Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp-cô-độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ kheo:
“Có năm thọ ấm. Những gì là năm? Sắc thọ ấm; thọ, tưởng, hành, thức thọ ấm. Hãy quán sát năm thọ ấm này là pháp sanh diệt. Nghĩa là, ‘Ðây là sắc; đây là sự tập khởi của sắc; đây là sự diệt tận của sắc. Ðây là thọ, tưởng, hành, thức; đây là sự tập khởi của …… thức này, sự diệt tận của …… thức này.’
“Thế nào là sự tập khởi của sắc? Thế nào là sự diệt tận của sắc? Thế nào là sự tập khởi của thọ, tưởng, hành, thức? Thế nào là sự diệt tận của thọ, tưởng, hành, thức?
“Sự tập khởi của ái hỷ là sự tập khởi của sắc; sự diệt tận của ái hỷ là sự diệt tận của sắc. Sự tập khởi của xúc là sự tập khởi của thọ, tưởng, hành; sự diệt tận của xúc là sự diệt tận của thọ, tưởng, hành. Sự tập khởi của danh sắc là sự tập khởi của thức; sự diệt tận của danh sắc là sự diệt tận của thức.
“Này Tỳ kheo, như vậy sự tập khởi của sắc, sự diệt tận của sắc, đó là sự tập khởi của sắc, sự diệt tận của sắc. Như vậy sự tập khởi của thọ, tưởng, hành, thức, sự diệt tận của thọ, tưởng, hành, thức; đó là sự tập khởi của thọ, tưởng, hành, thức, sự diệt tận của thọ, tưởng, hành, thức.”
Bấy giờ, các Tỳ kheo sau khi nghe những điều Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
T -juan3 T 0015b05T 0015b06T 0015b07
雜阿含經卷第三
T 0015b08T 0015b09宋天竺三藏求那跋陀羅譯
T 0015b10如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤T 0015b11獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「有五受陰。云何T 0015b12為五?色受陰,受、想、行、識受陰。觀此五受陰,T 0015b13是生滅法。所謂此色、此色集、此色滅;此受、想、T 0015b14行、識,此識集、此識滅。云何色集?云何色滅?T 0015b15云何受、想、行、識集?云何受、想、行、識滅?愛喜T 0015b16集是色集,愛喜滅是色滅;觸集是受、想、行T 0015b17集,觸滅是受、想、行滅;名色集是識集,名色T 0015b18滅是識滅。比丘!如是色集、色滅,是為色集、T 0015b19色滅;如是受、想、行、識集,受、想、行、識滅,是為T 0015b20受、想、行、識集,受、想、行、識滅。」
佛說此經已,時T 0015b21諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0015b22 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “There are five aggregates of clinging. What are the five? They are the bodily form aggregate of clinging … the feeling … the perception … the formations … the consciousness aggregate of clinging.
“Monks, contemplate these five aggregates of clinging, their nature to arise and cease, that is: ‘This is bodily form, this is the arising of bodily form, this is the cessation of bodily form; this is feeling … perception … formations … consciousness, this is the arising of consciousness, this is the cessation of consciousness.’
“What is the arising of bodily form? What is the cessation of bodily form? What is the arising of feeling … perception … formations … consciousness? What is the cessation of feeling … perception … formations … consciousness?
“With the arising of craving and delight, bodily form arises; with the cessation of craving and delight, bodily form ceases. With the arising of contact, feeling … perception … formations arise; with the cessation of contact, feeling … perception … formations cease. With the arising of name-and-form, consciousness arises; with the cessation of name-and-form, consciousness ceases.
“Monks, in this way bodily form arises and bodily form ceases, this is the arising of bodily form and the cessation of bodily form. In this way feeling … perception … formations … consciousness arises and feeling … perception … formations … consciousness ceases, this is the arising of feeling … perception … formations … consciousness and the cessation of feeling … perception … formations … consciousness.”
When the Buddha had spoken this discourse, the monks, hearing what the Buddha had said, were delighted and received it respectfully.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp-cô-độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ kheo:
“Có năm thọ ấm. Những gì là năm? Sắc thọ ấm; thọ, tưởng, hành, thức thọ ấm. Hãy quán sát năm thọ ấm này là pháp sanh diệt. Nghĩa là, ‘Ðây là sắc; đây là sự tập khởi của sắc; đây là sự diệt tận của sắc. Ðây là thọ, tưởng, hành, thức; đây là sự tập khởi của …… thức này, sự diệt tận của …… thức này.’
“Thế nào là sự tập khởi của sắc? Thế nào là sự diệt tận của sắc? Thế nào là sự tập khởi của thọ, tưởng, hành, thức? Thế nào là sự diệt tận của thọ, tưởng, hành, thức?
“Sự tập khởi của ái hỷ là sự tập khởi của sắc; sự diệt tận của ái hỷ là sự diệt tận của sắc. Sự tập khởi của xúc là sự tập khởi của thọ, tưởng, hành; sự diệt tận của xúc là sự diệt tận của thọ, tưởng, hành. Sự tập khởi của danh sắc là sự tập khởi của thức; sự diệt tận của danh sắc là sự diệt tận của thức.
“Này Tỳ kheo, như vậy sự tập khởi của sắc, sự diệt tận của sắc, đó là sự tập khởi của sắc, sự diệt tận của sắc. Như vậy sự tập khởi của thọ, tưởng, hành, thức, sự diệt tận của thọ, tưởng, hành, thức; đó là sự tập khởi của thọ, tưởng, hành, thức, sự diệt tận của thọ, tưởng, hành, thức.”
Bấy giờ, các Tỳ kheo sau khi nghe những điều Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “There are five aggregates of clinging. What are the five? They are the bodily form aggregate of clinging … the feeling … the perception … the formations … the consciousness aggregate of clinging.
“Monks, contemplate these five aggregates of clinging, their nature to arise and cease, that is: ‘This is bodily form, this is the arising of bodily form, this is the cessation of bodily form; this is feeling … perception … formations … consciousness, this is the arising of consciousness, this is the cessation of consciousness.’
“What is the arising of bodily form? What is the cessation of bodily form? What is the arising of feeling … perception … formations … consciousness? What is the cessation of feeling … perception … formations … consciousness?
“With the arising of craving and delight, bodily form arises; with the cessation of craving and delight, bodily form ceases. With the arising of contact, feeling … perception … formations arise; with the cessation of contact, feeling … perception … formations cease. With the arising of name-and-form, consciousness arises; with the cessation of name-and-form, consciousness ceases.
“Monks, in this way bodily form arises and bodily form ceases, this is the arising of bodily form and the cessation of bodily form. In this way feeling … perception … formations … consciousness arises and feeling … perception … formations … consciousness ceases, this is the arising of feeling … perception … formations … consciousness and the cessation of feeling … perception … formations … consciousness.”
When the Buddha had spoken this discourse, the monks, hearing what the Buddha had said, were delighted and received it respectfully.