Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Nay Ta sẽ nói về sự đoạn trừ tất cả kế chấp. Hãy lắng nghe và suy nghĩ kỹ, Ta sẽ vì các ông mà nói.
“Thế nào là không kế chấp? Không chấp sắc thấy là ngã, không chấp mắt là ngã sở, không chấp lệ thuộc vào nhau. Sắc, nhãn thức và cảm thọ với khổ thọ, lạc thọ và phi khổ phi lạc thọ được cảm thọ bên trong phát sanh bởi nhân duyên nhãn xúc, đối với chúng cũng không mê chấp lạc là ngã, là ngã sở, không chấp là tương thuộc. Không chấp tai, mũi, lưỡi, thân, ý lại cũng như vậy.
“Người nào không chấp như vậy, đối với các pháp thế gian thường không có gì để chấp giữ. Vì không có gì để chấp giữ nên không có gì để đắm nhiễm. Vì không có gì để đắm nhiễm nên tự mình giác ngộ Niết-bàn: ‘Ta, sự sanh đã dứt, phạm hạnh đã lập, những gì cần làm đã làm xong, tự biết không còn tái sanh đời sau nữa’.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給T 0055c02孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「我今當說斷T 0055c03一切計。諦聽,善思,當為汝說。
「云何不計?謂T 0055c04不計我見色,不計眼我所,不計相屬,若T 0055c05色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,內覺若苦、若樂、T 0055c06不苦不樂,彼亦不計樂我、我所,不計樂相T 0055c07屬;不計耳、鼻、舌、身、意亦復如是。
「如是不計T 0055c08者,於諸世間常無所取,無所取故無所著,T 0055c09無所著故自覺涅槃:『我生已盡,梵行已立,T 0055c10所作已作,自知不受後有。』」
佛說此經已,諸T 0055c11比丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0055c12如上所說,眼等不計,一切事不計亦如是。
T 0055c13 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “I will now teach you the abandoning of all conceiving. Listen and pay proper attention to what I shall teach you. What should not to be conceived of? That is, do not conceive of a self in the seeing of forms, do not conceive of the eye as belonging to the self, do not conceive of it as belonging to another. Also do not conceive of and delight in forms, eye-consciousness, eye-contact, and feeling arisen in dependence on eye-contact and experienced within, be it painful, pleasant, or neutral, as a self, as belonging to the self, and do not conceive of and delight in it as belonging to another.
“Do not conceive of the ear … the nose … the tongue … the body … the mind is also like that.”
“For one who does not conceive in this way, there is nothing in the world to cling to as permanent. Because of not clinging to anything, he is not attached to anything. Because of not being attached to anything, he personally realizes Nirvāṇa, [knowing]: ‘Birth for me has been eradicated, the holy life has been established, what had to be done has been done, I myself know that there will be no receiving of any further existence.’”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monks were delighted and received it respectfully.
As spoken above on not conceiving the eye, etc., not conceiving all things is also [to be recited] in this way.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Nay Ta sẽ nói về sự đoạn trừ tất cả kế chấp. Hãy lắng nghe và suy nghĩ kỹ, Ta sẽ vì các ông mà nói.
“Thế nào là không kế chấp? Không chấp sắc thấy là ngã, không chấp mắt là ngã sở, không chấp lệ thuộc vào nhau. Sắc, nhãn thức và cảm thọ với khổ thọ, lạc thọ và phi khổ phi lạc thọ được cảm thọ bên trong phát sanh bởi nhân duyên nhãn xúc, đối với chúng cũng không mê chấp lạc là ngã, là ngã sở, không chấp là tương thuộc. Không chấp tai, mũi, lưỡi, thân, ý lại cũng như vậy.
“Người nào không chấp như vậy, đối với các pháp thế gian thường không có gì để chấp giữ. Vì không có gì để chấp giữ nên không có gì để đắm nhiễm. Vì không có gì để đắm nhiễm nên tự mình giác ngộ Niết-bàn: ‘Ta, sự sanh đã dứt, phạm hạnh đã lập, những gì cần làm đã làm xong, tự biết không còn tái sanh đời sau nữa’.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “I will now teach you the abandoning of all conceiving. Listen and pay proper attention to what I shall teach you. What should not to be conceived of? That is, do not conceive of a self in the seeing of forms, do not conceive of the eye as belonging to the self, do not conceive of it as belonging to another. Also do not conceive of and delight in forms, eye-consciousness, eye-contact, and feeling arisen in dependence on eye-contact and experienced within, be it painful, pleasant, or neutral, as a self, as belonging to the self, and do not conceive of and delight in it as belonging to another.
“Do not conceive of the ear … the nose … the tongue … the body … the mind is also like that.”
“For one who does not conceive in this way, there is nothing in the world to cling to as permanent. Because of not clinging to anything, he is not attached to anything. Because of not being attached to anything, he personally realizes Nirvāṇa, [knowing]: ‘Birth for me has been eradicated, the holy life has been established, what had to be done has been done, I myself know that there will be no receiving of any further existence.’”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monks were delighted and received it respectfully.
As spoken above on not conceiving the eye, etc., not conceiving all things is also [to be recited] in this way.