Một thời, Phật ở tại núi Ma-câu-la. Bấy giờ có Tỳ-kheo thị giả tên là La-đà.
Khi ấy, có một số đông chúng xuất gia ngoại đạo, đến chỗ Tôn giả La-đà, cùng nhau thăm hỏi rồi ngồi lui qua một bên, hỏi La-đà:
“Vì những lý do gì mà thầy theo Sa-môn Cù-đàm xuất gia tu phạm hạnh?”
La-đà trả lời:
“Sắc hữu lậu, chướng ngại, bức xúc, sầu lo; vì để dứt bỏ chúng, ly dục, diệt, tịch tĩnh; thọ, tưởng, hành, thức hữu lậu, chướng ngại, bức xúc, sầu lo; vì để dứt bỏ chúng, ly dục, diệt, tịch tĩnh nên theo Như Lai xuất gia tu phạm hạnh.”
Khi các xuất gia ngoại đạo nghe như vậy rồi tâm không vui, liền từ chỗ ngồi đứng dậy quở mắng rồi ra đi.
Bấy giờ là buổi chiều, sau khi xuất thiền, La-đà đến chỗ Phật, đảnh lễ dưới chân, rồi ngồi lui qua một bên, đem sự việc trên đó, bạch Phật đầy đủ:
“Bạch Thế Tôn, con đã nói những lời như trên, không hủy báng Thế Tôn chăng? Sẽ không khiến cho người khác đến nạn vấn, chỉ trích dồn vào chỗ bế tắc chăng? Nói không như thuyết, nói không như pháp, nói không theo thuận thứ của pháp chăng?”
Phật bảo La-đà:
“Những lời ngươi nói là chân thật, không hủy báng Như Lai, không khiến cho người khác đến nạn vấn, chỉ trích dồn vào chỗ bế tắc, nói như thuyết, nói như pháp, nói theo thuận thứ của pháp. Vì sao? Vì sắc hữu lậu, chướng ngại, bức xúc, sầu lo; vì để dứt bỏ chúng, ly dục, diệt, tịch tĩnh; thọ, tưởng, hành, thức hữu lậu, chướng ngại bức xúc, sầu lo; vì để dứt bỏ chúng, ly dục, diệt, tịch tĩnh nên theo Như Lai xuất gia tu phạm hạnh.”
Phật nói kinh này xong, Tỳ-kheo La-đà nghe những gì Đức Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住摩拘羅山。時,有T 0038c28侍者比丘名曰羅陀。
時,有眾多外道出家T 0038c29至羅陀所,共相問訊已,退坐一面,問羅陀T 0039a01言:「汝何故於沙門瞿曇所出家修梵行?」
羅T 0039a02陀答言:「於色有漏,障閡、熱惱、憂悲,彼若盡、離T 0039a03欲、滅、寂、沒。受、想、行、識有漏,障閡、熱惱、憂悲,T 0039a04彼若盡、離欲、滅、寂、沒故,於如來所出家修T 0039a05梵行。」
時,眾多外道出家聞是已,心不喜,從T 0039a06坐起,呵罵而去。
爾時,羅陀晡時從禪覺,往T 0039a07詣佛所,稽首佛足,退坐一面。以其上事具T 0039a08白佛言:「世尊!我之所說,將無謗世尊耶?T 0039a09不令他人難問詰責墮負處耶?不如說說、T 0039a10不如法說、非法次法說耶?」
佛告羅陀:「汝真T 0039a11實說,不謗如來。所以者何?色有漏,有障T 0039a12閡、熱惱、憂悲,彼若盡、離欲、滅、寂、沒。受、想、行、T 0039a13識有漏,障閡、熱惱、憂悲,彼若盡、離欲、滅、寂、T 0039a14沒故,於如來所出家修梵行。」
佛說此經已,T 0039a15羅陀比丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0039a16 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Mount Makula, at that time being with an attendant monk by the name of Rādha.
Then a group of heterodox wanderers approached Rādha. Having exchanged polite greetings, they withdrew to sit at one side. They asked Rādha:
“For what sake have you gone forth to cultivate the holy life under the recluse Gotama?”
Rādha replied: “I have gone forth to cultivate the holy life under the Tathāgata for the sake of the eradication, fading away, cessation, appeasement, and vanishing of influxes, obstructions, fever, vexation, worry, and sadness in relation to bodily form. [I have gone forth …] for the sake of the eradication, fading away, cessation, appeasement, and vanishing of influxes, obstructions, fever, vexation, worry, and sadness in relation to feeling … perception … formations … consciousness.”
Then the group of heterodox wanderers, having heard this, were not pleased in their minds. They rose from their seats, blamed him, and left.
At that time Rādha, having risen from meditation in the afternoon, approached the Buddha, paid respect with his head at the Buddha's feet, and withdrew to sit at one side. He completely told the Buddha about the above matter, [saying]: “Blessed One, with what I said, did I not misrepresent the Blessed One? On being closely interrogated by others, will I not be censured and fall into an occasion of being defeated? Did I not speak as I should speak? Did I not speak according to the Dharma, did I not speak the Dharma in accordance with the Dharma?”
The Buddha said to Rādha: “You spoke truthfully. You did not misrepresent the Tathāgata. On being closely interrogated by others, you will not be censured and fall into an occasion of being defeated. You spoke as you should speak. You spoke according to the Dharma, speaking the Dharma in accordance with the Dharma. Why is that? One goes forth to cultivate the holy life under the Tathāgata for the sake of the eradication, fading away, cessation, appeasement, and vanishing of influxes, obstructions, fever, vexation, worry, and sadness in relation to bodily form. [One goes forth …] for the sake of the eradication, fading away, cessation, appeasement, and vanishing of influxes, obstructions, fever, vexation, worry, and sadness in relation to feeling … perception … formations … consciousness.”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monk Rādha was delighted and received it respectfully.
Một thời, Phật ở tại núi Ma-câu-la. Bấy giờ có Tỳ-kheo thị giả tên là La-đà.
Khi ấy, có một số đông chúng xuất gia ngoại đạo, đến chỗ Tôn giả La-đà, cùng nhau thăm hỏi rồi ngồi lui qua một bên, hỏi La-đà:
“Vì những lý do gì mà thầy theo Sa-môn Cù-đàm xuất gia tu phạm hạnh?”
La-đà trả lời:
“Sắc hữu lậu, chướng ngại, bức xúc, sầu lo; vì để dứt bỏ chúng, ly dục, diệt, tịch tĩnh; thọ, tưởng, hành, thức hữu lậu, chướng ngại, bức xúc, sầu lo; vì để dứt bỏ chúng, ly dục, diệt, tịch tĩnh nên theo Như Lai xuất gia tu phạm hạnh.”
Khi các xuất gia ngoại đạo nghe như vậy rồi tâm không vui, liền từ chỗ ngồi đứng dậy quở mắng rồi ra đi.
Bấy giờ là buổi chiều, sau khi xuất thiền, La-đà đến chỗ Phật, đảnh lễ dưới chân, rồi ngồi lui qua một bên, đem sự việc trên đó, bạch Phật đầy đủ:
“Bạch Thế Tôn, con đã nói những lời như trên, không hủy báng Thế Tôn chăng? Sẽ không khiến cho người khác đến nạn vấn, chỉ trích dồn vào chỗ bế tắc chăng? Nói không như thuyết, nói không như pháp, nói không theo thuận thứ của pháp chăng?”
Phật bảo La-đà:
“Những lời ngươi nói là chân thật, không hủy báng Như Lai, không khiến cho người khác đến nạn vấn, chỉ trích dồn vào chỗ bế tắc, nói như thuyết, nói như pháp, nói theo thuận thứ của pháp. Vì sao? Vì sắc hữu lậu, chướng ngại, bức xúc, sầu lo; vì để dứt bỏ chúng, ly dục, diệt, tịch tĩnh; thọ, tưởng, hành, thức hữu lậu, chướng ngại bức xúc, sầu lo; vì để dứt bỏ chúng, ly dục, diệt, tịch tĩnh nên theo Như Lai xuất gia tu phạm hạnh.”
Phật nói kinh này xong, Tỳ-kheo La-đà nghe những gì Đức Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Mount Makula, at that time being with an attendant monk by the name of Rādha.
Then a group of heterodox wanderers approached Rādha. Having exchanged polite greetings, they withdrew to sit at one side. They asked Rādha:
“For what sake have you gone forth to cultivate the holy life under the recluse Gotama?”
Rādha replied: “I have gone forth to cultivate the holy life under the Tathāgata for the sake of the eradication, fading away, cessation, appeasement, and vanishing of influxes, obstructions, fever, vexation, worry, and sadness in relation to bodily form. [I have gone forth …] for the sake of the eradication, fading away, cessation, appeasement, and vanishing of influxes, obstructions, fever, vexation, worry, and sadness in relation to feeling … perception … formations … consciousness.”
Then the group of heterodox wanderers, having heard this, were not pleased in their minds. They rose from their seats, blamed him, and left.
At that time Rādha, having risen from meditation in the afternoon, approached the Buddha, paid respect with his head at the Buddha's feet, and withdrew to sit at one side. He completely told the Buddha about the above matter, [saying]: “Blessed One, with what I said, did I not misrepresent the Blessed One? On being closely interrogated by others, will I not be censured and fall into an occasion of being defeated? Did I not speak as I should speak? Did I not speak according to the Dharma, did I not speak the Dharma in accordance with the Dharma?”
The Buddha said to Rādha: “You spoke truthfully. You did not misrepresent the Tathāgata. On being closely interrogated by others, you will not be censured and fall into an occasion of being defeated. You spoke as you should speak. You spoke according to the Dharma, speaking the Dharma in accordance with the Dharma. Why is that? One goes forth to cultivate the holy life under the Tathāgata for the sake of the eradication, fading away, cessation, appeasement, and vanishing of influxes, obstructions, fever, vexation, worry, and sadness in relation to bodily form. [One goes forth …] for the sake of the eradication, fading away, cessation, appeasement, and vanishing of influxes, obstructions, fever, vexation, worry, and sadness in relation to feeling … perception … formations … consciousness.”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monk Rādha was delighted and received it respectfully.