Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Nếu pháp quá khứ là vô thường, thì nên đoạn trừ; khi đã đoạn trừ pháp này rồi, thì sẽ được nhiều lợi ích và luôn luôn được an lạc. Pháp quá khứ nào là vô thường? Sắc quá khứ là pháp vô thường, dục quá khứ là pháp vô thường, nên pháp này phải đoạn trừ; khi đã đoạn trừ pháp này rồi, thì sẽ được nhiều lợi ích và luôn luôn được an lạc; đối với thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như vậy.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Cũng vậy, các kinh: Vị lai, Hiện tại, Quá khứ; Hiện tại-vị lai; Hiện tại-quá khứ; Vị lai-quá khứ; Vị lai-hiện tại; chi tiết như kinh trên.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤T 0045c21獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「若過去無常法T 0045c22當斷,斷彼法已,以義饒益,長夜安樂。云T 0045c23何過去無常法?過去色是無常法,過去欲T 0045c24是無常法,彼法當斷。斷彼法已,以義饒T 0045c25益,長夜安樂。受、想、行、識亦復如是。」
佛說此T 0045c26經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0045c27如是未來、現在、過去現在、未來現在、過去未T 0045c28來、過去未來現在。
T 0045c29 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “You should eradicate impermanent things of the past. Having eradicated those things will be for your benefit and welfare, for your peace and happiness for a long time. What are impermanent things of the past? Past bodily form is an impermanent thing, past desire [for it] is an impermanent thing. You should eradicate those things. Having eradicated those things will be for your benefit and welfare, for your peace and happiness for a long time. Feeling … perception … formations … consciousness is also like this.”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monks were delighted and received it respectfully.
In the same way [discourses should be recited] on future … present … past and present … future and present … past and future … past, future, and present [things should be abandoned].
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Nếu pháp quá khứ là vô thường, thì nên đoạn trừ; khi đã đoạn trừ pháp này rồi, thì sẽ được nhiều lợi ích và luôn luôn được an lạc. Pháp quá khứ nào là vô thường? Sắc quá khứ là pháp vô thường, dục quá khứ là pháp vô thường, nên pháp này phải đoạn trừ; khi đã đoạn trừ pháp này rồi, thì sẽ được nhiều lợi ích và luôn luôn được an lạc; đối với thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như vậy.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Cũng vậy, các kinh: Vị lai, Hiện tại, Quá khứ; Hiện tại-vị lai; Hiện tại-quá khứ; Vị lai-quá khứ; Vị lai-hiện tại; chi tiết như kinh trên.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “You should eradicate impermanent things of the past. Having eradicated those things will be for your benefit and welfare, for your peace and happiness for a long time. What are impermanent things of the past? Past bodily form is an impermanent thing, past desire [for it] is an impermanent thing. You should eradicate those things. Having eradicated those things will be for your benefit and welfare, for your peace and happiness for a long time. Feeling … perception … formations … consciousness is also like this.”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monks were delighted and received it respectfully.
In the same way [discourses should be recited] on future … present … past and present … future and present … past and future … past, future, and present [things should be abandoned].