Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở trong vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ Đức Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Có ba thọ, là vô thường, hữu vi, do tâm duyên sanh. Những gì là ba? Đó là lạc thọ, khổ thọ, không lạc không khổ thọ.”
Các Tỳ-kheo bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, có đạo lộ, có hành trì nào để tu tập, khi tu tập nhiều, sẽ dẫn đến đoạn trừ ba thọ này không?”
Phật bảo các Tỳ-kheo:
“Có đạo lộ, có hành trì để tu tập, khi tu tập nhiều, sẽ dẫn đến đoạn trừ ba thọ này. Những gì là đạo lộ, là hành trì để tu tập, khi tu tập nhiều, sẽ dẫn đến đoạn trừ ba thọ này?
Phật bảo các Tỳ-kheo:
“Đó là tám Thánh đạo: Chánh kiến, chánh chí, chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng, chánh phương tiện, chánh niệm, chánh định.”
Sau khi Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Phật đã dạy, đều hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給T 0199c18孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「有三受,無常、T 0199c19有為、心所緣生。何等為三?謂樂受、苦受、不苦T 0199c20不樂受。」
諸比丘白佛:「世尊!有道有跡,修習T 0199c21多修習,斷此三受不?」
佛告比丘:「有道有T 0199c22跡,修習多修習,斷此三受。何等為道,何等T 0199c23為跡,修習多修習,斷此三受?」
佛告比丘:「謂T 0199c24八聖道,正見、正志、正語、正業、正命、正方便、T 0199c25正念、正定。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,T 0199c26歡喜奉行。
T 0199c27 SC 1Thus have I heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “There are three feelings that are impermanent, conditioned, and dependently arisen. What are the three? They are pleasant feeling, painful feeling, and feeling that’s neither pleasant nor painful.”
SC 3The monks asked the Buddha, “Bhagavān, isn’t there a path and steps that put an end of these three feelings when cultivated and cultivated often?”
SC 4The Buddha told the monks, “There is a path and steps that put an end to these three feelings when cultivated and cultivated often. What is that path and those steps that put an end to these three feelings when cultivated and cultivated often?”
SC 5The Buddha told the monks, “They are the noble eightfold path and right view, right intent, right speech, right action, right livelihood, right method, right mindfulness, and right samādhi.”
SC 6After the Buddha spoke this sūtra, the monks who heard what the Buddha taught rejoiced and approved.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở trong vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ Đức Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Có ba thọ, là vô thường, hữu vi, do tâm duyên sanh. Những gì là ba? Đó là lạc thọ, khổ thọ, không lạc không khổ thọ.”
Các Tỳ-kheo bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, có đạo lộ, có hành trì nào để tu tập, khi tu tập nhiều, sẽ dẫn đến đoạn trừ ba thọ này không?”
Phật bảo các Tỳ-kheo:
“Có đạo lộ, có hành trì để tu tập, khi tu tập nhiều, sẽ dẫn đến đoạn trừ ba thọ này. Những gì là đạo lộ, là hành trì để tu tập, khi tu tập nhiều, sẽ dẫn đến đoạn trừ ba thọ này?
Phật bảo các Tỳ-kheo:
“Đó là tám Thánh đạo: Chánh kiến, chánh chí, chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng, chánh phương tiện, chánh niệm, chánh định.”
Sau khi Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Phật đã dạy, đều hoan hỷ phụng hành.
SC 1Thus have I heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “There are three feelings that are impermanent, conditioned, and dependently arisen. What are the three? They are pleasant feeling, painful feeling, and feeling that’s neither pleasant nor painful.”
SC 3The monks asked the Buddha, “Bhagavān, isn’t there a path and steps that put an end of these three feelings when cultivated and cultivated often?”
SC 4The Buddha told the monks, “There is a path and steps that put an end to these three feelings when cultivated and cultivated often. What is that path and those steps that put an end to these three feelings when cultivated and cultivated often?”
SC 5The Buddha told the monks, “They are the noble eightfold path and right view, right intent, right speech, right action, right livelihood, right method, right mindfulness, and right samādhi.”
SC 6After the Buddha spoke this sūtra, the monks who heard what the Buddha taught rejoiced and approved.