Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở trong vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ Đức Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Ở đời có ba điều không đáng vui, không đáng yêu, không đáng nhớ. Những gì là ba? Đó là già, bệnh, chết. Ba điều này không đáng vui, không đáng yêu, không đáng nhớ. Ở thế gian nếu không có ba điều không đáng vui, không đáng yêu, không đáng nhớ này, thì không có Như Lai, Ứng Cúng, Đẳng Chánh Giác xuất hiện ở thế gian; và thế gian cũng chẳng có pháp được thuyết, sự giáo giới, giáo thọ của Như Lai. Vì thế gian có ba điều không đáng vui, không đáng yêu, không đáng nhớ này, nên Như Lai, Ứng Cúng, Đẳng Chánh Giác xuất hiện ở thế gian và thế gian biết có pháp được thuyết, sự giáo giới, giáo thọ của Như Lai.”
Các Tỳ-kheo bạch Phật:
“Có đạo lộ, có hành trì để tu tập, tu tập nhiều, sẽ dẫn đến đoạn trừ ba điều không đáng vui, không đáng yêu, không đáng nhớ này không?”
Phật bảo các Tỳ-kheo:
“Có đạo lộ, có hành trì để tu tập, tu tập nhiều, sẽ dẫn đến đoạn trừ ba điều không đáng vui, không đáng yêu, không đáng nhớ này. Những gì là đạo lộ, là hành trì để tu tập, tu tập nhiều, sẽ dẫn đến đoạn trừ ba điều không đáng vui, không đáng, yêu, không đáng nhớ này. Đó là tám Thánh đạo: Chánh kiến, chánh chí, chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng, chánh phương tiện, chánh niệm, chánh định.”
Sau khi Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Phật đã dạy, đều hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤T 0199c28獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「世有三法,不可T 0199c29喜、不可愛、不可念。何等為三?謂老、病、死,T 0200a01此三法不可喜、不可愛、不可念。世間若無T 0200a02此三法不可喜、不可愛、不可念者,無有T 0200a03如來、應、等正覺出於世間,世間亦不知有T 0200a04如來說法教誡、教授。以世間有此三法不可T 0200a05喜、不可愛、不可念故,如來、應、等正覺出於T 0200a06世間,世間知有如來說法教誡、教授。」
諸比丘T 0200a07白佛:「有道有跡,斷此三法不可喜、不可T 0200a08愛、不可念者不?」
佛告比丘:「有道有跡,修T 0200a09習多修習,斷此三法不可喜、不可愛、不可T 0200a10念。何等為道?何等為跡?修習多修習,斷此T 0200a11三法不可喜、不可愛、不可念?謂八聖道,正T 0200a12見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定。」
佛T 0200a13說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0200a14 SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “The world has three things that are disagreeable, unattractive, and immemorable. What are the three? They are old age, illness, and death. These three things are disagreeable, unattractive, and immemorable. If the world didn’t have these three things that are disagreeable, unattractive, and immemorable, there wouldn’t be a Tathāgata, an Arhat, or a Completely Awakened One who appears in it. The world wouldn’t know there was a teaching, instruction, or guidance taught by the Tathāgata, either. The Tathāgata, the Arhat, and the Completely Awakened One appears in the world because it has these three things that are disagreeable, unattractive, and immemorable, and the world does know that there is a teaching, instruction, and guidance taught by the Tathāgata.”
SC 3The monks asked the Buddha, “Isn’t there a path and steps that put an end to these three things that are disagreeable, unattractive, and immemorable?”
SC 4The Buddha told the monks, “There is a path and steps that put an end to these three things that are disagreeable, unattractive, and immemorable when cultivated and cultivated often. What is that path and those steps that put an end to these three things that are disagreeable, unattractive, and immemorable when cultivated and cultivated often? It’s the noble eightfold path and right view, right intent, right speech, right action, right method, right mindfulness, and right samādhi.”
SC 5After the Buddha spoke this sūtra, the monks who heard what the Buddha taught rejoiced and approved.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở trong vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ Đức Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Ở đời có ba điều không đáng vui, không đáng yêu, không đáng nhớ. Những gì là ba? Đó là già, bệnh, chết. Ba điều này không đáng vui, không đáng yêu, không đáng nhớ. Ở thế gian nếu không có ba điều không đáng vui, không đáng yêu, không đáng nhớ này, thì không có Như Lai, Ứng Cúng, Đẳng Chánh Giác xuất hiện ở thế gian; và thế gian cũng chẳng có pháp được thuyết, sự giáo giới, giáo thọ của Như Lai. Vì thế gian có ba điều không đáng vui, không đáng yêu, không đáng nhớ này, nên Như Lai, Ứng Cúng, Đẳng Chánh Giác xuất hiện ở thế gian và thế gian biết có pháp được thuyết, sự giáo giới, giáo thọ của Như Lai.”
Các Tỳ-kheo bạch Phật:
“Có đạo lộ, có hành trì để tu tập, tu tập nhiều, sẽ dẫn đến đoạn trừ ba điều không đáng vui, không đáng yêu, không đáng nhớ này không?”
Phật bảo các Tỳ-kheo:
“Có đạo lộ, có hành trì để tu tập, tu tập nhiều, sẽ dẫn đến đoạn trừ ba điều không đáng vui, không đáng yêu, không đáng nhớ này. Những gì là đạo lộ, là hành trì để tu tập, tu tập nhiều, sẽ dẫn đến đoạn trừ ba điều không đáng vui, không đáng, yêu, không đáng nhớ này. Đó là tám Thánh đạo: Chánh kiến, chánh chí, chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng, chánh phương tiện, chánh niệm, chánh định.”
Sau khi Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Phật đã dạy, đều hoan hỷ phụng hành.
SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “The world has three things that are disagreeable, unattractive, and immemorable. What are the three? They are old age, illness, and death. These three things are disagreeable, unattractive, and immemorable. If the world didn’t have these three things that are disagreeable, unattractive, and immemorable, there wouldn’t be a Tathāgata, an Arhat, or a Completely Awakened One who appears in it. The world wouldn’t know there was a teaching, instruction, or guidance taught by the Tathāgata, either. The Tathāgata, the Arhat, and the Completely Awakened One appears in the world because it has these three things that are disagreeable, unattractive, and immemorable, and the world does know that there is a teaching, instruction, and guidance taught by the Tathāgata.”
SC 3The monks asked the Buddha, “Isn’t there a path and steps that put an end to these three things that are disagreeable, unattractive, and immemorable?”
SC 4The Buddha told the monks, “There is a path and steps that put an end to these three things that are disagreeable, unattractive, and immemorable when cultivated and cultivated often. What is that path and those steps that put an end to these three things that are disagreeable, unattractive, and immemorable when cultivated and cultivated often? It’s the noble eightfold path and right view, right intent, right speech, right action, right method, right mindfulness, and right samādhi.”
SC 5After the Buddha spoke this sūtra, the monks who heard what the Buddha taught rejoiced and approved.