Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Đối với mắt, hãy tư duy chân chánh, quán sát là vô thường. Vì sao? Đối với mắt mà tư duy chân chánh, quán sát là vô thường thì ở nơi mắt dục tham được đoạn trừ. Do dục tham được đoạn trừ, Ta nói là tâm chánh giải thoát. Cũng vậy, đối với tai, mũi, lưỡi, thân, ý, do tư duy chân chánh, quán sát, nên dục tham được đoạn trừ. Do dục tham đã được đoạn trừ, Ta nói là tâm chánh giải thoát. Như vậy, này các Tỳ-kheo, người nào được tâm chánh giải thoát thì có thể ký thuyết: ‘Ta, sự sanh đã dứt, phạm hạnh đã lập, những gì cần làm đã làm xong, tự biết không còn tái sanh đời sau nữa.’”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給T 0049b18孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「於眼當正思T 0049b19惟、觀察無常。所以者何?於眼正思惟、觀察T 0049b20無常故,於眼欲貪斷,欲貪斷故,我說心正T 0049b21解脫。耳、鼻、舌、身、意,正思惟、觀察故,欲貪斷,欲T 0049b22貪斷者,我說心正解脫。如是,比丘!心正解T 0049b23脫者,能自記說:『我生已盡,梵行已立,所作T 0049b24已作,自知不受後有。』」
佛說此經已,諸比T 0049b25丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0049b26 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “You should give right attention to the eye and examine it as impermanent. Why is that? Because of giving right attention to the eye and examining it as impermanent, desire and lust for the eye are abandoned. [Of one who] has abandoned desire and lust, I say, the mind is rightly liberated.
“Because of giving right attention to the ear … the nose … the tongue … the body … the mind and examining it [as impermanent], desire and lust [for it] are abandoned. Of one who has abandoned desire and lust, I say, the mind is rightly liberated.
“Monks, one whose mind is rightly liberated in this way is able to declare of himself: ‘Birth for me has been eradicated, the holy life has been established, what had to be done has been done, I myself know that there will be no receiving of any further existence.’”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monks were delighted and received it respectfully.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Đối với mắt, hãy tư duy chân chánh, quán sát là vô thường. Vì sao? Đối với mắt mà tư duy chân chánh, quán sát là vô thường thì ở nơi mắt dục tham được đoạn trừ. Do dục tham được đoạn trừ, Ta nói là tâm chánh giải thoát. Cũng vậy, đối với tai, mũi, lưỡi, thân, ý, do tư duy chân chánh, quán sát, nên dục tham được đoạn trừ. Do dục tham đã được đoạn trừ, Ta nói là tâm chánh giải thoát. Như vậy, này các Tỳ-kheo, người nào được tâm chánh giải thoát thì có thể ký thuyết: ‘Ta, sự sanh đã dứt, phạm hạnh đã lập, những gì cần làm đã làm xong, tự biết không còn tái sanh đời sau nữa.’”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “You should give right attention to the eye and examine it as impermanent. Why is that? Because of giving right attention to the eye and examining it as impermanent, desire and lust for the eye are abandoned. [Of one who] has abandoned desire and lust, I say, the mind is rightly liberated.
“Because of giving right attention to the ear … the nose … the tongue … the body … the mind and examining it [as impermanent], desire and lust [for it] are abandoned. Of one who has abandoned desire and lust, I say, the mind is rightly liberated.
“Monks, one whose mind is rightly liberated in this way is able to declare of himself: ‘Birth for me has been eradicated, the holy life has been established, what had to be done has been done, I myself know that there will be no receiving of any further existence.’”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monks were delighted and received it respectfully.