Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, có Tỳ-kheo đi đến chỗ Phật, đảnh lễ dưới chân Phật, rồi bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, biết thế nào, thấy thế nào để lần lượt ngã kiến được đoạn trừ, vô ngã kiến phát sanh?”
Phật bảo Tỳ-kheo kia:
“Đối với mắt mà chánh quán vô thường. Sắc, nhãn thức, nhãn xúc, cảm thọ với khổ thọ, lạc thọ, không khổ không lạc thọ, phát sanh bởi nhân duyên là nhãn xúc, kia cũng chánh quán là vô ngã. Cũng vậy, cho đến, cảm thọ với khổ thọ, lạc thọ, không khổ không lạc thọ, phát sanh bởi nhân duyên là ý xúc, kia cũng chánh quán là vô ngã.
“Này Tỳ-kheo, biết như vậy, thấy như vậy, thì sẽ lần lượt ngã kiến được đoạn trừ, vô ngã kiến phát sanh. Khi Tỳ-kheo kia nghe những gì Đức Phật đã dạy, vui mừng làm lễ mà lui.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給T 0052a01孤獨園。
時,有異比丘往詣佛所,稽首佛足,T 0052a02白佛言:「世尊!云何知、云何見,次第我見斷,T 0052a03無我見生?」
佛告彼比丘:「於眼正觀無常,T 0052a04若色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,若苦、若樂、不T 0052a05苦不樂,彼亦正觀無我。如是乃至意觸因T 0052a06緣生受,若苦、若樂、不苦不樂,彼亦正觀無T 0052a07我。比丘!如是知、如是見,次第我見斷,無我T 0052a08見生。」
時,彼比丘聞佛所說歡喜,歡喜已,作T 0052a09禮而去。
T 0052a10 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
Then a certain monk approached the Buddha, paid respect with his head at the Buddha’s feet, [withdrew to stand to one side], and said to the Buddha: “Blessed One, knowing what, seeing what, does one step by step abandon the view of self and give rise to the view of not-self?
The Buddha said to that monk: “One rightly contemplates the eye as not-self, and one also rightly contemplates forms, eye-consciousness, eye-contact, and feeling arisen in dependence on eye-contact, be it painful, pleasant, or neutral, as not-self. In this way … up to … one also rightly contemplates feeling arisen in dependence on mind-contact, be it painful, pleasant, or neutral, as not-self.
“Monk, knowing like this, seeing like this, one step by step abandons the view of self and gives rise to the view of not-self.”
Then, hearing what the Buddha had said, that monk was delighted. Being delighted, he paid respect and left.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, có Tỳ-kheo đi đến chỗ Phật, đảnh lễ dưới chân Phật, rồi bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, biết thế nào, thấy thế nào để lần lượt ngã kiến được đoạn trừ, vô ngã kiến phát sanh?”
Phật bảo Tỳ-kheo kia:
“Đối với mắt mà chánh quán vô thường. Sắc, nhãn thức, nhãn xúc, cảm thọ với khổ thọ, lạc thọ, không khổ không lạc thọ, phát sanh bởi nhân duyên là nhãn xúc, kia cũng chánh quán là vô ngã. Cũng vậy, cho đến, cảm thọ với khổ thọ, lạc thọ, không khổ không lạc thọ, phát sanh bởi nhân duyên là ý xúc, kia cũng chánh quán là vô ngã.
“Này Tỳ-kheo, biết như vậy, thấy như vậy, thì sẽ lần lượt ngã kiến được đoạn trừ, vô ngã kiến phát sanh. Khi Tỳ-kheo kia nghe những gì Đức Phật đã dạy, vui mừng làm lễ mà lui.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
Then a certain monk approached the Buddha, paid respect with his head at the Buddha’s feet, [withdrew to stand to one side], and said to the Buddha: “Blessed One, knowing what, seeing what, does one step by step abandon the view of self and give rise to the view of not-self?
The Buddha said to that monk: “One rightly contemplates the eye as not-self, and one also rightly contemplates forms, eye-consciousness, eye-contact, and feeling arisen in dependence on eye-contact, be it painful, pleasant, or neutral, as not-self. In this way … up to … one also rightly contemplates feeling arisen in dependence on mind-contact, be it painful, pleasant, or neutral, as not-self.
“Monk, knowing like this, seeing like this, one step by step abandons the view of self and gives rise to the view of not-self.”
Then, hearing what the Buddha had said, that monk was delighted. Being delighted, he paid respect and left.