Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Nay Ta sẽ vì các ông mà nói về con đường dẫn đến tập khởi của khổ và con đường dẫn đến diệt tận khổ. Hãy lắng nghe và suy nghĩ kỹ, Ta sẽ vì các ông mà nói.
“Thế nào là con đường dẫn đến tập khởi khổ? Do duyên con mắt và sắc, nhãn thức phát sanh; ba sự hòa hợp sanh ra xúc; xúc duyên thọ, thọ duyên ái, ái duyên thủ, thủ duyên hữu, hữu duyên sanh, sanh duyên già, bệnh, chết, ưu, bi, khổ, não. Khổ tập khởi như vậy. Đối với tai, mũi, lưỡi, thân, ý lại cũng như vậy. Đó gọi là con đường tập khởi của khổ.
“Thế nào là con đường dẫn đến diệt tận khổ? Do duyên con mắt và sắc, nhãn thức phát sanh; ba sự hòa hợp sanh ra xúc. Xúc diệt thì thọ diệt, thọ diệt thì ái diệt, ái diệt thì thủ diệt, thủ diệt thì hữu diệt, hữu diệt thì sanh diệt, sanh diệt thì già, bệnh, chết, ưu, bi, khổ, não cũng diệt luôn, thuần một tụ khổ lớn như vậy bị tiêu diệt. Đối với tai, mũi, lưỡi, thân, ý cũng như vậy. Đó gọi là con đường đưa đến sự diệt tận của khổ.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給T 0054c20孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「我今當為汝T 0054c21等說苦集道跡、苦滅道跡。諦聽,善思,當為T 0054c22汝說。
「云何苦集道跡?緣眼、色,生眼識,三事T 0054c23和合觸,緣觸受,緣受愛,緣愛取,緣取有,T 0054c24緣有生,緣生老、病、死、憂、悲、惱、苦集,如是。耳、T 0054c25鼻、舌、身、意亦復如是。是名苦集道跡。
「云何T 0054c26苦滅道跡?緣眼、色,生眼識,三事和合觸,觸T 0054c27滅則受滅,受滅則愛滅,愛滅則取滅,取滅則T 0054c28有滅,有滅則生滅,生滅則老、病、死、憂、悲、惱、苦T 0054c29滅,如是純大苦聚滅。耳、鼻、舌、身、意亦如是T 0055a01說,是名苦滅道跡。」
佛說此經已,諸比丘聞T 0055a02佛所說,歡喜奉行。
T 0055a03 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “I will now teach you the path to the arising of dukkha and the path to the cessation of dukkha. Listen and pay proper attention to what I shall teach you.
“What is the path to the arising of dukkha? In dependence on the eye and forms, eye-consciousness arises. The coming together of these three things is contact. In dependence on contact, there is feeling. In dependence on feeling, there is craving. In dependence on craving, there is clinging. In dependence on clinging, there is becoming. In dependence on becoming, there is birth. In dependence on birth, old age, disease, death, worry, sorrow, vexation, and pain arise.
“In the same way the ear … the nose … the tongue … the body … the mind is also [to be recited] like that. This is called the path to the arising of dukkha.
“What is the path to the cessation of dukkha? In dependence on the eye and forms, eye-consciousness arises. The coming together of these three things is contact. With the cessation of contact, feeling then ceases. With the cessation of feeling, craving then ceases. With the cessation of craving, clinging then ceases. With the cessation of clinging, becoming then ceases. With the cessation of becoming, birth then ceases. With the cessation of birth, old age, disease, death, worry, sorrow, vexation, and pain then cease. In this way the entire great mass of dukkha ceases.
“The ear … the nose … the tongue … the body … the mind is also to be recited like that. This is called the path to the cessation of dukkha.”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monks were delighted and received it respectfully.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Nay Ta sẽ vì các ông mà nói về con đường dẫn đến tập khởi của khổ và con đường dẫn đến diệt tận khổ. Hãy lắng nghe và suy nghĩ kỹ, Ta sẽ vì các ông mà nói.
“Thế nào là con đường dẫn đến tập khởi khổ? Do duyên con mắt và sắc, nhãn thức phát sanh; ba sự hòa hợp sanh ra xúc; xúc duyên thọ, thọ duyên ái, ái duyên thủ, thủ duyên hữu, hữu duyên sanh, sanh duyên già, bệnh, chết, ưu, bi, khổ, não. Khổ tập khởi như vậy. Đối với tai, mũi, lưỡi, thân, ý lại cũng như vậy. Đó gọi là con đường tập khởi của khổ.
“Thế nào là con đường dẫn đến diệt tận khổ? Do duyên con mắt và sắc, nhãn thức phát sanh; ba sự hòa hợp sanh ra xúc. Xúc diệt thì thọ diệt, thọ diệt thì ái diệt, ái diệt thì thủ diệt, thủ diệt thì hữu diệt, hữu diệt thì sanh diệt, sanh diệt thì già, bệnh, chết, ưu, bi, khổ, não cũng diệt luôn, thuần một tụ khổ lớn như vậy bị tiêu diệt. Đối với tai, mũi, lưỡi, thân, ý cũng như vậy. Đó gọi là con đường đưa đến sự diệt tận của khổ.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “I will now teach you the path to the arising of dukkha and the path to the cessation of dukkha. Listen and pay proper attention to what I shall teach you.
“What is the path to the arising of dukkha? In dependence on the eye and forms, eye-consciousness arises. The coming together of these three things is contact. In dependence on contact, there is feeling. In dependence on feeling, there is craving. In dependence on craving, there is clinging. In dependence on clinging, there is becoming. In dependence on becoming, there is birth. In dependence on birth, old age, disease, death, worry, sorrow, vexation, and pain arise.
“In the same way the ear … the nose … the tongue … the body … the mind is also [to be recited] like that. This is called the path to the arising of dukkha.
“What is the path to the cessation of dukkha? In dependence on the eye and forms, eye-consciousness arises. The coming together of these three things is contact. With the cessation of contact, feeling then ceases. With the cessation of feeling, craving then ceases. With the cessation of craving, clinging then ceases. With the cessation of clinging, becoming then ceases. With the cessation of becoming, birth then ceases. With the cessation of birth, old age, disease, death, worry, sorrow, vexation, and pain then cease. In this way the entire great mass of dukkha ceases.
“The ear … the nose … the tongue … the body … the mind is also to be recited like that. This is called the path to the cessation of dukkha.”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monks were delighted and received it respectfully.