Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Nói biển lớn, đó là lời nói của người ngu nói, chứ không phải là lời nói của bậc Thánh. Biển lớn này chỉ là một ít nước thôi. Biển mà Thánh nói là cái gì? Đó là, sắc được nhận thức bởi mắt, đáng mong muốn, đáng yêu thích, chìm đắm tham lạc liên hệ nghiệp thân, khẩu, ý; đó gọi là biển. Tất cả thế gian bao gồm chúng A-tu-la, cho đến trời, người tham lạc chìm đắm trong đó. Như trong ruột chó, như đống cỏ loạn; đời này và đời khác được nối kết chằng chịt lại cũng như vậy. Đối với tiếng được nhận thức bởi tai, mùi được nhận thức bởi mũi, vị được nhận thức bởi lưỡi, xúc được nhận thức bởi thân, đời này và đời khác được nối kết chằng chịt lại cũng như vậy.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Như nói về nghiệp thân, miệng, ý; tham, nhuế, si, già, bệnh, chết cũng nói chi tiết như vậy.
Giống như ba kinh nói về năm căn, ba kinh nói về sáu căn cũng như vậy.
如是我聞:
一時,佛在舍衛國祇樹給T 0054b23孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「言大海者,愚T 0054b24夫所說,非聖所說,此大小水耳。云何聖所T 0054b25說海?謂眼識色已,愛念、深著,貪樂身、口、T 0054b26意業,是名為海。一切世間阿修羅眾,乃至T 0054b27天、人,悉於其中貪樂沈沒,如狗肚藏,如T 0054b28亂草蘊,此世、他世絞結纏鎖,亦復如是。耳T 0054b29識聲、鼻識香、舌識味、身識觸,此世、他世絞結T 0054c01纏鏁,亦復如是。」
佛說此經已,諸比丘聞佛T 0054c02所說,歡喜奉行。
T 0054c03如身、口、意業,如是貪、恚、癡,老、病、死,亦如是T 0054c04說。如五根三經,六根三經,亦如是說。
T 0054c05 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “Speaking about ‘the great ocean’ is what fools speak about, it is not what noble ones speak about. It is just more or less water.
“What do the noble ones call ‘the ocean’? That is, on having cognized forms with the eye one has thoughts of craving, is defiled by attachment, and lusts for delightful bodily, verbal, and mental activities. This is called the ocean. The whole world, from asuras to devas and humans, are all sinking in such lust for delight. They are like the contents of a dog’s stomach, they are like a disorderly bundle of grass, they are entangled, shackled, and trapped in this world and that world.
“In the same way also for the ear cognizing sounds … the nose cognizing odours … the tongue cognizing flavours … the body cognizing tangibles … they are entangled, shackled, and trapped in this world and that world, also [to be recited] in the same way.”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monks were delighted and received it respectfully.
Just as for bodily, verbal, and mental deeds, in the same way also for lust, anger, and delusion, and for old age, disease, and death, [discourses] are to be recited in this way. Just as the three discourses on the five faculties, also three discourses on the six faculties are to be recited in this way.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Nói biển lớn, đó là lời nói của người ngu nói, chứ không phải là lời nói của bậc Thánh. Biển lớn này chỉ là một ít nước thôi. Biển mà Thánh nói là cái gì? Đó là, sắc được nhận thức bởi mắt, đáng mong muốn, đáng yêu thích, chìm đắm tham lạc liên hệ nghiệp thân, khẩu, ý; đó gọi là biển. Tất cả thế gian bao gồm chúng A-tu-la, cho đến trời, người tham lạc chìm đắm trong đó. Như trong ruột chó, như đống cỏ loạn; đời này và đời khác được nối kết chằng chịt lại cũng như vậy. Đối với tiếng được nhận thức bởi tai, mùi được nhận thức bởi mũi, vị được nhận thức bởi lưỡi, xúc được nhận thức bởi thân, đời này và đời khác được nối kết chằng chịt lại cũng như vậy.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Như nói về nghiệp thân, miệng, ý; tham, nhuế, si, già, bệnh, chết cũng nói chi tiết như vậy.
Giống như ba kinh nói về năm căn, ba kinh nói về sáu căn cũng như vậy.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “Speaking about ‘the great ocean’ is what fools speak about, it is not what noble ones speak about. It is just more or less water.
“What do the noble ones call ‘the ocean’? That is, on having cognized forms with the eye one has thoughts of craving, is defiled by attachment, and lusts for delightful bodily, verbal, and mental activities. This is called the ocean. The whole world, from asuras to devas and humans, are all sinking in such lust for delight. They are like the contents of a dog’s stomach, they are like a disorderly bundle of grass, they are entangled, shackled, and trapped in this world and that world.
“In the same way also for the ear cognizing sounds … the nose cognizing odours … the tongue cognizing flavours … the body cognizing tangibles … they are entangled, shackled, and trapped in this world and that world, also [to be recited] in the same way.”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monks were delighted and received it respectfully.
Just as for bodily, verbal, and mental deeds, in the same way also for lust, anger, and delusion, and for old age, disease, and death, [discourses] are to be recited in this way. Just as the three discourses on the five faculties, also three discourses on the six faculties are to be recited in this way.