them, and ignorance produces them. Why is that? Ignorance is the lack of knowing. Things that are good and not good aren’t truly known. What’s blameworthy and blameless, lower and higher teachings, what’s stained and stainless, what’s discerned and not discerned, and what’s dependently arisen and not dependently arisen aren’t truly known. Not truly knowing them, a person produces wrong view. After wrong view is produced, it can produce wrong intent, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong method, wrong mindfulness, and wrong samādhi.
SC 3“If good things arise, they all have insight as their root. Insight collects them, insight gives rise to them, and insight produces them. With insight, a person truly knows that things are good or not good. What’s blameworthy and blameless, what to know well and what not to know well, inferior and superior things, what’s polluted and clean, what’s discerned and not discerned, and what’s dependently arisen and not dependently arisen are truly known. Truly knowing these things is right view. Right view can produce right intent, right speech, right action, right livelihood, right method, right mindfulness, and right samādhi.
SC 4“After right samādhi is produced, the noble disciple attains correct liberation from desire, anger, and delusion. After they’re liberated from desire, anger, and delusion, the noble disciple gains this correct knowledge and vision: ‘My births have been ended, the religious practice has been established, and the task has been done. I myself know that I won’t be subject to a later existence.’”
SC 5After the Buddha spoke this sūtra, the monks who heard what the Buddha taught rejoiced and approved.