Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Như có người bị lửa đốt đầu và áo, phải làm sao để cứu?”
Các Tỳ-kheo bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, phải gấp rút, nhanh chóng, nỗ lực tìm cách để dập tắt nó.”
Phật bảo các Tỳ-kheo:
“Đầu và áo bị đốt cháy còn có thể tạm quên đi được, còn lửa vô thường mà hừng hực thì cần phải đoạn trừ tận diệt. Vì để đoạn trừ lửa vô thường, nên tu Khổ-Tập-Tận-Đạo. Vậy để đoạn trừ những pháp vô thường nào phải tu Khổ-Tập-Tận-Đạo? Đoạn trừ sắc vô thường nên tu Khổ-Tập-Tận-Đạo; đoạn trừ thọ, tưởng, hành, thức vô thường nên tu Khổ-Tập-Tận-Đạo.”
Chi tiết như trên (kinh 175)… cho đến:
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật đã dạy, vui mừng thực hành theo.
Như kinh dạy về vô thường, quá khứ là vô thường, vị lai là vô thường, hiện tại là vô thường; quá khứ, vị lai là vô thường; quá khứ, hiện tại là vô thường; vị lai, hiện tại là vô thường; quá khứ, vị lai, hiện tại là vô thường, tám kinh cũng thuyết như trên vậy.
Như tám kinh dạy về Khổ-Tập-Tận-Đạo, trong mỗi một kinh của tám kinh dạy về khổ tận đạo lạc, phi tận đạo lạc tận đạo cũng thuyết như trên vậy.
Như ba mươi hai kinh dạy về nên đoạn trừ, thì trong mỗi một kinh của ba mươi hai kinh dạy về nên hiểu biết, nên nhàm chán, nên dứt trừ, nên dừng nghỉ, nên buông xả, nên diệt tận, nên dứt bặt cũng thuyết như trên vậy.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤T 0047c29獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「猶如有人火燒T 0048a01頭衣,當云何救?」
比丘白佛言:「世尊!當起增T 0048a02上欲,慇懃方便時救令滅。」
佛告比丘:「頭衣T 0048a03燒然尚可暫忘,無常盛火當盡斷無餘。為T 0048a04斷無常火故,當修苦習盡道。斷何等無T 0048a05常法故,當修苦習盡道?謂斷色無常故,T 0048a06當修苦習盡道;斷受、想、行、識無常故,當T 0048a07修苦習盡道……」如是廣說,乃至……。
佛說此經T 0048a08已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0048a09如無常,如是過去無常、未來無常、現在無T 0048a10常、過去未來無常、過去現在無常、未來現T 0048a11在無常、過去未來現在無常,亦如上說。
T 0048a12如苦習盡道八經,如是苦盡道、樂非盡道、T 0048a13樂盡道一一八經,亦如上說。
T 0048a14如當斷三十二經,如是當知、當吐、當盡、當止、T 0048a15當捨、當滅、當沒一一三十二經,亦如上說。
T 0048a16 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “It is just as if a person's turban is burning with fire, what could help him?”
The monks said to the Buddha: “Blessed One, he should arouse supreme desire, zeal, and energy at that time to help him to get it extinguished.”
The Buddha said to the monks: “Although one might still forget about one's turban burning, one should extinguish and eradicate the thriving fire of impermanence without remainder. For the sake of eradicating the fire of impermanence, one should cultivate [insight into] dukkha, its arising, its cessation, and the path. For the sake of eradicating what impermanent states should one cultivate [insight into] dukkha, its arising, its cessation, and the path? That is, for the sake of eradicating impermanent bodily form one should cultivate [insight into] dukkha, its arising, its cessation, and the path. For the sake of eradicating impermanent feeling … perception … formations … consciousness one should cultivate [insight into] dukkha, its arising, its cessation, and the path.”
In this way to be recited in full up to: When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monks were delighted and received it respectfully.
Just as “what is impermanent”, in the same way “what is impermanent and of the past”, “what is impermanent and of the future”, “what is impermanent and of the present”, “what is impermanent and of the past and the future”, “what is impermanent and of the past and the present”, “what is impermanent and of the future and the present”, “what is impermanent and of the past, the future, and the present”, [discourse] are also to be recited as above.
Just as the eight discourses on “[insight into] dukkha, its arising, its cessation, and the path”, in the same way on [“the painful not immediate path”], “the painful immediate path”, “the pleasant not immediate path”, “the pleasant immediate path”, eight discourses are also to be recited for each of these as above.
Just as the thirty-two discourses on “one should eradicate”, in the same way for “one should understand”, “one should vomit out”, “one should extinguish”, “one should end”, “one should relinquish”, “one should make cease”, “one should make disappear”, thirty-two discourses are also to be recited for each of these as above.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Như có người bị lửa đốt đầu và áo, phải làm sao để cứu?”
Các Tỳ-kheo bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, phải gấp rút, nhanh chóng, nỗ lực tìm cách để dập tắt nó.”
Phật bảo các Tỳ-kheo:
“Đầu và áo bị đốt cháy còn có thể tạm quên đi được, còn lửa vô thường mà hừng hực thì cần phải đoạn trừ tận diệt. Vì để đoạn trừ lửa vô thường, nên tu Khổ-Tập-Tận-Đạo. Vậy để đoạn trừ những pháp vô thường nào phải tu Khổ-Tập-Tận-Đạo? Đoạn trừ sắc vô thường nên tu Khổ-Tập-Tận-Đạo; đoạn trừ thọ, tưởng, hành, thức vô thường nên tu Khổ-Tập-Tận-Đạo.”
Chi tiết như trên (kinh 175)… cho đến:
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật đã dạy, vui mừng thực hành theo.
Như kinh dạy về vô thường, quá khứ là vô thường, vị lai là vô thường, hiện tại là vô thường; quá khứ, vị lai là vô thường; quá khứ, hiện tại là vô thường; vị lai, hiện tại là vô thường; quá khứ, vị lai, hiện tại là vô thường, tám kinh cũng thuyết như trên vậy.
Như tám kinh dạy về Khổ-Tập-Tận-Đạo, trong mỗi một kinh của tám kinh dạy về khổ tận đạo lạc, phi tận đạo lạc tận đạo cũng thuyết như trên vậy.
Như ba mươi hai kinh dạy về nên đoạn trừ, thì trong mỗi một kinh của ba mươi hai kinh dạy về nên hiểu biết, nên nhàm chán, nên dứt trừ, nên dừng nghỉ, nên buông xả, nên diệt tận, nên dứt bặt cũng thuyết như trên vậy.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “It is just as if a person's turban is burning with fire, what could help him?”
The monks said to the Buddha: “Blessed One, he should arouse supreme desire, zeal, and energy at that time to help him to get it extinguished.”
The Buddha said to the monks: “Although one might still forget about one's turban burning, one should extinguish and eradicate the thriving fire of impermanence without remainder. For the sake of eradicating the fire of impermanence, one should cultivate [insight into] dukkha, its arising, its cessation, and the path. For the sake of eradicating what impermanent states should one cultivate [insight into] dukkha, its arising, its cessation, and the path? That is, for the sake of eradicating impermanent bodily form one should cultivate [insight into] dukkha, its arising, its cessation, and the path. For the sake of eradicating impermanent feeling … perception … formations … consciousness one should cultivate [insight into] dukkha, its arising, its cessation, and the path.”
In this way to be recited in full up to: When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monks were delighted and received it respectfully.
Just as “what is impermanent”, in the same way “what is impermanent and of the past”, “what is impermanent and of the future”, “what is impermanent and of the present”, “what is impermanent and of the past and the future”, “what is impermanent and of the past and the present”, “what is impermanent and of the future and the present”, “what is impermanent and of the past, the future, and the present”, [discourse] are also to be recited as above.
Just as the eight discourses on “[insight into] dukkha, its arising, its cessation, and the path”, in the same way on [“the painful not immediate path”], “the painful immediate path”, “the pleasant not immediate path”, “the pleasant immediate path”, eight discourses are also to be recited for each of these as above.
Just as the thirty-two discourses on “one should eradicate”, in the same way for “one should understand”, “one should vomit out”, “one should extinguish”, “one should end”, “one should relinquish”, “one should make cease”, “one should make disappear”, thirty-two discourses are also to be recited for each of these as above.