Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Có con đường đưa đến tất cả thủ. Vậy, thế nào là con đường đưa đến tất cả thủ? Duyên con mắt và sắc mà nhãn thức phát sanh; cả ba hòa hợp sanh ra xúc. Xúc làm duyên sanh ra cảm thọ, thọ duyên ái, ái duyên thủ, vì được chấp thủ bởi thủ. Đối với tai, mũi, lưỡi, thân, ý, cũng vậy, vì được chấp thủ bởi thủ. Đó gọi là con đường đưa đến tất cả thủ.
“Thế nào là con đường đoạn tận tất cả thủ? Duyên con mắt và sắc mà nhãn thức phát sanh; cả ba hòa hợp nhau sanh ra xúc. Nếu xúc diệt thì thọ diệt, thọ diệt thì ái diệt, ái diệt thì thủ diệt. Đối với tai, mũi, lưỡi, thân, ý cũng lại như vậy.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給T 0055a18孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「有趣一切取道T 0055a19跡。云何為趣一切取道跡?緣眼、色,生眼識,T 0055a20三事和合觸,觸緣受,受緣愛,愛緣取,取所T 0055a21取故。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。取所取故,是T 0055a22名趣一切取道跡。
「云何斷一切取道跡?緣T 0055a23眼、色,生眼識,三事和合觸,觸滅則受滅,受T 0055a24滅則愛滅,愛滅則取滅;如是知耳、鼻、舌、身、T 0055a25意亦復如是。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所T 0055a26說,歡喜奉行。
T 0055a27 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “There is a path that leads to all [types of] clinging. What is the path that leads to all [types of] clinging? In dependence on the eye and forms, eye-consciousness arises. The coming together of these three things is contact. In dependence on contact, there is feeling. In dependence on feeling, there is craving. In dependence on craving, there is clinging. Therefore there is clinging and what is clung to.
“The ear … the nose … the tongue … the body … the mind is also like that. Therefore there is clinging and what is clung to. This is called the path that leads to all [types of] clinging.”
“What is the path of abandoning all [types of] clinging? In dependence on the eye and forms, eye-consciousness arises. The coming together of these three things is contact. With the cessation of contact, feeling then ceases. With the cessation of feeling, craving then ceases. With the cessation of craving, clinging then ceases.
“In the same way the ear … the nose … the tongue … the body … the mind is also like that. [This is called the path of abandoning all types of clinging].”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monks were delighted and received it respectfully.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Có con đường đưa đến tất cả thủ. Vậy, thế nào là con đường đưa đến tất cả thủ? Duyên con mắt và sắc mà nhãn thức phát sanh; cả ba hòa hợp sanh ra xúc. Xúc làm duyên sanh ra cảm thọ, thọ duyên ái, ái duyên thủ, vì được chấp thủ bởi thủ. Đối với tai, mũi, lưỡi, thân, ý, cũng vậy, vì được chấp thủ bởi thủ. Đó gọi là con đường đưa đến tất cả thủ.
“Thế nào là con đường đoạn tận tất cả thủ? Duyên con mắt và sắc mà nhãn thức phát sanh; cả ba hòa hợp nhau sanh ra xúc. Nếu xúc diệt thì thọ diệt, thọ diệt thì ái diệt, ái diệt thì thủ diệt. Đối với tai, mũi, lưỡi, thân, ý cũng lại như vậy.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “There is a path that leads to all [types of] clinging. What is the path that leads to all [types of] clinging? In dependence on the eye and forms, eye-consciousness arises. The coming together of these three things is contact. In dependence on contact, there is feeling. In dependence on feeling, there is craving. In dependence on craving, there is clinging. Therefore there is clinging and what is clung to.
“The ear … the nose … the tongue … the body … the mind is also like that. Therefore there is clinging and what is clung to. This is called the path that leads to all [types of] clinging.”
“What is the path of abandoning all [types of] clinging? In dependence on the eye and forms, eye-consciousness arises. The coming together of these three things is contact. With the cessation of contact, feeling then ceases. With the cessation of feeling, craving then ceases. With the cessation of craving, clinging then ceases.
“In the same way the ear … the nose … the tongue … the body … the mind is also like that. [This is called the path of abandoning all types of clinging].”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monks were delighted and received it respectfully.