Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở trong vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ Đức Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Sự sợ hãi của con không mẹ. Sự sợ hãi của con có mẹ. Đó là điều mà kẻ phàm ngu si không học, nói đến. Nhưng không hiểu gì về sự sợ hãi của con không mẹ, sự sợ hãi của con có mẹ.
“Này các Tỳ-kheo, có ba sự sợ hãi của con không mẹ, mà phàm phu ngu si, không học đã nói. Những gì là ba? Này các Tỳ-kheo, khi có binh biến loạn lạc xảy ra, tàn hại đất nước, bị sóng cuốn theo dòng, con thất lạc mẹ, mẹ thất lạc con. Đó gọi là sự sợ hãi của con không mẹ thứ nhất, mà kẻ phàm ngu si, vô học nói.
“Lại nữa, này Tỳ-kheo, khi có hỏa hoạn lớn bất chợt xảy ra, thiêu đốt thành ấp, xóm làng; dân chúng chạy loạn khắp nơi, mẹ con thất lạc nhau. Đó gọi là sựï sợ hãi của con không mẹ thứ hai mà kẻ phàm ngu si, vô học đã nói.
“Lại nữa, Tỳ-kheo, có một lúc trong núi có mưa to, nước lớn đổ ra, làm tràn ngập xóm làng, dân chúng lánh chạy khắp nơi, mẹ con thất lạc nhau. Đó gọi sựï sợ hãi của con không mẹ thứ ba, mà kẻ phàm ngu si, vô học đã nói.
“Song tất cả những sự sợ hãi này là sự sợ hãi của con có mẹ, mà kẻ phàm ngu si, vô học lại nói là sự sợ hãi của con không mẹ. Khi có binh biến loạn lạc xảy ra, tàn hại đất nước; mọi người bôn ba lưu lạc, mẹ con thất lạc nhau. Có khi mẹ con gặp lại nhau. Đó là sự sợ hãi của con có mẹ thứ nhất mà kẻ phàm ngu si, vô học nói là sựï sợ hãi của con không mẹ. Lại nữa, khi hỏa hoạn lớn bất chợt xảy ra, thiêu đốt thành ấp, làng xóm, dân chúng chạy loạn khắp nơi, mẹ con thất lạc nhau. Có khi mẹ con gặp lại nhau. Đó là sự sợ hãi của con có mẹ thứ hai mà kẻ phàm ngu si, vô học nói là sựï sợ hãi của con không mẹ. Lại nữa, khi ở trong núi có mưa to, nước lớn đổ ra, làm tràn ngập xóm làng, dân chúng lánh chạy khắp nơi, mẹ con thất lạc nhau. Có khi mẹ con gặp lại nhau. Đó là sự sợ hãi của con có mẹ thứ ba mà kẻ phàm ngu si, vô học nói là sựï sợ hãi của con không mẹ.
“Này Tỳ-kheo, có ba thứ sợ hãi của con không mẹ mà Ta tự mình giác ngộ thành đạo vô thượng đã ký thuyết. Những gì là ba? Này Tỳ-kheo, khi người con già, không có người mẹ nào có thể nói: ‘Con, con chớ già, để mẹ sẽ thay con!’ Hoặc khi người mẹ già, cũng không có người con nào bảo: ‘Mẹ, mong mẹ chớ già! Con già thay mẹ cho!’ Đó gọi là cái sợ hãi của con không mẹ thứ nhất mà Ta tự mình giác ngộ thành đạo Vô thượng đã ký thuyết.
“Lại nữa, Tỳ-kheo, khi người con bị bệnh, người mẹ không thể nói: ‘Con đừng bệnh! Mẹ sẽ thay con!’ Hoặc khi mẹ bị bệnh, con cũng không thể bảo: ‘Mẹ đừng bệnh, để con bệnh thay mẹ!’ Đó gọi là cái sợ hãi của con không mẹ thứ hai mà Ta tự mình giác ngộ thành đạo Vô thượng đã ký thuyết.
“Lại nữa, khi người con chết, người mẹ không thể nói: ‘Con, đừng chết! Nay mẹ sẽ thay con!’ Hoặc khi người mẹ chết, người con cũng không thể bảo: ‘Mẹ, đừng chết! Con sẽ thay mẹ!’ Đó gọi là cái sợ hãi của con không mẹ thứ ba mà Ta tự mình giác ngộ thành đạo Vô thượng đã ký thuyết.”
Các Tỳ-kheo bạch Phật:
“Có đạo lộ nào, có hành trì nào để tu tập, tu tập nhiều, dẫn đến đoạn trừ được ba thứ sợ hãi của con có mẹ ở trước và đoạn trừ được ba thứ sợ hãi của con không mẹ ở sau không?”
Phật bảo các Tỳ-kheo:
“Có đạo lộ, có hành trì dẫn đến đoạn trừ được ba sự sợ hãi này. Những gì là đạo lộ? Những gì là hành trì mà tu tập, tu tập nhiều, dẫn đến đoạn trừ được ba thứ sợ hãi của con có mẹ ở trước và đoạn trừ được ba thứ sợ hãi của con không mẹ ở sau? Đó là tám Thánh đạo phần: Chánh kiến, chánh chí, chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng, chánh phương tiện, chánh niệm, chánh định.”
Sau khi Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Phật đã dạy, đều hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給T 0199b06孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「無母子畏,有T 0199b07母子畏。愚癡無聞凡夫所說,而不能知無T 0199b08母子畏,有母子畏。
「諸比丘!有三種無母子T 0199b09畏,愚癡無聞凡夫所說。何等為三?諸比丘!T 0199b10有時兵兇亂起,殘害國土,隨流波迸,子失T 0199b11其母,母失其子,是名第一無母子畏,愚癡T 0199b12無聞凡夫所說。
「復次,比丘!有時大火卒起,T 0199b13焚燒城邑聚落,人民馳走,母子相失,是名T 0199b14第二無母子畏,愚癡無聞凡夫所說。
「復次,比T 0199b15丘!有時山中大雨,洪水流出,漂沒聚落,人T 0199b16民馳走,母子相失,是名第三無母子畏,愚癡T 0199b17無聞凡夫所說。
「然此等畏,是有母子畏,愚癡T 0199b18無聞凡夫說名無母子畏。彼有時兵兇亂T 0199b19起,殘害國土,隨流波迸,母子相失,或時於T 0199b20彼母子相見,是名第一有母子畏,愚癡無聞T 0199b21凡夫說名無母子畏。
「復次,大火卒起,焚燒T 0199b22城邑聚落,人民馳走,母子相失,或復相見,是T 0199b23名第二有母子畏,愚癡無聞凡夫說名無母T 0199b24子畏。
「復次,山中大雨,洪水流出,漂沒聚落,T 0199b25此人馳走,母子相失,或尋相見,是名第三有T 0199b26母子畏,愚癡無聞凡夫說名無母子畏。
「比T 0199b27丘!有三種無母子畏,是我自覺成三菩提之T 0199b28所記說。何等為三?若比丘!子若老時,無母T 0199b29能語:『子!汝莫老,我當代汝。』其母老時,亦無T 0199c01子語:『母!令莫老,我代之老。』是名第一無母T 0199c02子畏,我自覺成三菩提之所記說。
「復次,比丘!T 0199c03有時子病,母不能語:『子!令莫病,我當代T 0199c04汝。』母病之時,子亦不能語:『母!莫病,我當T 0199c05代母。』是名第二無母子畏,我自覺成三菩提T 0199c06之所記說。
「復次,子若死時,無母能語:『子!令T 0199c07莫死,我今代汝。』母若死時,無子能語:『母!令T 0199c08莫死,我當代母。』是名第三無母子畏,我自T 0199c09覺成三菩提之所記說。」
諸比丘白佛:「有道有T 0199c10跡,修習多修習,斷前三種有母子畏,斷後T 0199c11三種無母子畏不?」
佛告比丘:「有道有跡,斷T 0199c12彼三畏。何等為道。何等為跡,修習多修習,T 0199c13斷前三種有母子畏,斷後三種無母子畏?謂T 0199c14八聖道分,正見、正志、正語、正業、正命、正方T 0199c15便、正念、正定。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所T 0199c16說,歡喜奉行。
T 0199c17 SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “Foolish and untaught ordinary men talk about the fear of lacking a mother or son and the fear of having a mother or son, but they can’t understand the fear of lacking a mother or son or the fear of having a mother or son.
SC 3“Monks, there are three fears of lacking a mother or son that are discussed by foolish and untaught ordinary men. What are the three? Monks, there are times when warfare and disorder arise that harm a country. Consequently, [refugees] flow out in waves and floods. Sons lose their mothers, and mothers lose their sons. This is called the first fear of lacking a mother or son that’s discussed by foolish and untaught ordinary men.
SC 4“Furthermore, monks, there are times when great fires arise that burn cities, towns, and villages. The people flee, and mothers and sons lose each other. This is called the second fear of lacking a mother or son that’s discussed by foolish and untaught ordinary men.
SC 5“Furthermore, monks, there are times when great rains in the mountains cause the rivers to flood and wash villages away. The people flee, and mothers and sons lose each other. This is called the third fear of lacking a mother or son.
SC 6“Indeed, these fears are the fears of having a mother or son, which foolish and untaught ordinary men call the fears of lacking a mother or son when discussing them. In those times when warfare and disorder arise that harm a country, [refugees] flow out in waves and floods, and mothers and sons lose each other, those same mothers and sons sometimes find each other. This is called the first fear of having a mother or son that foolish and untaught ordinary men call the fear of lacking a mother or son.
SC 7“Furthermore, great fires arise that burn cities, towns, and villages, and the people flee. Mothers and sons lose each other, but they sometimes find each other again. This is called the second fear of having a mother or son that foolish and untaught ordinary men call a fear of lacking a mother or son.
SC 8“Furthermore, great rains in the mountains cause the rivers to flood and wash villages away. The people flee, and mothers and sons lose each other, but some search for and find each other. This is the third fear of having a mother or son that foolish and untaught ordinary men call a fear of lacking a mother or son.
SC 9“Monks, I describe three fears of lacking a mother or son as a self-realized Completely Awakened One. What are the three? Suppose, monks, that when a son is elderly, he lacks a mother who can say, ‘Son, don’t become old; I’ll take your place.’ When a mother is elderly, she also lacks a son who can say, ‘Mother, I’ll be old now; I’ll take your place as the elderly one.’ This is called the first fear of lacking a mother or son that I describe as a self-realized Completely Awakened One.
SC 10“Furthermore, monks, there are times when a son is sick, and his mother cannot say, ‘Son, don’t be sick now; I will take your place.’ During times when a mother is sick, her son also cannot say, ‘Mother, don’t be sick; I’ll take your place, mother.’ This is called the second fear of lacking a mother or son that I describe as a self-realized Completely Awakened One.
SC 11“Furthermore, when a son dies, he has no mother who can say, ‘Son, don’t die now; I’ll take your place.’ When a mother dies, she has no son who can say, ‘Mother, don’t die now; I will take your place.’ This is called the third fear of lacking a mother or son that I describe as a self-realized Completely Awakened One.”
SC 12The monks said to the Buddha, “Isn’t there a path and steps to put an end to the first three fears of having a mother or son and the other three fears of lacking a mother or son when cultivated and cultivated often?”
SC 13The Buddha told the monks, “There is a path and steps that put an end to those three fears. What is that path and what are those steps to put an end to the first three fears of having a mother or son and the other three fears of lacking a mother or son when cultivated and cultivated often? It’s the noble eightfold path, which is right view, right intent, right speech, right action, right livelihood, right method, right mindfulness, and right samādhi.”
SC 14After the Buddha spoke this sūtra, the monks who heard what the Buddha taught rejoiced and approved.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở trong vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ Đức Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Sự sợ hãi của con không mẹ. Sự sợ hãi của con có mẹ. Đó là điều mà kẻ phàm ngu si không học, nói đến. Nhưng không hiểu gì về sự sợ hãi của con không mẹ, sự sợ hãi của con có mẹ.
“Này các Tỳ-kheo, có ba sự sợ hãi của con không mẹ, mà phàm phu ngu si, không học đã nói. Những gì là ba? Này các Tỳ-kheo, khi có binh biến loạn lạc xảy ra, tàn hại đất nước, bị sóng cuốn theo dòng, con thất lạc mẹ, mẹ thất lạc con. Đó gọi là sự sợ hãi của con không mẹ thứ nhất, mà kẻ phàm ngu si, vô học nói.
“Lại nữa, này Tỳ-kheo, khi có hỏa hoạn lớn bất chợt xảy ra, thiêu đốt thành ấp, xóm làng; dân chúng chạy loạn khắp nơi, mẹ con thất lạc nhau. Đó gọi là sựï sợ hãi của con không mẹ thứ hai mà kẻ phàm ngu si, vô học đã nói.
“Lại nữa, Tỳ-kheo, có một lúc trong núi có mưa to, nước lớn đổ ra, làm tràn ngập xóm làng, dân chúng lánh chạy khắp nơi, mẹ con thất lạc nhau. Đó gọi sựï sợ hãi của con không mẹ thứ ba, mà kẻ phàm ngu si, vô học đã nói.
“Song tất cả những sự sợ hãi này là sự sợ hãi của con có mẹ, mà kẻ phàm ngu si, vô học lại nói là sự sợ hãi của con không mẹ. Khi có binh biến loạn lạc xảy ra, tàn hại đất nước; mọi người bôn ba lưu lạc, mẹ con thất lạc nhau. Có khi mẹ con gặp lại nhau. Đó là sự sợ hãi của con có mẹ thứ nhất mà kẻ phàm ngu si, vô học nói là sựï sợ hãi của con không mẹ. Lại nữa, khi hỏa hoạn lớn bất chợt xảy ra, thiêu đốt thành ấp, làng xóm, dân chúng chạy loạn khắp nơi, mẹ con thất lạc nhau. Có khi mẹ con gặp lại nhau. Đó là sự sợ hãi của con có mẹ thứ hai mà kẻ phàm ngu si, vô học nói là sựï sợ hãi của con không mẹ. Lại nữa, khi ở trong núi có mưa to, nước lớn đổ ra, làm tràn ngập xóm làng, dân chúng lánh chạy khắp nơi, mẹ con thất lạc nhau. Có khi mẹ con gặp lại nhau. Đó là sự sợ hãi của con có mẹ thứ ba mà kẻ phàm ngu si, vô học nói là sựï sợ hãi của con không mẹ.
“Này Tỳ-kheo, có ba thứ sợ hãi của con không mẹ mà Ta tự mình giác ngộ thành đạo vô thượng đã ký thuyết. Những gì là ba? Này Tỳ-kheo, khi người con già, không có người mẹ nào có thể nói: ‘Con, con chớ già, để mẹ sẽ thay con!’ Hoặc khi người mẹ già, cũng không có người con nào bảo: ‘Mẹ, mong mẹ chớ già! Con già thay mẹ cho!’ Đó gọi là cái sợ hãi của con không mẹ thứ nhất mà Ta tự mình giác ngộ thành đạo Vô thượng đã ký thuyết.
“Lại nữa, Tỳ-kheo, khi người con bị bệnh, người mẹ không thể nói: ‘Con đừng bệnh! Mẹ sẽ thay con!’ Hoặc khi mẹ bị bệnh, con cũng không thể bảo: ‘Mẹ đừng bệnh, để con bệnh thay mẹ!’ Đó gọi là cái sợ hãi của con không mẹ thứ hai mà Ta tự mình giác ngộ thành đạo Vô thượng đã ký thuyết.
“Lại nữa, khi người con chết, người mẹ không thể nói: ‘Con, đừng chết! Nay mẹ sẽ thay con!’ Hoặc khi người mẹ chết, người con cũng không thể bảo: ‘Mẹ, đừng chết! Con sẽ thay mẹ!’ Đó gọi là cái sợ hãi của con không mẹ thứ ba mà Ta tự mình giác ngộ thành đạo Vô thượng đã ký thuyết.”
Các Tỳ-kheo bạch Phật:
“Có đạo lộ nào, có hành trì nào để tu tập, tu tập nhiều, dẫn đến đoạn trừ được ba thứ sợ hãi của con có mẹ ở trước và đoạn trừ được ba thứ sợ hãi của con không mẹ ở sau không?”
Phật bảo các Tỳ-kheo:
“Có đạo lộ, có hành trì dẫn đến đoạn trừ được ba sự sợ hãi này. Những gì là đạo lộ? Những gì là hành trì mà tu tập, tu tập nhiều, dẫn đến đoạn trừ được ba thứ sợ hãi của con có mẹ ở trước và đoạn trừ được ba thứ sợ hãi của con không mẹ ở sau? Đó là tám Thánh đạo phần: Chánh kiến, chánh chí, chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng, chánh phương tiện, chánh niệm, chánh định.”
Sau khi Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Phật đã dạy, đều hoan hỷ phụng hành.
SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “Foolish and untaught ordinary men talk about the fear of lacking a mother or son and the fear of having a mother or son, but they can’t understand the fear of lacking a mother or son or the fear of having a mother or son.
SC 3“Monks, there are three fears of lacking a mother or son that are discussed by foolish and untaught ordinary men. What are the three? Monks, there are times when warfare and disorder arise that harm a country. Consequently, [refugees] flow out in waves and floods. Sons lose their mothers, and mothers lose their sons. This is called the first fear of lacking a mother or son that’s discussed by foolish and untaught ordinary men.
SC 4“Furthermore, monks, there are times when great fires arise that burn cities, towns, and villages. The people flee, and mothers and sons lose each other. This is called the second fear of lacking a mother or son that’s discussed by foolish and untaught ordinary men.
SC 5“Furthermore, monks, there are times when great rains in the mountains cause the rivers to flood and wash villages away. The people flee, and mothers and sons lose each other. This is called the third fear of lacking a mother or son.
SC 6“Indeed, these fears are the fears of having a mother or son, which foolish and untaught ordinary men call the fears of lacking a mother or son when discussing them. In those times when warfare and disorder arise that harm a country, [refugees] flow out in waves and floods, and mothers and sons lose each other, those same mothers and sons sometimes find each other. This is called the first fear of having a mother or son that foolish and untaught ordinary men call the fear of lacking a mother or son.
SC 7“Furthermore, great fires arise that burn cities, towns, and villages, and the people flee. Mothers and sons lose each other, but they sometimes find each other again. This is called the second fear of having a mother or son that foolish and untaught ordinary men call a fear of lacking a mother or son.
SC 8“Furthermore, great rains in the mountains cause the rivers to flood and wash villages away. The people flee, and mothers and sons lose each other, but some search for and find each other. This is the third fear of having a mother or son that foolish and untaught ordinary men call a fear of lacking a mother or son.
SC 9“Monks, I describe three fears of lacking a mother or son as a self-realized Completely Awakened One. What are the three? Suppose, monks, that when a son is elderly, he lacks a mother who can say, ‘Son, don’t become old; I’ll take your place.’ When a mother is elderly, she also lacks a son who can say, ‘Mother, I’ll be old now; I’ll take your place as the elderly one.’ This is called the first fear of lacking a mother or son that I describe as a self-realized Completely Awakened One.
SC 10“Furthermore, monks, there are times when a son is sick, and his mother cannot say, ‘Son, don’t be sick now; I will take your place.’ During times when a mother is sick, her son also cannot say, ‘Mother, don’t be sick; I’ll take your place, mother.’ This is called the second fear of lacking a mother or son that I describe as a self-realized Completely Awakened One.
SC 11“Furthermore, when a son dies, he has no mother who can say, ‘Son, don’t die now; I’ll take your place.’ When a mother dies, she has no son who can say, ‘Mother, don’t die now; I will take your place.’ This is called the third fear of lacking a mother or son that I describe as a self-realized Completely Awakened One.”
SC 12The monks said to the Buddha, “Isn’t there a path and steps to put an end to the first three fears of having a mother or son and the other three fears of lacking a mother or son when cultivated and cultivated often?”
SC 13The Buddha told the monks, “There is a path and steps that put an end to those three fears. What is that path and what are those steps to put an end to the first three fears of having a mother or son and the other three fears of lacking a mother or son when cultivated and cultivated often? It’s the noble eightfold path, which is right view, right intent, right speech, right action, right livelihood, right method, right mindfulness, and right samādhi.”
SC 14After the Buddha spoke this sūtra, the monks who heard what the Buddha taught rejoiced and approved.