Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại tụ lạc Thiên hiện của dòng họ Thích.
Bấy giờ có số đông Tỳ-kheo người phương Tây muốn trở về phương Tây an cư, đến chỗ Đức Thế Tôn đảnh lễ dưới chân Phật, rồi ngồi lui qua một bên. Bấy giờ, Đức Thế Tôn vì họ mà nói pháp, khai mở, chỉ dạy, soi sáng, làm cho hoan hỷ. Sau khi bằng nhiều cách được khai mở, chỉ dạy, soi sáng, làm cho hoan hỷ rồi, số đông Tỳ-kheo phương Tây từ chỗ ngồi đứng dậy chắp tay bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, các Tỳ-kheo phương Tây chúng con, muốn trở về phương Tây an cư, nay chúng con xin được từ giã.”
Phật bảo các Tỳ-kheo phương Tây:
“Các ông đã từ giã Xá-lợi-phất chưa?”
Đáp:
“Bạch, chưa từ giã.”
Phật bảo các Tỳ-kheo phương Tây:
“Xá-lợi-phất thuần tu phạm hạnh, các ông nên từ giã. Ông ấy có thể làm cho các ông được lợi ích và an lạc lâu dài.”
Các Tỳ-kheo phương Tây từ tạ mà lui và chuẩn bị đi. Lúc ấy Tôn giả Xá-lợi-phất đang ngồi dưới một bóng cây kiên cố cách Phật không xa. Các Tỳ-kheo đến chỗ Tôn giả Xá-lợi-phất, đảnh lễ dưới chân, rồi ngồi lui sang một bên, bạch Tôn giả Xá-lợi-phất:
“Chúng tôi muốn trở về phương Tây an cư, nên đến đây xin từ giã.”
Tôn giả Xá-lợi-phất hỏi:
“Các ông đã từ giã Đức Thế Tôn chưa?”
Đáp:
“Thưa, đã từ giã rồi.”
Xá-lợi-phất bảo:
“Các ông trở về phương Tây, mỗi quốc độ mỗi khác nhau, mỗi chúng hội mỗi khác nhau, ắt sẽ có người hỏi các ông. Hiện tại các ông đang ở chỗ Đức Thế Tôn nghe pháp được khéo giảng thuyết, hãy khéo lãnh thọ, khéo ghi nhớ, khéo quán sát, khéo thâm nhập, để đủ khả năng vì mọi người kia mà tuyên nói lại đầy đủ, để không phải là hủy báng Đức Phật chăng? Không để cho các chúng kia nạn vấn, gạn hỏi chê trách và bị bế tắc chăng?”
Các Tỳ-kheo bạch ngài Xá-lợi-phất:
“Chúng tôi vì muốn nghe pháp, nên đến chỗ Tôn giả. Xin Tôn giả vì thương xót chúng tôi mà nói pháp đầy đủ.”
Tôn giả Xá-lợi-phất bảo các Tỳ-kheo:
“Người Diêm-phù-đề lợi căn thông minh. Hoặc Sát-lợi, Sa-môn, Bà-la-môn, hay gia chủ, có thể họ sẽ hỏi các ông rằng: ‘Đại sư của các ông nói pháp như thế nào? Dùng những pháp nào để truyền dạy cho các ông?’ Thì các ông nên đáp: ‘Đại sư chỉ nói điều phục dục tham và chỉ đem pháp này để truyền dạy.’
“Họ sẽ hỏi lại các ông: ‘Ở trong pháp nào mà điều phục dục tham?’ Các ông nên đáp: ‘Đại sư chỉ nói ở trong sắc ấm kia mà điều phục dục tham; ở trong thọ, tưởng, hành, thức ấm kia mà điều phục dục tham. Đại sư của chúng tôi nói pháp như vậy.’
“Họ sẽ lại hỏi: ‘Dục tham có tai hại gì mà Đại sư lại nói ở ngay nơi sắc điều phục dục tham; nơi thọ, tưởng, hành, thức điều phục dục tham?’ Các ông nên trả lời: ‘Nếu ở nơi sắc mà dục không đoạn trừ, tham không đoạn trừ, ái không đoạn trừ, niệm không đoạn trừ, khát không đoạn trừ và khi sắc kia biến đổi, hoặc khác đi, thì sẽ sanh ra ưu, bi, khổ, não; đối với thọ, tưởng, hành, thức cũng lại như vậy. Vì thấy dục tham có những tai hại như vậy, nên ở nơi sắc phải điều phục dục tham; ở nơi thọ, tưởng, hành, thức điều phục dục tham.’
“Họ sẽ lại hỏi: ‘Thấy có lợi ích gì trong việc dứt trừ dục tham, mà Đại sư nói ở nơi sắc phải điều phục dục tham; ở nơi thọ, tưởng, hành, thức điều phục dục tham?’ Các ông nên trả lời: ‘Nếu ở nơi sắc mà đoạn trừ dục, đoạn trừ tham, đoạn trừ niệm, đoạn trừ ái, đoạn trừ khát, thì đối với sắc nếu có biến đổi, hoặc khác đi, vẫn không khởi lên ưu, bi, khổ, não; và đối với thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như vậy. Thưa các ngài, nếu vì nguyên nhân nhận lãnh các pháp bất thiện mà khiến cho cuộc sống ngay trong hiện tại vẫn được an vui, không khổ, không chướng ngại, không phiền não, không nóng bức, thân hoại mạng chung được sanh vào nơi tốt lành, thì Đức Thế Tôn cuối cùng đã không dạy: Hãy đoạn trừ các pháp bất thiện. Và cũng không dạy người ở trong Phật pháp tu các phạm hạnh, để đạt được tận cùng của mé khổ. Vì nguyên nhân nhận lãnh các pháp bất thiện nên sẽ đưa đến một cuộc sống khổ đau ngay trong hiện tại và chướng ngại, nhiệt não; sau khi thân hoại mạng chung sẽ đọa vào trong đường ác. Cho nên Đức Thế Tôn dạy, hãy đoạn trừ pháp bất thiện và ở trong Phật pháp phải tu các phạm hạnh để đạt được rốt cùng mé khổ, bình đẳng giải thoát hết khổ. Nếu vì nguyên nhân nhận lãnh các pháp thiện, mà ngay trong cuộc sống hiện tại chịu khổ, chướng ngại, nhiệt não và sẽ đọa vào trong đường ác, thì Thế Tôn đã không dạy nên thọ trì pháp thiện, ở trong Phật pháp phải tu phạm hạnh để đạt được rốt cùng mé khổ, bình đẳng giải thoát hết khổ. Vì thọ trì pháp thiện nên ngay trong cuộc sống hiện tại được an vui, không khổ, không chướng ngại, không phiền não, không nhiệt bức; sau khi thân hoại mạng chung sẽ sanh vào nơi tốt lành. Cho nên Đức Thế Tôn khen ngợi việc dạy người lãnh thọ các pháp thiện, ở trong Phật pháp tu các phạm hạnh để đạt được rốt cùng của mé khổ, bình đẳng giải thoát hết khổ.”
Khi Tôn giả Xá-lợi-phất nói pháp này, các Tỳ-kheo phương Tây không khởi lên các lậu hoặc, tâm được giải thoát.
Sau khi Tôn giả Xá-lợi-phất nói pháp này xong, các Tỳ-kheo tùy hỷ hoan hỷ, làm lễ mà lui.
如是我聞:
一時,佛住釋氏天現聚落。
T 0033b29爾時,有西方眾多比丘欲還西方安居,詣T 0033c01世尊所,稽首佛足,退坐一面。
爾時,世尊T 0033c02為其說法,示、教、照、喜。種種示、教、照、喜已,時T 0033c03西方眾多比丘從座起,合掌白佛言:「世尊!T 0033c04我西方眾多比丘欲還西方安居,今請奉T 0033c05辭。」
佛告西方諸比丘:「汝辭舍利弗未?」
答言:T 0033c06「未辭。」
佛告西方諸比丘:「舍利弗淳修梵行,T 0033c07汝當奉辭,能令汝等以義饒益,長夜安樂。」
T 0033c08時,西方諸比丘辭退欲去。時,尊者舍利弗T 0033c09去佛不遠,坐一堅固樹下,西方諸比丘往T 0033c10詣尊者舍利弗所,稽首禮足,退坐一面,白T 0033c11尊者舍利弗言:「我等欲還西方安居,故來T 0033c12奉辭。」
舍利弗言:「汝等辭世尊未?」
答言:「已T 0033c13辭。」
舍利弗言:「汝等還西方,處處異國,種種T 0033c14異眾,必當問汝。汝等今於世尊所,聞善T 0033c15說法,當善受、善持、善觀、善入,足能為彼具T 0033c16足宣說,不毀佛耶?不令彼眾難問、詰責、T 0033c17墮負處耶?」
彼諸比丘白舍利弗:「我等為聞T 0033c18法故,來詣尊者,唯願尊者具為我說,哀T 0033c19愍故!」
尊者舍利弗告諸比丘:「閻浮提人聰T 0033c20明利根,若剎利、若婆羅門、若長者、若沙門,T 0033c21必當問汝:『汝彼大師云何說法?以何教T 0033c22教汝?』當答言:『大師唯說調伏欲貪,以此T 0033c23教教。』
「當復問汝:『於何法中調伏欲貪?』T 0033c24當復答言:『大師唯說於彼色陰調伏欲貪,T 0033c25於受、想、行、識陰調伏欲貪,我大師如是說T 0033c26法。』
「彼當復問:『欲貪有何過患故,大師說T 0033c27於色調伏欲貪?受、想、行、識調伏欲貪?』汝復T 0033c28應答言:『若於色欲不斷、貪不斷、愛不斷、念T 0033c29不斷、渴不斷者,彼色若變、若異,則生憂、悲、T 0034a01惱、苦。受、想、行、識亦復如是。見欲貪有如是T 0034a02過故,於色調伏欲貪,於受、想、行、識調伏欲T 0034a03貪。』
「彼復當問:『見斷欲貪,有何福利故,大T 0034a04師說於色調伏欲貪,於受、想、行、識調伏欲T 0034a05貪?』當復答言:『若於色斷欲、斷貪、斷念、斷愛、T 0034a06斷渴,彼色若變、若異,不起憂、悲、惱、苦。受、想、T 0034a07行、識亦復如是。』
「諸尊!若受諸不善法因緣T 0034a08故,今得現法樂住,不苦、不礙、不惱、不熱,身T 0034a09壞命終生於善處者,世尊終不說言:『當斷T 0034a10諸不善法。亦不教人於佛法中修諸梵行,T 0034a11得盡苦邊。以受諸不善法因緣故,今現T 0034a12法苦住,障礙熱惱,身壞命終,墮惡道中。』是T 0034a13故世尊說言:『當斷不善法,於佛法中修諸T 0034a14梵行,平等盡苦,究竟苦邊。』
「若受諸善法因T 0034a15緣,現法苦住,障礙熱惱,身壞命終墮惡道T 0034a16中者,世尊終不說受持善法,於佛法中,修T 0034a17諸梵行,平等盡苦,究竟苦邊。受持善法,現T 0034a18法樂住,不苦、不礙、不惱、不熱,身壞命終,生T 0034a19於善處,是故世尊讚歎、教人受諸善法,於T 0034a20佛法中,修諸梵行,平等盡苦,究竟苦邊。」
尊T 0034a21者舍利弗說是法時,西方諸比丘不起諸T 0034a22漏,心得解脫。尊者舍利弗說是法時,諸比T 0034a23丘歡喜隨喜,作禮而去。
T 0034a24 T 0033b29T 0033b28This have I heard. At one time the Buddha was staying among the Sakyans at Devadaha. At that time there was a group of many monks from the west who wished to return to the west for the rains retreat. They approached the Blessed One, paid respect with their heads at the Buddha’s feet, and withdrew to sit at one side.
At that time the Blessed One taught them the Dharma, instructing, teaching, illuminating, and delighting them. Then, having in various ways been instructed, taught, illuminated, and delighted, the group of many monks from the west rose from their seats and, with palms held together [in respect] towards the Buddha, they said: “Blessed One, our group of many monks from the west wishes to return to the west for the rains retreat. We now ask respectfully to take our leave.”
The Buddha said to the monks from the west: “Have you so far not taken leave from Sāriputta?”
They replied: “We have so far not taken leave from him.”
The Buddha said to the monks from the west: “Sāriputta genuinely cultivates the holy life. You should respectfully take leave from him. This will enable you to benefit and be at peace for a long time.”
T 0033c08Then the monks from the west, being discharged, wished to leave. The venerable Sāriputta was then sitting under a solid tree not far away from the Buddha. The monks from the west approached the venerable Sāriputta, paid respect with their heads at his feet, withdrew to sit at one side, and said to the venerable Sāriputta:
“We wish to return to the west for the rains retreat. Therefore we have come to take our leave respectfully.”
Sāriputta said: “Have you so far not taken leave from the Buddha?”
They replied: “We have already taken leave from him.”
Sāriputta said: “Returning to the west and being in various places in different countries, with various types of different communities, you will certainly be asked questions. Having now heard the well spoken Dharma from the Blessed One, you should receive it well, remember it well, contemplate it well, and enter into it well.
“Is it sufficient to enable you to teach and declare it to others completely, without misrepresenting the Buddha? On being closely questioned by those communities, will this not make you be rebuked and fall into an occasion of being defeated?”
The monks said to Sāriputta: “We have approached the venerable one in order to hear the Dharma. May the venerable one explain it to us completely, out of compassion.”
T 0033c22T 0033c20The venerable Sāriputta said to the monks: “The people of Jambudīpa are clever and with sharp faculties. Be they warriors, or brahmins, or householders, or recluses, they will certainly ask you: ‘What is the teaching given by your great teacher? With what instruction does he instruct you?’
“You should answer: ‘The great teacher just teaches the disciplining of desire and lust, with this instruction he instructs us.’
“They may ask you again: ‘In relation to what phenomena does one discipline desire and lust?’
“You should again answer: ‘The great teacher just teaches the disciplining of desire and lust for bodily form, the disciplining of desire and lust for feeling … perception … formations … consciousness. Such are the teachings given by our great teacher.’
T 0033c29“They may ask you again: ‘What is the fault in desire and lust, wherefore the great teacher teaches the disciplining of desire and lust for bodily form, the disciplining of desire and lust for feeling … perception … formations … consciousness?’
“You should again answer: ‘If desire for bodily form has not been abandoned, lust for it has not been abandoned, craving for it has not been abandoned, [fondly] thinking of it has not been abandoned, thirst for it has not been abandoned, when that bodily form changes, when it becomes otherwise, worry, sorrow, vexation, and pain arise. Feeling … perception … formations … consciousness is also like this.
“Because of seeing such a fault in desire and lust, therefore desire and lust for bodily form are to be disciplined, desire and lust for feeling … perception … formations … consciousness are to be disciplined.’
T 0034a05“They may ask again: ‘What is the benefit in seeing desire and lust abandoned, wherefore the great teacher teaches the disciplining of desire and lust for bodily form, the disciplining of desire and lust for feeling … perception … formations … consciousness?’
“You should again answer: ‘If desire for bodily form has been abandoned, lust for it has been abandoned, [fondly] thinking of it has been abandoned, craving for it has been abandoned, thirst for it has been abandoned, when that bodily form changes, when it becomes otherwise, worry, sorrow, vexation, and pain do not arise.’ Feeling … perception … formations … consciousness is also like this.
“Venerable ones, if because of experiencing unwholesome states one would dwell happily in the present, without pain, without being obstructed, without vexation, without fever, and on the breaking up of the body, with the end of life, one would be reborn in a good realm, the Blessed One would certainly not say: ‘You should abandon unwholesome states’, and he would not teach people the cultivation of the holy life in the Buddha’s Dharma to attain the eradication and making an end of dukkha.
T 0034a13Since experiencing unwholesome states one dwells painfully in the present, being obstructed, feverish, and vexed, and on the breaking up of the body, with the end of life, one will fall into an evil realm, therefore the Blessed One says: ‘You should abandon unwholesome states’, and [he teaches] the cultivation of the holy life in the Buddha’s Dharma evenly to eradicate dukkha, to make a complete end of dukkha .
“If because of experiencing wholesome states one would dwell painfully in the present, being obstructed, feverish, and vexed, and on the breaking up of the body, with the end of life, one would fall into an evil realm, the Blessed One would certainly not say: ‘You should experience and uphold wholesome states’, and [he would not teach] the cultivation of the holy life in the Buddha’s Dharma evenly to eradicate dukkha, to make a complete end of dukkha.
“[Since] by experiencing wholesome states one dwells happily in the present, without pain, without being obstructed, without vexation, without fever, and on the breaking up of the body, with the end of life, one will be reborn in a good realm, therefore the Blessed One commends and instructs people to experience wholesome states and [teaches] the cultivation of the holy life in the Buddha’s Dharma evenly to eradicate dukkha, to make a complete end of dukkha. ”
When the venerable Sāriputta spoke this teaching, the monks from the west by not clinging attained liberation from the influxes in their minds. When the venerable Sāriputta had spoken this teaching, the monks rejoiced and were delighted, paid respect and left.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại tụ lạc Thiên hiện của dòng họ Thích.
Bấy giờ có số đông Tỳ-kheo người phương Tây muốn trở về phương Tây an cư, đến chỗ Đức Thế Tôn đảnh lễ dưới chân Phật, rồi ngồi lui qua một bên. Bấy giờ, Đức Thế Tôn vì họ mà nói pháp, khai mở, chỉ dạy, soi sáng, làm cho hoan hỷ. Sau khi bằng nhiều cách được khai mở, chỉ dạy, soi sáng, làm cho hoan hỷ rồi, số đông Tỳ-kheo phương Tây từ chỗ ngồi đứng dậy chắp tay bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, các Tỳ-kheo phương Tây chúng con, muốn trở về phương Tây an cư, nay chúng con xin được từ giã.”
Phật bảo các Tỳ-kheo phương Tây:
“Các ông đã từ giã Xá-lợi-phất chưa?”
Đáp:
“Bạch, chưa từ giã.”
Phật bảo các Tỳ-kheo phương Tây:
“Xá-lợi-phất thuần tu phạm hạnh, các ông nên từ giã. Ông ấy có thể làm cho các ông được lợi ích và an lạc lâu dài.”
Các Tỳ-kheo phương Tây từ tạ mà lui và chuẩn bị đi. Lúc ấy Tôn giả Xá-lợi-phất đang ngồi dưới một bóng cây kiên cố cách Phật không xa. Các Tỳ-kheo đến chỗ Tôn giả Xá-lợi-phất, đảnh lễ dưới chân, rồi ngồi lui sang một bên, bạch Tôn giả Xá-lợi-phất:
“Chúng tôi muốn trở về phương Tây an cư, nên đến đây xin từ giã.”
Tôn giả Xá-lợi-phất hỏi:
“Các ông đã từ giã Đức Thế Tôn chưa?”
Đáp:
“Thưa, đã từ giã rồi.”
Xá-lợi-phất bảo:
“Các ông trở về phương Tây, mỗi quốc độ mỗi khác nhau, mỗi chúng hội mỗi khác nhau, ắt sẽ có người hỏi các ông. Hiện tại các ông đang ở chỗ Đức Thế Tôn nghe pháp được khéo giảng thuyết, hãy khéo lãnh thọ, khéo ghi nhớ, khéo quán sát, khéo thâm nhập, để đủ khả năng vì mọi người kia mà tuyên nói lại đầy đủ, để không phải là hủy báng Đức Phật chăng? Không để cho các chúng kia nạn vấn, gạn hỏi chê trách và bị bế tắc chăng?”
Các Tỳ-kheo bạch ngài Xá-lợi-phất:
“Chúng tôi vì muốn nghe pháp, nên đến chỗ Tôn giả. Xin Tôn giả vì thương xót chúng tôi mà nói pháp đầy đủ.”
Tôn giả Xá-lợi-phất bảo các Tỳ-kheo:
“Người Diêm-phù-đề lợi căn thông minh. Hoặc Sát-lợi, Sa-môn, Bà-la-môn, hay gia chủ, có thể họ sẽ hỏi các ông rằng: ‘Đại sư của các ông nói pháp như thế nào? Dùng những pháp nào để truyền dạy cho các ông?’ Thì các ông nên đáp: ‘Đại sư chỉ nói điều phục dục tham và chỉ đem pháp này để truyền dạy.’
“Họ sẽ hỏi lại các ông: ‘Ở trong pháp nào mà điều phục dục tham?’ Các ông nên đáp: ‘Đại sư chỉ nói ở trong sắc ấm kia mà điều phục dục tham; ở trong thọ, tưởng, hành, thức ấm kia mà điều phục dục tham. Đại sư của chúng tôi nói pháp như vậy.’
“Họ sẽ lại hỏi: ‘Dục tham có tai hại gì mà Đại sư lại nói ở ngay nơi sắc điều phục dục tham; nơi thọ, tưởng, hành, thức điều phục dục tham?’ Các ông nên trả lời: ‘Nếu ở nơi sắc mà dục không đoạn trừ, tham không đoạn trừ, ái không đoạn trừ, niệm không đoạn trừ, khát không đoạn trừ và khi sắc kia biến đổi, hoặc khác đi, thì sẽ sanh ra ưu, bi, khổ, não; đối với thọ, tưởng, hành, thức cũng lại như vậy. Vì thấy dục tham có những tai hại như vậy, nên ở nơi sắc phải điều phục dục tham; ở nơi thọ, tưởng, hành, thức điều phục dục tham.’
“Họ sẽ lại hỏi: ‘Thấy có lợi ích gì trong việc dứt trừ dục tham, mà Đại sư nói ở nơi sắc phải điều phục dục tham; ở nơi thọ, tưởng, hành, thức điều phục dục tham?’ Các ông nên trả lời: ‘Nếu ở nơi sắc mà đoạn trừ dục, đoạn trừ tham, đoạn trừ niệm, đoạn trừ ái, đoạn trừ khát, thì đối với sắc nếu có biến đổi, hoặc khác đi, vẫn không khởi lên ưu, bi, khổ, não; và đối với thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như vậy. Thưa các ngài, nếu vì nguyên nhân nhận lãnh các pháp bất thiện mà khiến cho cuộc sống ngay trong hiện tại vẫn được an vui, không khổ, không chướng ngại, không phiền não, không nóng bức, thân hoại mạng chung được sanh vào nơi tốt lành, thì Đức Thế Tôn cuối cùng đã không dạy: Hãy đoạn trừ các pháp bất thiện. Và cũng không dạy người ở trong Phật pháp tu các phạm hạnh, để đạt được tận cùng của mé khổ. Vì nguyên nhân nhận lãnh các pháp bất thiện nên sẽ đưa đến một cuộc sống khổ đau ngay trong hiện tại và chướng ngại, nhiệt não; sau khi thân hoại mạng chung sẽ đọa vào trong đường ác. Cho nên Đức Thế Tôn dạy, hãy đoạn trừ pháp bất thiện và ở trong Phật pháp phải tu các phạm hạnh để đạt được rốt cùng mé khổ, bình đẳng giải thoát hết khổ. Nếu vì nguyên nhân nhận lãnh các pháp thiện, mà ngay trong cuộc sống hiện tại chịu khổ, chướng ngại, nhiệt não và sẽ đọa vào trong đường ác, thì Thế Tôn đã không dạy nên thọ trì pháp thiện, ở trong Phật pháp phải tu phạm hạnh để đạt được rốt cùng mé khổ, bình đẳng giải thoát hết khổ. Vì thọ trì pháp thiện nên ngay trong cuộc sống hiện tại được an vui, không khổ, không chướng ngại, không phiền não, không nhiệt bức; sau khi thân hoại mạng chung sẽ sanh vào nơi tốt lành. Cho nên Đức Thế Tôn khen ngợi việc dạy người lãnh thọ các pháp thiện, ở trong Phật pháp tu các phạm hạnh để đạt được rốt cùng của mé khổ, bình đẳng giải thoát hết khổ.”
Khi Tôn giả Xá-lợi-phất nói pháp này, các Tỳ-kheo phương Tây không khởi lên các lậu hoặc, tâm được giải thoát.
Sau khi Tôn giả Xá-lợi-phất nói pháp này xong, các Tỳ-kheo tùy hỷ hoan hỷ, làm lễ mà lui.
T 0033b29T 0033b28This have I heard. At one time the Buddha was staying among the Sakyans at Devadaha. At that time there was a group of many monks from the west who wished to return to the west for the rains retreat. They approached the Blessed One, paid respect with their heads at the Buddha’s feet, and withdrew to sit at one side.
At that time the Blessed One taught them the Dharma, instructing, teaching, illuminating, and delighting them. Then, having in various ways been instructed, taught, illuminated, and delighted, the group of many monks from the west rose from their seats and, with palms held together [in respect] towards the Buddha, they said: “Blessed One, our group of many monks from the west wishes to return to the west for the rains retreat. We now ask respectfully to take our leave.”
The Buddha said to the monks from the west: “Have you so far not taken leave from Sāriputta?”
They replied: “We have so far not taken leave from him.”
The Buddha said to the monks from the west: “Sāriputta genuinely cultivates the holy life. You should respectfully take leave from him. This will enable you to benefit and be at peace for a long time.”
T 0033c08Then the monks from the west, being discharged, wished to leave. The venerable Sāriputta was then sitting under a solid tree not far away from the Buddha. The monks from the west approached the venerable Sāriputta, paid respect with their heads at his feet, withdrew to sit at one side, and said to the venerable Sāriputta:
“We wish to return to the west for the rains retreat. Therefore we have come to take our leave respectfully.”
Sāriputta said: “Have you so far not taken leave from the Buddha?”
They replied: “We have already taken leave from him.”
Sāriputta said: “Returning to the west and being in various places in different countries, with various types of different communities, you will certainly be asked questions. Having now heard the well spoken Dharma from the Blessed One, you should receive it well, remember it well, contemplate it well, and enter into it well.
“Is it sufficient to enable you to teach and declare it to others completely, without misrepresenting the Buddha? On being closely questioned by those communities, will this not make you be rebuked and fall into an occasion of being defeated?”
The monks said to Sāriputta: “We have approached the venerable one in order to hear the Dharma. May the venerable one explain it to us completely, out of compassion.”
T 0033c22T 0033c20The venerable Sāriputta said to the monks: “The people of Jambudīpa are clever and with sharp faculties. Be they warriors, or brahmins, or householders, or recluses, they will certainly ask you: ‘What is the teaching given by your great teacher? With what instruction does he instruct you?’
“You should answer: ‘The great teacher just teaches the disciplining of desire and lust, with this instruction he instructs us.’
“They may ask you again: ‘In relation to what phenomena does one discipline desire and lust?’
“You should again answer: ‘The great teacher just teaches the disciplining of desire and lust for bodily form, the disciplining of desire and lust for feeling … perception … formations … consciousness. Such are the teachings given by our great teacher.’
T 0033c29“They may ask you again: ‘What is the fault in desire and lust, wherefore the great teacher teaches the disciplining of desire and lust for bodily form, the disciplining of desire and lust for feeling … perception … formations … consciousness?’
“You should again answer: ‘If desire for bodily form has not been abandoned, lust for it has not been abandoned, craving for it has not been abandoned, [fondly] thinking of it has not been abandoned, thirst for it has not been abandoned, when that bodily form changes, when it becomes otherwise, worry, sorrow, vexation, and pain arise. Feeling … perception … formations … consciousness is also like this.
“Because of seeing such a fault in desire and lust, therefore desire and lust for bodily form are to be disciplined, desire and lust for feeling … perception … formations … consciousness are to be disciplined.’
T 0034a05“They may ask again: ‘What is the benefit in seeing desire and lust abandoned, wherefore the great teacher teaches the disciplining of desire and lust for bodily form, the disciplining of desire and lust for feeling … perception … formations … consciousness?’
“You should again answer: ‘If desire for bodily form has been abandoned, lust for it has been abandoned, [fondly] thinking of it has been abandoned, craving for it has been abandoned, thirst for it has been abandoned, when that bodily form changes, when it becomes otherwise, worry, sorrow, vexation, and pain do not arise.’ Feeling … perception … formations … consciousness is also like this.
“Venerable ones, if because of experiencing unwholesome states one would dwell happily in the present, without pain, without being obstructed, without vexation, without fever, and on the breaking up of the body, with the end of life, one would be reborn in a good realm, the Blessed One would certainly not say: ‘You should abandon unwholesome states’, and he would not teach people the cultivation of the holy life in the Buddha’s Dharma to attain the eradication and making an end of dukkha.
T 0034a13Since experiencing unwholesome states one dwells painfully in the present, being obstructed, feverish, and vexed, and on the breaking up of the body, with the end of life, one will fall into an evil realm, therefore the Blessed One says: ‘You should abandon unwholesome states’, and [he teaches] the cultivation of the holy life in the Buddha’s Dharma evenly to eradicate dukkha, to make a complete end of dukkha .
“If because of experiencing wholesome states one would dwell painfully in the present, being obstructed, feverish, and vexed, and on the breaking up of the body, with the end of life, one would fall into an evil realm, the Blessed One would certainly not say: ‘You should experience and uphold wholesome states’, and [he would not teach] the cultivation of the holy life in the Buddha’s Dharma evenly to eradicate dukkha, to make a complete end of dukkha.
“[Since] by experiencing wholesome states one dwells happily in the present, without pain, without being obstructed, without vexation, without fever, and on the breaking up of the body, with the end of life, one will be reborn in a good realm, therefore the Blessed One commends and instructs people to experience wholesome states and [teaches] the cultivation of the holy life in the Buddha’s Dharma evenly to eradicate dukkha, to make a complete end of dukkha. ”
When the venerable Sāriputta spoke this teaching, the monks from the west by not clinging attained liberation from the influxes in their minds. When the venerable Sāriputta had spoken this teaching, the monks rejoiced and were delighted, paid respect and left.