BJT 365“Trong khi vị tỳ khưu ni Subhā đang đi đến khu vườn xoài đáng yêu của Jīvaka, có kẻ vô lại đã cản ngăn nàng. Subhā đã nói với gã ấy điều này:
BJT 366‘Này ông, tôi đã làm điều gì xúc phạm đến ông, mà ông đứng cản ngăn tôi? Bởi vì việc người nam đụng chạm đến người nữ xuất gia là không được phép.
BJT 367Điều học này đã được bậc Thiện Thệ thuyết giảng trong Giáo Pháp khả kính của bậc Đạo Sư. Tôi là người nữ có bản thể thanh tịnh, không nhơ bẩn, tại sao ông đứng cản ngăn tôi?
BJT 368Ông có tâm bị nhiễu loạn, còn tôi không bị nhiễu loạn, ông có sự luyến ái, còn tôi có sự luyến ái đã được xa lìa, không nhơ bẩn, có tâm ý đã được giải thoát về mọi lãnh vực, tại sao ông đứng cản ngăn tôi?’
BJT 369‘Nàng trẻ trung và không xấu xa, việc xuất gia sẽ làm điều gì cho nàng? Nàng hãy quăng bỏ y ca-sa, hãy đến, chúng ta hãy vui thú ở khu rừng đã được trổ hoa.
BJT 370Các cây cối, vươn lên với bụi phấn của những bông hoa, tỏa ra khắp nơi mùi hương ngọt ngào. Tháng đầu xuân là mùa hoan lạc; nàng hãy đến, chúng ta hãy vui thú ở khu rừng đã được trổ hoa.
BJT 371Các cây cối với những đỉnh chóp đã được đơm bông tựa như đang di chuyển đến (mỗi khi) được lay động bởi gió. Sẽ có sự hứng thú gì cho nàng, nếu nàng một mình đi sâu vào trong khu rừng?
BJT 372Nàng không bạn đồng hành muốn đi vào khu rừng lớn, vắng vẻ, có sự kinh hoàng, được lai vãng bởi các bầy thú dữ, bị khuấy động bởi những con voi cái động cỡn với những con voi đực.
BJT 373Nàng đi tới lui tựa như con búp bê làm bằng vàng, tựa như nàng tiên ở vườn hoa Cittaratha. Ôi tuyệt thế giai nhân, nàng chói sáng với các loại vải Kāsī tinh tế, bóng láng.
BJT 374Ôi người có đôi mắt dịu dàng của loài nhân điểu, ta có thể chiều theo sự sai bảo của nàng nếu chúng ta chung sống ở bên trong khu rừng, bởi vì không có sanh linh nào đáng yêu hơn nàng.
BJT 375Nếu nàng sẽ làm theo lời nói của ta, được an vui, nàng hãy đến, hãy ngụ ở trong nhà, với việc cư ngụ ở trong sự an toàn của tòa lâu đài, có những người nữ làm công việc hầu hạ nàng.
BJT 376Hãy mặc vào các tấm vải Kāsī tinh tế, hãy trưng diện tràng hoa và vật thoa. Ta sẽ tạo ra cho nàng nhiều nữ trang các loại làm bằng vàng, ngọc ma-ni, và ngọc trai.
BJT 377Nàng hãy ngự lên chiếc giường ngủ vô cùng quý giá, có màn che được giặt sạch bụi bặm, xinh đẹp, được trải lên bằng lớp nệm lông thú, mới tinh, được trang trí bằng gỗ trầm có hương thơm ngát.
BJT 378Giống như đóa sen xanh kia, được vươn lên từ trong nước, được thân cận với phi nhân, tương tự như vậy với việc thực hành Phạm hạnh, nàng sẽ đi đến tuổi già khi các phần thân thể còn thuộc về riêng mình.’
BJT 379‘Đối với ông, ở đây, ở cái thân xác có bản chất tan rã, chứa đầy các vật ghê tởm, làm cho các bãi tha ma phát triển, vật gì được xem là cốt lõi mà sau khi nhìn thấy vật ấy thì ông mất hồn và nhìn đắm đuối?’
BJT 380‘Đôi mắt (của nàng) tựa như (cặp mắt) của loài nai cái, tựa như (cặp mắt) của nữ nhân điểu ở trong khu rừng. Sau khi nhìn theo đôi mắt của nàng, niềm thích thú dục tình của ta gia tăng thêm nữa.
BJT 381(Đôi mắt của nàng) giống như chóp đỉnh của đóa sen xanh ở trên khuôn mặt tựa như vàng không vết bẩn của nàng. Sau khi nhìn theo đôi mắt của nàng, mức độ dục tình của ta gia tăng thêm nữa.
BJT 382Hỡi người có lông mi dài, hỡi người có cái nhìn trong trắng, cho dầu nàng đi xa, ta (sẽ) nhớ (nàng). Hỡi người có đôi mắt dịu dàng của loài nhân điểu, bởi vì không có cặp mắt nào đáng yêu hơn cặp mắt của nàng.’
BJT 383‘Ông muốn đi vào con đường sái quấy, ông muốn tầm cầu mặt trăng làm đồ chơi, ông muốn nhảy qua ngọn núi Meru, (khi) ông đeo đuổi người con của đức Phật.
BJT 384Thậm chí ở thế gian luôn cả chư Thiên, giờ đây không có sự luyến ái nào có thể hiện hữu ở ta. Ta cũng không biết sự ái luyến ấy là loại nào một khi nó đã bị tiêu diệt tận gốc rễ bởi Đạo Lộ (thánh thiện).
BJT 385(Sự luyến ái) tựa như (tàn lửa) được văng ra từ chậu than hồng, tựa như bát chất độc đã được làm cho tiêu tán. Ta cũng không biết sự ái luyến ấy là loại nào một khi nó đã bị tiêu diệt tận gốc rễ bởi Đạo Lộ (thánh thiện).
BJT 386Đối với người nữ nào, (năm uẩn này) chưa được quán xét hay là bậc Đạo Sư chưa được phụng sự, ông hãy đi quyến rũ người nữ như thế ấy. (Nếu quyến rũ) con người đã nhận biết này, ông đây (sẽ) bị khốn khổ.
BJT 387Bởi vì khi bị mắng nhiếc hay được lễ bái, khi có sự an lạc hay khổ đau, niệm của tôi đều được thiết lập. Sau khi biết rằng: ‘Pháp bị tạo tác là không tốt đẹp,’ tâm của tôi không bám víu vào bất cứ nơi nào.
BJT 388Tôi đây là nữ đệ tử của bậc Thiện Thệ, có sự di chuyển bằng chiếc xe Đạo Lộ tám chi phần, có mũi tên đã được nhổ lên, không còn lậu hoặc, đã được đi đến căn nhà trống vắng, tôi thỏa thích.
BJT 389Bởi vì tôi đã nhìn thấy những con búp bê khéo được tô màu, hoặc những con rối bằng gỗ, được buộc chặt bằng những sợi dây và những thanh gỗ, nhảy múa theo nhiều kiểu.
BJT 390Khi (những) sợi dây và thanh gỗ ấy được lấy ra, được tháo rời, được gỡ bỏ, được phân tán, đã được làm thành mảnh vụn, không thể tìm ra, trong trường hợp ấy thì tâm có thể trú vào cái gì?
BJT 391Tương tự như thế ấy, các phần thân thể của tôi không vận hành nếu thiếu đi các pháp ấy (đất, nước, v.v…); (cơ thể) không vận hành nếu thiếu đi các phần (tay, chân, v.v…), trong trường hợp ấy thì tâm có thể trú vào cái gì?
BJT 392Giống như ông đã nhìn thấy bức tranh vẽ (hình người) được bôi màu vàng, được tạo ra ở bức tường, cái nhìn của ông về cái (hình người) ấy đã bị bóp méo, cái tưởng về con người (đứng ở bức tường) là không có ý nghĩa.
BJT 393Tựa như ảo ảnh được tạo ra ở phía trước, tựa như cái cây bằng vàng ở trong giấc mơ, tựa như sự phô bày hình thức ở giữa đám người, này kẻ mù lòa, ông đi theo cái không thật.
BJT 394(Con mắt) tựa như viên bi tròn được đặt vào cái hốc, có cái bong bóng ở chính giữa cùng với nước mắt, chất ghèn được tiết ra ở nơi ấy, các phần tử của con mắt được xoay chuyển theo nhiều lối.’
BJT 395Với tâm ý không luyến tiếc, vị ni có khuôn mặt dễ thương, đã móc lấy (con mắt), và đã không tiếc nuối (nói rằng): ‘Này, ông hãy mang đi con mắt cho ông đi,’ đồng thời đã trao con mắt cho gã đàn ông ấy.
BJT 396Liền khi ấy sự luyến ái của gã ấy đã ngưng hẳn, và tại nơi ấy gã đã xin vị ni thứ lỗi: ‘Thưa vi ni thực hành Phạm hạnh, có thể tốt lành được chăng? Việc như thế này sẽ không tái diễn.
BJT 397Sau khi xúc phạm con người như thế này, tựa như đã ôm lấy ngọn lửa cháy bùng, giống như đã cầm lấy nọc độc của con rắn. Còn có thể tốt lành được chăng? Xin hãy thứ lỗi cho tôi.’
BJT 398Và đã được tự do lìa khỏi gã ấy, vị tỳ khưu ni ấy đã đi đến gặp đức Phật cao quý. Sau khi nhìn thấy tướng trạng phước báu cao quý, con mắt đã trở nên giống như tình trạng trước đây.”
Trưởng lão ni Subhā ngụ ở vườn xoài của Jīvaka đã nói những lời kệ như thế.
Kệ ngôn của trưởng lão ni Subhā ngụ ở vườn xoài của Jīvaka.
Nhóm Ba Mươi được chấm dứt.
Jīvakambavanaṁ rammaṁ,
Gacchantiṁ bhikkhuniṁ subhaṁ;
Dhuttako sannivāresi,
Tamenaṁ abravī subhā.
“Kiṁ te aparādhitaṁ mayā,
Yaṁ maṁ ovariyāna tiṭṭhasi;
Na hi pabbajitāya āvuso,
Puriso samphusanāya kappati.
Garuke mama satthusāsane,
Yā sikkhā sugatena desitā;
Parisuddhapadaṁ anaṅgaṇaṁ,
Kiṁ maṁ ovariyāna tiṭṭhasi.
Āvilacitto anāvilaṁ,
Sarajo vītarajaṁ anaṅgaṇaṁ;
Sabbattha vimuttamānasaṁ,
Kiṁ maṁ ovariyāna tiṭṭhasi”.
“Daharā ca apāpikā casi,
Kiṁ te pabbajjā karissati;
Nikkhipa kāsāyacīvaraṁ,
Ehi ramāma supupphite vane.
Madhurañca pavanti sabbaso,
Kusumarajena samuṭṭhitā dumā;
Paṭhamavasanto sukho utu,
Ehi ramāma supupphite vane.
Kusumitasikharā ca pādapā,
Abhigajjantiva māluteritā;
Kā tuyhaṁ rati bhavissati,
Yadi ekā vanamogahissasi.
Vāḷamigasaṅghasevitaṁ,
Kuñjaramattakareṇuloḷitaṁ;
Asahāyikā gantumicchasi,
Rahitaṁ bhiṁsanakaṁ mahāvanaṁ.
Tapanīyakatāva dhītikā,
Vicarasi cittalateva accharā;
Kāsikasukhumehi vaggubhi,
Sobhasī suvasanehi nūpame.
Ahaṁ tava vasānugo siyaṁ,
Yadi viharemase kānanantare;
Na hi matthi tayā piyattaro,
Pāṇo kinnarimandalocane.
Yadi me vacanaṁ karissasi,
Sukhitā ehi agāramāvasa;
Pāsādanivātavāsinī,
Parikammaṁ te karontu nāriyo.
Kāsikasukhumāni dhāraya,
Abhiropehi ca mālavaṇṇakaṁ;
Kañcanamaṇimuttakaṁ bahuṁ,
Vividhaṁ ābharaṇaṁ karomi te.
Sudhotarajapacchadaṁ subhaṁ,
Gonakatūlikasanthataṁ navaṁ;
Abhiruha sayanaṁ mahārahaṁ,
Candanamaṇḍitasāragandhikaṁ.
Uppalaṁ cudakā samuggataṁ,
Yathā taṁ amanussasevitaṁ;
Evaṁ tvaṁ brahmacārinī,
Sakesaṅgesu jaraṁ gamissasi”.
“Kiṁ te idha sārasammataṁ,
Kuṇapapūramhi susānavaḍḍhane;
Bhedanadhamme kaḷevare,
Yaṁ disvā vimano udikkhasi”.
“Akkhīni ca tūriyāriva,
Kinnariyāriva pabbatantare;
Tava me nayanāni dakkhiya,
Bhiyyo kāmaratī pavaḍḍhati.
Uppalasikharopamāni te,
Vimale hāṭakasannibhe mukhe;
Tava me nayanāni dakkhiya,
Bhiyyo kāmaguṇo pavaḍḍhati.
Api dūragatā saramhase,
Āyatapamhe visuddhadassane;
Na hi matthi tayā piyattaro,
Nayanā kinnarimandalocane”.
“Apathena payātumicchasi,
Candaṁ kīḷanakaṁ gavesasi;
Meruṁ laṅghetumicchasi,
Yo tvaṁ buddhasutaṁ maggayasi.
Natthi hi loke sadevake,
Rāgo yatthapi dāni me siyā;
Napi naṁ jānāmi kīriso,
Atha maggena hato samūlako.
Iṅgālakuyāva ujjhito,
Visapattoriva aggito kato;
Napi naṁ passāmi kīriso,
Atha maggena hato samūlako.
Yassā siyā apaccavekkhitaṁ,
Satthā vā anupāsito siyā;
Tvaṁ tādisikaṁ palobhaya,
Jānantiṁ so imaṁ vihaññasi.
Mayhañhi akkuṭṭhavandite,
Sukhadukkhe ca satī upaṭṭhitā;
Saṅkhatamasubhanti jāniya,
Sabbattheva mano na limpati.
Sāhaṁ sugatassa sāvikā,
Maggaṭṭhaṅgikayānayāyinī;
Uddhaṭasallā anāsavā,
Suññāgāragatā ramāmahaṁ.
Diṭṭhā hi mayā sucittitā,
Sombhā dārukapillakāni vā;
Tantīhi ca khīlakehi ca,
Vinibaddhā vividhaṁ panaccakā.
Tamhuddhaṭe tantikhīlake,
Vissaṭṭhe vikale parikrite;
Na vindeyya khaṇḍaso kate,
Kimhi tattha manaṁ nivesaye.
Tathūpamā dehakāni maṁ,
Tehi dhammehi vinā na vattanti;
Dhammehi vinā na vattati,
Kimhi tattha manaṁ nivesaye.
Yathā haritālena makkhitaṁ,
Addasa cittikaṁ bhittiyā kataṁ;
Tamhi te viparītadassanaṁ,
Saññā mānusikā niratthikā.
Māyaṁ viya aggato kataṁ,
Supinanteva suvaṇṇapādapaṁ;
Upagacchasi andha rittakaṁ,
Janamajjheriva rupparūpakaṁ.
Vaṭṭaniriva koṭarohitā,
Majjhe pubbuḷakā saassukā;
Pīḷakoḷikā cettha jāyati,
Vividhā cakkhuvidhā ca piṇḍitā”.
Uppāṭiya cārudassanā,
Na ca pajjittha asaṅgamānasā;
“Handa te cakkhuṁ harassu taṁ”,
Tassa narassa adāsi tāvade.
Tassa ca viramāsi tāvade,
Rāgo tattha khamāpayī ca naṁ;
“Sotthi siyā brahmacārinī,
Na puno edisakaṁ bhavissati”.
“Āsādiya edisaṁ janaṁ,
Aggiṁ pajjalitaṁva liṅgiya;
Gaṇhiya āsīvisaṁ viya,
Api nu sotthi siyā khamehi no”.
Muttā ca tato sā bhikkhunī,
Agamī buddhavarassa santikaṁ;
Passiya varapuññalakkhaṇaṁ,
Cakkhu āsi yathā purāṇakanti.
… Subhā jīvakambavanikā therī ….
Tiṁsanipāto niṭṭhito.
SC 1SC Verse 368PTS Verse 366Ms 19Th2_452Msdiv 368As Subha the nun was going through Jivaka's delightful mango grove, a libertine (a goldsmith's son) blocked her path, so she said to him:
SC 2SC Verse 369PTS Verse 367Ms 19Th2_453Msdiv 369"What wrong have I done you
that you stand in my way?
It's not proper, my friend,
that a man should touch
a woman gone forth.
SC 3SC Verse 370PTS Verse 368PTS vp Pali 159Ms 19Th2_454Msdiv 370I respect the Master's message,
the training pointed out by the one well-gone.
I am pure, without blemish:
Why do you stand in my way?
SC 4SC Verse 371PTS Verse 369Ms 19Th2_455Msdiv 371You — your mind agitated,
I — unagitated;
You — impassioned,
I — unimpassioned, unblemished,
with a mind everywhere released:
Why do you stand in my way?"
SC 5SC Verse 372PTS Verse 370Ms 19Th2_456Msdiv 372"You are young & not bad-looking,
what need do you have for going forth?
Throw off your ochre robe —
Come, let's delight in the flowering forest.
SC 6SC Verse 373PTS Verse 371Ms 19Th2_457Msdiv 373A sweetness they exude from all around,
the towering trees with their pollen.
The beginning of spring is a pleasant season —
Come, let's delight in the flowering forest.
SC 7SC Verse 374PTS Verse 372Ms 19Th2_458Msdiv 374The trees with their blossoming tips
moan, as it were, in the breeze:
What delight will you have
if you plunge into the forest alone?
SC 8SC Verse 375PTS Verse 373Ms 19Th2_459Msdiv 375Frequented by herds of wild beasts,
disturbed by elephants rutting & aroused:
you want to go
unaccompanied
into the great, lonely, frightening forest?
SC 9SC Verse 376PTS Verse 374Ms 19Th2_460Msdiv 376Like a doll made of gold, you will go about,
like a goddess in the gardens of heaven.
With delicate, smooth Kasi fabrics,
you will shine, O beauty without compare.
SC 10SC Verse 377PTS Verse 375Ms 19Th2_461Msdiv 377I would be under your power
if we were to dwell in the wood.
For there is no creature dearer to me
than you,
O nymph with the languid regard.
SC 11SC Verse 378PTS Verse 376Ms 19Th2_462Msdiv 378If you do as I ask, happy, come live in my house.
Dwelling in the calm of a palace,
have women wait on you,
SC 12SC Verse 379PTS Verse 377PTS vp Pali 160Ms 19Th2_463Msdiv 379wear delicate Kasi fabrics,
adorn yourself with garlands & creams.
I will make you many & varied ornaments
of gold, jewels, & pearls.
SC 13SC Verse 380PTS Verse 378Ms 19Th2_464Msdiv 380Climb onto a costly bed,
scented with sandalwood carvings,
with a well-washed coverlet, beautiful,
spread with a woolen quilt, brand new.
SC 14SC Verse 381PTS Verse 379Ms 19Th2_465Msdiv 381Like a blue lotus rising from the water,
where there dwell non-human spirits,
you will go to old age with your limbs unseen,
if you stay as you are in the holy life."
SC 15SC Verse 382PTS Verse 380Ms 19Th2_466Msdiv 382"What do you assume of any essence,
here in this cemetery grower, filled with corpses,
this body destined to break up?
What do you see when you look at me,
you who are out of your mind?"
SC 16SC Verse 383PTS Verse 381Ms 19Th2_467Msdiv 383"Your eyes
are like those of a fawn,
like those of a nymph in the mountains.
Seeing your eyes, my sensual delight
grows all the more.
SC 17SC Verse 384PTS Verse 382Ms 19Th2_468Msdiv 384Like tips they are, of blue lotuses,
in your golden face
— spotless:
Seeing your eyes, my sensual delight
grows all the more.
SC 18SC Verse 385PTS Verse 383Ms 19Th2_469Msdiv 385Even if you should go far away,
I will think only of your pure,
long-lashed gaze,
for there is nothing dearer to me
than your eyes,
O nymph with the languid regard."
SC 19SC Verse 386PTS Verse 384Ms 19Th2_470Msdiv 386"You want to stray from the road,
you want the moon as a plaything,
you want to jump over Mount Sineru,
you who have designs on one born of the Buddha.
SC 20SC Verse 387PTS Verse 385PTS vp Pali 161Ms 19Th2_471Msdiv 387For there is nothing anywhere at all
in the world with its devas,
that would be an object of passion for me.
I don't even know what that passion would be,
for it's been killed, root & all, by the path.
SC 21SC Verse 388PTS Verse 386Ms 19Th2_472Msdiv 388Like embers from a pit — scattered,
like a bowl of poison — evaporated,
I don't even see what that passion would be,
for it's been killed, root & all, by the path.
SC 22SC Verse 389PTS Verse 387Ms 19Th2_473Msdiv 389Try to seduce one who hasn't reflected on this,
or who the Master hasn't instructed.
But try it with this one who knows
and you do yourself violence.
SC 23SC Verse 390PTS Verse 388Ms 19Th2_474Msdiv 390For whether insulted or worshiped,
in pleasure or pain,
my mindfulness stands firm.
Knowing the unattractiveness
of fabricated things,
my heart adheres nowhere at all.
SC 24SC Verse 391PTS Verse 389Ms 19Th2_475Msdiv 391I am a follower of the one well-gone,
riding the vehicle of the eightfold way:
My arrow removed, effluent-free,
I delight, having gone to an empty dwelling.
SC 25SC Verse 392PTS Verse 390Ms 19Th2_476Msdiv 392For I have seen well-painted puppets,
hitched up with sticks & strings,
made to dance in various ways.
SC 26SC Verse 393PTS Verse 391Ms 19Th2_477Msdiv 393When the sticks & strings are removed,
thrown away, scattered, shredded,
smashed into pieces, not to be found,
in what will the mind there make its home?
SC 27SC Verse 394PTS Verse 392Ms 19Th2_478Msdiv 394This body of mine, which is just like that,
when devoid of dhammas doesn't function.
When, devoid of dhammas, it doesn't function,
in what will the mind there make its home?
SC 28SC Verse 395PTS Verse 393PTS vp Pali 162Ms 19Th2_479Msdiv 395Like a mural you've seen, painted on a wall,
smeared with yellow orpiment,
there your vision has been distorted,
meaningless your perception of a human being.
SC 29SC Verse 396PTS Verse 394Ms 19Th2_480Msdiv 396Like an evaporated mirage,
like a tree of gold in a dream,
like a magic show in the midst of a crowd —
you run blind after what is unreal.
SC 30SC Verse 397PTS Verse 395Ms 19Th2_481Msdiv 397Resembling a ball of sealing wax,
set in a hollow,
with a bubble in the middle
& bathed with tears,
eye secretions are born there too:
The parts of the eye
are rolled all together
in various ways."
SC 31SC Verse 398PTS Verse 396Ms 19Th2_482Msdiv 398Plucking out her lovely eye,
with mind unattached
she felt no regret.
"Here, take this eye. It's yours."
Straightaway she gave it to him.
SC 32SC Verse 399PTS Verse 397Ms 19Th2_483Msdiv 399Straightaway his passion faded right there,
and he begged her forgiveness.
"Be safe, follower of the holy life.
This sort of thing
won't happen again.
SC 33SC Verse 400PTS Verse 398Ms 19Th2_484Msdiv 400Harming a person like you
is like embracing a blazing fire,
It's as if I have seized a poisonous snake.
So may you be safe. Forgive me."
SC 34SC Verse 401PTS Verse 399Ms 19Th2_485Msdiv 401And freed from there, the nun
went to the excellent Buddha's presence.
When she saw the mark of his excellent merit,
her eye became
as it was before.