Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Sắc là vô thường. Vô thường tức là khổ. Khổ tức là chẳng phải ta. Cái gì chẳng phải ta thì cũng chẳng phải sở hữu của ta. Quán sát như vậy gọi là chân thật chánh quán.
“Cũng vậy, thọ, tưởng, hành, thức là vô thường. Vô thường tức là khổ. Khổ tức chẳng phải ta. Chẳng phải ta tức chẳng phải sở hữu của ta. Quán sát như vậy gọi là chân thật chánh quán.
“Thánh đệ tử quán sát như vậy giải thoát khỏi sắc, giải thoát khỏi thọ, tưởng, hành, thức. Ta nói, đó cũng là sự giải thoát khỏi sanh, già, bệnh, chết, ưu, bi, khổ, não.”
Bấy giờ, các Tỳ-kheo sau khi nghe những điều Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤T 0002a13獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「色無常,無常即T 0002a14苦,苦即非我,非我者即非我所。如是觀者,T 0002a15名真實觀。如是受、想、行、識無常,無常即苦,T 0002a16苦即非我,非我者即非我所。如是觀者,T 0002a17名真實觀。
「聖弟子!如是觀者,於色解脫,T 0002a18於受、想、行、識解脫。我說是等解脫於生、老、T 0002a19病、死、憂、悲、苦、惱。」
時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉T 0002a20行。
T 0002a21 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park. At that time the Blessed One said to the monks:
“Bodily form is impermanent, what is impermanent is dukkha, what is dukkha is not-self, what is not self is not mine. One who contemplates like this is reckoned to be contemplating truly and rightly. In the same way feeling … perception … formations … consciousness is impermanent, what is impermanent is dukkha, what is dukkha is not-self, what is not self is not mine. One who contemplates like this is reckoned to be contemplating truly and rightly.
“A noble disciple who contemplates like this becomes liberated from bodily form, liberated from feeling … perception … formations … consciousness. I say such a one is liberated from birth, old age, disease, death, worry, sorrow, pain and vexation.”
Then the monks, hearing what the Buddha had said, were delighted and received it respectfully.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Sắc là vô thường. Vô thường tức là khổ. Khổ tức là chẳng phải ta. Cái gì chẳng phải ta thì cũng chẳng phải sở hữu của ta. Quán sát như vậy gọi là chân thật chánh quán.
“Cũng vậy, thọ, tưởng, hành, thức là vô thường. Vô thường tức là khổ. Khổ tức chẳng phải ta. Chẳng phải ta tức chẳng phải sở hữu của ta. Quán sát như vậy gọi là chân thật chánh quán.
“Thánh đệ tử quán sát như vậy giải thoát khỏi sắc, giải thoát khỏi thọ, tưởng, hành, thức. Ta nói, đó cũng là sự giải thoát khỏi sanh, già, bệnh, chết, ưu, bi, khổ, não.”
Bấy giờ, các Tỳ-kheo sau khi nghe những điều Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park. At that time the Blessed One said to the monks:
“Bodily form is impermanent, what is impermanent is dukkha, what is dukkha is not-self, what is not self is not mine. One who contemplates like this is reckoned to be contemplating truly and rightly. In the same way feeling … perception … formations … consciousness is impermanent, what is impermanent is dukkha, what is dukkha is not-self, what is not self is not mine. One who contemplates like this is reckoned to be contemplating truly and rightly.
“A noble disciple who contemplates like this becomes liberated from bodily form, liberated from feeling … perception … formations … consciousness. I say such a one is liberated from birth, old age, disease, death, worry, sorrow, pain and vexation.”
Then the monks, hearing what the Buddha had said, were delighted and received it respectfully.