BJT 811Tổng cộng là sáu mươi ngàn năm tròn, khi nào sẽ là sự chấm dứt cho (chúng tôi) những người đang bị nung nấu ở địa ngục?
BJT 812Thưa ông, theo như việc ác đã do tôi và ông đã gây ra thì (sự khổ đau của tôi và ông) không có sự chấm dứt, sự chấm dứt do đâu mà có, sự chấm dứt không được nhìn thấy.
BJT 813Chúng tôi đã sống cuộc sống tồi tệ, chúng tôi đã không bố thí các vật đang có. Trong khi các vật bố thí đang hiện hữu, chúng tôi đã không tạo lập hòn đảo (nương nhờ) cho bản thân.
BJT 814Chắc chắn rằng tôi đây, sau khi đi khỏi nơi này, sau khi đạt được sự xuất thân thuộc loài người, sẽ là người nhân từ, đầy đủ giới hạnh, sẽ thực hiện nhiều điều tốt đẹp.”
Chuyện Ngạ Quỷ Các Con Trai Nhà Triệu Phú là thứ mười lăm.
“Saṭṭhivassasahassāni,
paripuṇṇāni sabbaso;
Niraye paccamānānaṁ,
kadā anto bhavissati.
Natthi anto kuto anto,
na anto paṭidissati;
Tathā hi pakataṁ pāpaṁ,
tuyhaṁ mayhañca mārisā.
Dujjīvitamajīvamha,
ye sante na dadamhase;
Santesu deyyadhammesu,
dīpaṁ nākamha attano.
Sohaṁ nūna ito gantvā,
yoniṁ laddhāna mānusiṁ;
Vadaññū sīlasampanno,
kāhāmi kusalaṁ bahun”ti.
Seṭṭhiputtapetavatthu pannarasamaṁ.
English translation not yet available.
BJT 811Tổng cộng là sáu mươi ngàn năm tròn, khi nào sẽ là sự chấm dứt cho (chúng tôi) những người đang bị nung nấu ở địa ngục?
BJT 812Thưa ông, theo như việc ác đã do tôi và ông đã gây ra thì (sự khổ đau của tôi và ông) không có sự chấm dứt, sự chấm dứt do đâu mà có, sự chấm dứt không được nhìn thấy.
BJT 813Chúng tôi đã sống cuộc sống tồi tệ, chúng tôi đã không bố thí các vật đang có. Trong khi các vật bố thí đang hiện hữu, chúng tôi đã không tạo lập hòn đảo (nương nhờ) cho bản thân.
BJT 814Chắc chắn rằng tôi đây, sau khi đi khỏi nơi này, sau khi đạt được sự xuất thân thuộc loài người, sẽ là người nhân từ, đầy đủ giới hạnh, sẽ thực hiện nhiều điều tốt đẹp.”
Chuyện Ngạ Quỷ Các Con Trai Nhà Triệu Phú là thứ mười lăm.
“Saṭṭhivassasahassāni,
paripuṇṇāni sabbaso;
Niraye paccamānānaṁ,
kadā anto bhavissati.
Natthi anto kuto anto,
na anto paṭidissati;
Tathā hi pakataṁ pāpaṁ,
tuyhaṁ mayhañca mārisā.
Dujjīvitamajīvamha,
ye sante na dadamhase;
Santesu deyyadhammesu,
dīpaṁ nākamha attano.
Sohaṁ nūna ito gantvā,
yoniṁ laddhāna mānusiṁ;
Vadaññū sīlasampanno,
kāhāmi kusalaṁ bahun”ti.
Seṭṭhiputtapetavatthu pannarasamaṁ.