BJT 698“Hỡi cô nàng có ánh sáng lấp lánh ở làn da cao quý rực rỡ, có y hạ là tấm vải đã được khéo nhuộm, có đại thần lực, có cơ thể đáng yêu với mùi trầm hương, này nàng tiên xinh đẹp, nàng là ai mà đảnh lễ ta?
BJT 699Và chiếc ghế dài của nàng có giá trị cao, đáng yêu, được điểm tô với nhiều loại châu báu khác nhau. Ngồi ở nơi ấy, nàng chói sáng tựa như vị vua của chư Thiên ở khu vườn Nandana.
BJT 700Này cô nàng hiền thục, trước đây nàng đã thực hành tánh hạnh tốt đẹp gì? Nàng đã thọ hưởng quả thành tựu của nghiệp gì ở thế giới chư Thiên? Hỡi nàng tiên, đã được hỏi, mong nàng thuật lại quả báo này là của nghiệp nào?”
BJT 701“Thưa ngài, trong khi ngài đang đi khất thực, con đã dâng đến ngài tràng hoa và mật đường. Con thọ hưởng quả thành tựu của nghiệp ấy ở thế giới chư Thiên.
BJT 702Thưa ngài, con có sự bứt rứt; con đã phạm lỗi và đã làm sai trái. Con đây đã không lắng nghe Giáo Pháp đã khéo được thuyết giảng bởi đấng Pháp Vương.
BJT 703Vì thế, con xin thưa với ngài. Thưa ngài đại đức, bất cứ người nào đó được con thương xót đến, xin ngài hãy khuyến khích người ấy về các Giáo Pháp đã khéo được thuyết giảng bởi đấng Pháp Vương.
BJT 704Những vị (Thiên tử) nào có được niềm tin ở ba Ngôi Báu: Đức Phật, Giáo Pháp, và Hội Chúng, những vị ấy chói sáng hơn con đây về tuổi thọ, về danh tiếng, và về sự vinh quang.
BJT 705So sánh với con thì chư Thiên khác vượt trội về oai lực và sắc đẹp, hơn hẳn về đại thần lực.”
Thiên Cung Rực Rỡ.
“Pabhassaravaravaṇṇanibhe,
Surattavatthavasane;
Mahiddhike candanaruciragatte,
Kā tvaṁ subhe devate vandase mamaṁ.
Pallaṅko ca te mahaggho,
Nānāratanacittito ruciro;
Yattha tvaṁ nisinnā virocasi,
Devarājāriva nandane vane.
Kiṁ tvaṁ pure sucaritamācarī bhadde,
Kissa kammassa vipākaṁ;
Anubhosi devalokasmiṁ,
Devate pucchitācikkha;
Kissa kammassidaṁ phalan”ti.
“Piṇḍāya te carantassa,
Mālaṁ phāṇitañca adadaṁ bhante;
Tassa kammassidaṁ vipākaṁ,
Anubhomi devalokasmiṁ.
Hoti ca me anutāpo,
Aparaddhaṁ dukkhitañca me bhante;
Sāhaṁ dhammaṁ nāssosiṁ,
Sudesitaṁ dhammarājena.
Taṁ taṁ vadāmi bhaddante,
‘Yassa me anukampiyo koci;
Dhammesu taṁ samādapetha’,
Sudesitaṁ dhammarājena.
Yesaṁ atthi saddhā buddhe,
dhamme ca saṅgharatane;
Te maṁ ativirocanti,
āyunā yasasā siriyā.
Patāpena vaṇṇena uttaritarā,
Aññe mahiddhikatarā mayā devā”ti.
Pabhassaravimānaṁ dutiyaṁ.
English translation not yet available.
BJT 698“Hỡi cô nàng có ánh sáng lấp lánh ở làn da cao quý rực rỡ, có y hạ là tấm vải đã được khéo nhuộm, có đại thần lực, có cơ thể đáng yêu với mùi trầm hương, này nàng tiên xinh đẹp, nàng là ai mà đảnh lễ ta?
BJT 699Và chiếc ghế dài của nàng có giá trị cao, đáng yêu, được điểm tô với nhiều loại châu báu khác nhau. Ngồi ở nơi ấy, nàng chói sáng tựa như vị vua của chư Thiên ở khu vườn Nandana.
BJT 700Này cô nàng hiền thục, trước đây nàng đã thực hành tánh hạnh tốt đẹp gì? Nàng đã thọ hưởng quả thành tựu của nghiệp gì ở thế giới chư Thiên? Hỡi nàng tiên, đã được hỏi, mong nàng thuật lại quả báo này là của nghiệp nào?”
BJT 701“Thưa ngài, trong khi ngài đang đi khất thực, con đã dâng đến ngài tràng hoa và mật đường. Con thọ hưởng quả thành tựu của nghiệp ấy ở thế giới chư Thiên.
BJT 702Thưa ngài, con có sự bứt rứt; con đã phạm lỗi và đã làm sai trái. Con đây đã không lắng nghe Giáo Pháp đã khéo được thuyết giảng bởi đấng Pháp Vương.
BJT 703Vì thế, con xin thưa với ngài. Thưa ngài đại đức, bất cứ người nào đó được con thương xót đến, xin ngài hãy khuyến khích người ấy về các Giáo Pháp đã khéo được thuyết giảng bởi đấng Pháp Vương.
BJT 704Những vị (Thiên tử) nào có được niềm tin ở ba Ngôi Báu: Đức Phật, Giáo Pháp, và Hội Chúng, những vị ấy chói sáng hơn con đây về tuổi thọ, về danh tiếng, và về sự vinh quang.
BJT 705So sánh với con thì chư Thiên khác vượt trội về oai lực và sắc đẹp, hơn hẳn về đại thần lực.”
Thiên Cung Rực Rỡ.
“Pabhassaravaravaṇṇanibhe,
Surattavatthavasane;
Mahiddhike candanaruciragatte,
Kā tvaṁ subhe devate vandase mamaṁ.
Pallaṅko ca te mahaggho,
Nānāratanacittito ruciro;
Yattha tvaṁ nisinnā virocasi,
Devarājāriva nandane vane.
Kiṁ tvaṁ pure sucaritamācarī bhadde,
Kissa kammassa vipākaṁ;
Anubhosi devalokasmiṁ,
Devate pucchitācikkha;
Kissa kammassidaṁ phalan”ti.
“Piṇḍāya te carantassa,
Mālaṁ phāṇitañca adadaṁ bhante;
Tassa kammassidaṁ vipākaṁ,
Anubhomi devalokasmiṁ.
Hoti ca me anutāpo,
Aparaddhaṁ dukkhitañca me bhante;
Sāhaṁ dhammaṁ nāssosiṁ,
Sudesitaṁ dhammarājena.
Taṁ taṁ vadāmi bhaddante,
‘Yassa me anukampiyo koci;
Dhammesu taṁ samādapetha’,
Sudesitaṁ dhammarājena.
Yesaṁ atthi saddhā buddhe,
dhamme ca saṅgharatane;
Te maṁ ativirocanti,
āyunā yasasā siriyā.
Patāpena vaṇṇena uttaritarā,
Aññe mahiddhikatarā mayā devā”ti.
Pabhassaravimānaṁ dutiyaṁ.