Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở trong vườn Am-la của thầy thuốc Kỳ-bà Câu-ma-la tại Tỳ-xá-ly. Bấy giờ Đức Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Mắt quá khứ, vị lai là vô thường, huống chi là mắt hiện tại. Đa văn Thánh đệ tử quán sát như vậy, sẽ không hoài niệm mắt quá khứ, không ham cầu mắt vị lai và đối với mắt hiện tại thì nhàm tởm, không ham muốn, ly dục, hướng đến chán bỏ. Đối với tai, mũi, lưỡi, thân, ý cũng lại như vậy.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Như vô thường, đối với khổ, không, vô ngã cũng thuyết như vậy.
Như bốn kinh nội nhập xứ, thì bốn kinh ngoại nhập xứ, sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp và bốn kinh nội ngoại nhập xứ cũng thuyết như vậy.
如是我聞:
一時,佛住毘舍離耆婆拘T 0052c08摩羅藥師菴羅園。
爾時,世尊告諸比丘:「過去、T 0052c09未來眼無常,況現在眼。多聞聖弟子如是T 0052c10觀者,不顧過去眼,不欣未來眼,於現在T 0052c11眼厭、不樂、離欲、向厭。耳、鼻、舌、身、意亦復如T 0052c12是。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉T 0052c13行。
T 0052c14如無常,苦、空、無我,亦如是說。
T 0052c15如內入處四經,如是外入處色、聲、香、味、觸、法T 0052c16四經,內外入處四經,亦如是說。
T 0052c17 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Vesālī in Jīvaka’s Mango Grove.
At that time the Blessed One said to the monks: “The eye in past and future is impermanent, what to say of the eye in the present! A learned noble disciple who contemplates in this way is not concerned with the eye of the past and does not rejoice in the eye of the future. Being disenchanted with the eye in the present, he does not delight in it, becomes free from desire for it, and proceeds towards disenchantment with it.
“The ear … the nose … the tongue … the body … the mind is also like that.”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monks were delighted and received it respectfully.
Just as for being impermanent, in the same way [discourses] are also to be recited for being dukkha, empty, and not self.
Just as the four discourses for the internal sense-spheres, in the same way also four discourses for the external sense-spheres, [i.e.] forms, sounds, odours, flavours, tangibles, mental objects, and four discourses for the internal and external sense-spheres are to be recited.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở trong vườn Am-la của thầy thuốc Kỳ-bà Câu-ma-la tại Tỳ-xá-ly. Bấy giờ Đức Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Mắt quá khứ, vị lai là vô thường, huống chi là mắt hiện tại. Đa văn Thánh đệ tử quán sát như vậy, sẽ không hoài niệm mắt quá khứ, không ham cầu mắt vị lai và đối với mắt hiện tại thì nhàm tởm, không ham muốn, ly dục, hướng đến chán bỏ. Đối với tai, mũi, lưỡi, thân, ý cũng lại như vậy.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Như vô thường, đối với khổ, không, vô ngã cũng thuyết như vậy.
Như bốn kinh nội nhập xứ, thì bốn kinh ngoại nhập xứ, sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp và bốn kinh nội ngoại nhập xứ cũng thuyết như vậy.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Vesālī in Jīvaka’s Mango Grove.
At that time the Blessed One said to the monks: “The eye in past and future is impermanent, what to say of the eye in the present! A learned noble disciple who contemplates in this way is not concerned with the eye of the past and does not rejoice in the eye of the future. Being disenchanted with the eye in the present, he does not delight in it, becomes free from desire for it, and proceeds towards disenchantment with it.
“The ear … the nose … the tongue … the body … the mind is also like that.”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monks were delighted and received it respectfully.
Just as for being impermanent, in the same way [discourses] are also to be recited for being dukkha, empty, and not self.
Just as the four discourses for the internal sense-spheres, in the same way also four discourses for the external sense-spheres, [i.e.] forms, sounds, odours, flavours, tangibles, mental objects, and four discourses for the internal and external sense-spheres are to be recited.