Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Nếu đối với mắt mà không phân biệt, không biết rõ, không đoạn trừ, không ly dục, thì không thể có khả năng vượt qua khỏi cái khổ của sanh, già, bệnh, chết. Đối với tai, mũi, lưỡi, thân, ý cũng lại như vậy. Này các Tỳ-kheo, đối với mắt hoặc phân biệt, hoặc biết rõ, hoặc đoạn trừ, hoặc ly dục, thì có thể vượt qua khỏi cái khổ của sanh, già, bệnh, chết. Đối với tai, mũi, lưỡi, thân, ý hoặc phân biệt, hoặc biết rõ, hoặc đoạn trừ, hoặc xa lìa dục, thì có thể có khả năng vượt qua khỏi cái khổ của sanh, già, bệnh, chết.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤T 0049c05獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「於眼若不識、不T 0049c06知、不斷、不離欲者,不堪任越生、老、病、死苦。T 0049c07耳、鼻、舌、身、意,不識、不知、不斷、不離欲者,不堪T 0049c08任越生、老、病、死苦。諸比丘!於眼若識、若知、若T 0049c09斷、若離欲者,堪任越生、老、病、死苦。於耳、鼻、T 0049c10舌、身、意,若識、若知、若斷、若離欲,堪任越生、T 0049c11老、病、死苦。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,T 0049c12歡喜奉行。
T 0049c13 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “One who does not discern and does not understand the eye, does not abandon and does not become free from desire for it, is not capable of going beyond the dukkha of birth, old age, disease, and death. One who does not discern and does not understand the ear … the nose … the tongue … the body … the mind, does not abandon and does not become free from desire for it, is not capable of going beyond the dukkha of birth, old age, disease, and death.
“Monks, one who discerns and understands the eye, who abandons and becomes free from desire for it, is capable of going beyond the dukkha of birth, old age, disease, and death. One who discerns and understands the ear … the nose … the tongue … the body … the mind, who abandons and becomes free from desire for it, is capable of going beyond the dukkha of birth, old age, disease, and death.”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monks were delighted and received it respectfully.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Nếu đối với mắt mà không phân biệt, không biết rõ, không đoạn trừ, không ly dục, thì không thể có khả năng vượt qua khỏi cái khổ của sanh, già, bệnh, chết. Đối với tai, mũi, lưỡi, thân, ý cũng lại như vậy. Này các Tỳ-kheo, đối với mắt hoặc phân biệt, hoặc biết rõ, hoặc đoạn trừ, hoặc ly dục, thì có thể vượt qua khỏi cái khổ của sanh, già, bệnh, chết. Đối với tai, mũi, lưỡi, thân, ý hoặc phân biệt, hoặc biết rõ, hoặc đoạn trừ, hoặc xa lìa dục, thì có thể có khả năng vượt qua khỏi cái khổ của sanh, già, bệnh, chết.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “One who does not discern and does not understand the eye, does not abandon and does not become free from desire for it, is not capable of going beyond the dukkha of birth, old age, disease, and death. One who does not discern and does not understand the ear … the nose … the tongue … the body … the mind, does not abandon and does not become free from desire for it, is not capable of going beyond the dukkha of birth, old age, disease, and death.
“Monks, one who discerns and understands the eye, who abandons and becomes free from desire for it, is capable of going beyond the dukkha of birth, old age, disease, and death. One who discerns and understands the ear … the nose … the tongue … the body … the mind, who abandons and becomes free from desire for it, is capable of going beyond the dukkha of birth, old age, disease, and death.”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monks were delighted and received it respectfully.