Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại núi Ma-câu-la. Khi ấy, có thị giả là Tỳ-kheo La-đà.
Bấy giờ, Thế Tôn bảo Tỳ-kheo La-đà:
“Tỳ-kheo, những gì là sắc, hoặc quá khứ, hoặc là vị lai, hoặc hiện tại; hoặc trong, hoặc ngoài; hoặc thô, hoặc tế; hoặc tốt, hoặc xấu; hoặc xa, hoặc gần; hãy quán sát tất cả chúng đều là pháp đoạn tận. Đối với thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như vậy.
“Đa văn Thánh đệ tử quán sát như vậy đối với sắc mà sanh nhàm chán; đối với thọ, tưởng, hành, thức mà sanh nhàm chán. Vì đã nhàm chán nên không thích, vì không thích nên giải thoát, giải thoát tri kiến: ‘Ta, sự sanh đã dứt, phạm hạnh đã lập, những gì cần làm đã làm xong, tự biết không còn tái sanh đời sau nữa.’”
Phật nói kinh này xong, Tỳ-kheo La-đà nghe những gì Đức Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành.
Cũng như kinh “Ta quán sát pháp đoạn tận”, các kinh tiếp theo cũng vậy, gồm:
- Quán sát diệt pháp,
- Quán sát khí xả pháp (vứt bỏ),
- Quán sát vô thường pháp,
- Quán sát khổ pháp,
- Quán sát không pháp,
- Quán sát phi ngã pháp,
- Quán sát vô thường-khổ-không-phi ngã pháp,
- Quán sát bệnh pháp,
- Quán sát ung pháp (ung nhọt),
- Quán sát thích pháp (gai nhọn),
- Quán sát sát pháp (giết hại),
- Quán sát sát căn bản pháp,
- Quán sát bệnh, ung (ung nhọt), thích pháp (gai nhọn), sát (giết hại), sát căn bản.
如是我聞:
一時,佛住摩拘羅山。時,有T 0041a06侍者比丘名曰羅陀。
爾時,世尊告羅陀言:T 0041a07「諸所有色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,T 0041a08若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切當T 0041a09觀皆是斷法。受、想、行、識亦復如是。多聞T 0041a10聖弟子如是觀者,於色生厭,於受、想、行、T 0041a11識生厭,厭故不樂,不樂故解脫,解脫知T 0041a12見,自知:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自T 0041a13知不受後有。』」
佛說此經已,羅陀比丘聞T 0041a14佛所說,歡喜奉行。
T 0041a15如是我觀察斷法,如是——觀察滅法,觀察棄T 0041a16捨法,觀察無常法,觀察苦法,觀察空法,觀T 0041a17察非我法,觀察無常、苦、空、非我法,觀察病T 0041a18法,觀察癰法,觀察刺法,觀察殺法,觀察T 0041a19殺根本法,觀察病、癰、刺、殺、殺根本法。——如是T 0041a20諸經,皆如上說。
T 0041a21 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Mount Makula, at that time being with an attendant monk by the name of Rādha.
Then the Blessed One said to Rādha: “Whatever bodily form, whether past, future or present, internal or external, gross or subtle, sublime or repugnant, far or near, it should all be contemplated as being completely of the nature to be abandoned. Feeling … perception … formations … consciousness is also like this.
“A learned noble disciple who contemplates in this way gives rise to disenchantment with bodily form, gives rise to disenchantment with feeling … perception … formations … consciousness. Because of being disenchanted, he does not delight in it. Because of not delighting in it, he becomes liberated. Being liberated he himself knows and sees: 'Birth for me has been eradicated, the holy life has been established, what had to be done has been done, I myself know that there will be no receiving of any further existence.'”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monk Rādha was delighted and received it respectfully.
Just as “examining it as being of the nature to be abandoned”, in the same way one “examines it as being of the nature to cease”, “examines it as being of the nature to be given up”, “examines it as being of an impermanent nature”, “examines it as being of the nature of being dukkha“, “examines it as being of an empty nature”, “examines it as being of a not-self nature”, “examines it as being of the nature of being impermanent, dukkha, empty, and not self”, “examines it as being of the nature of a disease”, “examines it as being of the nature of a carbuncle”, “examines it as being of the nature of a thorn”, “examines it as being of the nature of being cut off”, “examines it as being of the nature of [providing] the foundation for being cut off”, “examines it as being of the nature of a disease, a carbuncle, a thorn, being cut off, and the foundation for being cut off.” In this way the discourses are all as said above.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại núi Ma-câu-la. Khi ấy, có thị giả là Tỳ-kheo La-đà.
Bấy giờ, Thế Tôn bảo Tỳ-kheo La-đà:
“Tỳ-kheo, những gì là sắc, hoặc quá khứ, hoặc là vị lai, hoặc hiện tại; hoặc trong, hoặc ngoài; hoặc thô, hoặc tế; hoặc tốt, hoặc xấu; hoặc xa, hoặc gần; hãy quán sát tất cả chúng đều là pháp đoạn tận. Đối với thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như vậy.
“Đa văn Thánh đệ tử quán sát như vậy đối với sắc mà sanh nhàm chán; đối với thọ, tưởng, hành, thức mà sanh nhàm chán. Vì đã nhàm chán nên không thích, vì không thích nên giải thoát, giải thoát tri kiến: ‘Ta, sự sanh đã dứt, phạm hạnh đã lập, những gì cần làm đã làm xong, tự biết không còn tái sanh đời sau nữa.’”
Phật nói kinh này xong, Tỳ-kheo La-đà nghe những gì Đức Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành.
Cũng như kinh “Ta quán sát pháp đoạn tận”, các kinh tiếp theo cũng vậy, gồm:
- Quán sát diệt pháp,
- Quán sát khí xả pháp (vứt bỏ),
- Quán sát vô thường pháp,
- Quán sát khổ pháp,
- Quán sát không pháp,
- Quán sát phi ngã pháp,
- Quán sát vô thường-khổ-không-phi ngã pháp,
- Quán sát bệnh pháp,
- Quán sát ung pháp (ung nhọt),
- Quán sát thích pháp (gai nhọn),
- Quán sát sát pháp (giết hại),
- Quán sát sát căn bản pháp,
- Quán sát bệnh, ung (ung nhọt), thích pháp (gai nhọn), sát (giết hại), sát căn bản.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Mount Makula, at that time being with an attendant monk by the name of Rādha.
Then the Blessed One said to Rādha: “Whatever bodily form, whether past, future or present, internal or external, gross or subtle, sublime or repugnant, far or near, it should all be contemplated as being completely of the nature to be abandoned. Feeling … perception … formations … consciousness is also like this.
“A learned noble disciple who contemplates in this way gives rise to disenchantment with bodily form, gives rise to disenchantment with feeling … perception … formations … consciousness. Because of being disenchanted, he does not delight in it. Because of not delighting in it, he becomes liberated. Being liberated he himself knows and sees: 'Birth for me has been eradicated, the holy life has been established, what had to be done has been done, I myself know that there will be no receiving of any further existence.'”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monk Rādha was delighted and received it respectfully.
Just as “examining it as being of the nature to be abandoned”, in the same way one “examines it as being of the nature to cease”, “examines it as being of the nature to be given up”, “examines it as being of an impermanent nature”, “examines it as being of the nature of being dukkha“, “examines it as being of an empty nature”, “examines it as being of a not-self nature”, “examines it as being of the nature of being impermanent, dukkha, empty, and not self”, “examines it as being of the nature of a disease”, “examines it as being of the nature of a carbuncle”, “examines it as being of the nature of a thorn”, “examines it as being of the nature of being cut off”, “examines it as being of the nature of [providing] the foundation for being cut off”, “examines it as being of the nature of a disease, a carbuncle, a thorn, being cut off, and the foundation for being cut off.” In this way the discourses are all as said above.