Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp-cô-độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ kheo:
“Có năm thọ ấm. Ðó là, sắc thọ ấm, và thọ, tưởng, hành, thức thọ ấm.
“Này các Tỳ kheo, hãy quán sát sắc. Sau khi quán sát sắc, thấy có ngã, khác ngã, hay ở trong nhau không?”
Các Tỳ kheo bạch Phật:
“Thưa Không, Thế tôn.”
Phật bảo các Tỳ kheo:
“Lành thay! Lành thay! Sắc là vô ngã. Cái gì vô ngã thì vô thường, vô thường thì khổ. Nếu khổ thì kia tất cả đều chẳng phải ngã, không phải khác ngã, không ở trong nhau. Hãy quán sát như vậy.
“Thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như vậy.
“Ða văn Thánh đệ tử thì đối với năm thọ ấm này quán sát là chẳng phải ngã, chẳng phải ngã sở. Khi đã quán sát như vậy rồi, thì đối với thế gian không có gì để chấp thủ. Khi đã không có gì để chấp giữ thì sẽ không có gì để đắm trước. Khi đã không có gì để đắm trước thì sẽ tự giác ngộ Niết-bàn: ‘Ta, sự sanh đã chấm dứt, phạm hạnh đã lập, những gì cần làm đã làm xong, tự biết không còn tái sanh đời sau nữa.’”
Phật nói Kinh này xong, các Tỳ kheo nghe những gì đức Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤T 0019c13獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「有五受陰。何等T 0019c14為五?色受陰,受、想、行、識受陰。汝等比丘當T 0019c15觀察於色,觀察色已,見有我、異我、相在T 0019c16不?」
諸比丘白佛言:「不也,世尊!」
佛告比丘:「善T 0019c17哉!善哉!色無我,無我者則無常,無常者則是T 0019c18苦。若苦者,彼一切非我、不異我、不相在,當T 0019c19作是觀。受、想、行、識亦復如是。多聞聖弟子T 0019c20於此五受陰觀察非我、非我所。如是觀察T 0019c21已,於世間都無所取;無所取者,則無所T 0019c22著;無所著者,自覺涅槃:『我生已盡,梵行已T 0019c23立,所作已作,自知不受後有。』」
佛說此經T 0019c24已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0019c25 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “There are five aggregates of clinging. What are the five? They are the bodily form aggregate of clinging … the feeling … the perception … the formations … the consciousness aggregate of clinging. Monks, you should examine bodily form. Having examined bodily form, do you see it as being the self, as distinct from the self in the sense of being owned by it, as existing within the self, or a self as existing within bodily form?”
The monks said to the Buddha: “No, Blessed One.”
The Buddha said to the monks: “It is well, it is well. Bodily form is not self. What is not self is impermanent. What is impermanent is dukkha. If it is dukkha, then it is entirely without a self, it is not distinct from the self in the sense of being owned by it, and it does not exist within the self, nor does a self exist within it. This is how it should be contemplated. Feeling … perception … formations … consciousness are also like this.
“A learned noble disciple examines these five aggregates of clinging as being without a self and without what belongs to a self. Having examined them in this way, he does not cling to anything in the world. One who does not cling to anything is not attached to anything. One who is not attached to anything personally realizes Nirvāṇa, knowing: ‘Birth for me has been eradicated, the holy life has been established, what had to be done has been done, I myself know that there will be no receiving of further existence.’”
When the Buddha had spoken this discourse, the monks, hearing what the Buddha had said, were delighted and received it respectfully.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp-cô-độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ kheo:
“Có năm thọ ấm. Ðó là, sắc thọ ấm, và thọ, tưởng, hành, thức thọ ấm.
“Này các Tỳ kheo, hãy quán sát sắc. Sau khi quán sát sắc, thấy có ngã, khác ngã, hay ở trong nhau không?”
Các Tỳ kheo bạch Phật:
“Thưa Không, Thế tôn.”
Phật bảo các Tỳ kheo:
“Lành thay! Lành thay! Sắc là vô ngã. Cái gì vô ngã thì vô thường, vô thường thì khổ. Nếu khổ thì kia tất cả đều chẳng phải ngã, không phải khác ngã, không ở trong nhau. Hãy quán sát như vậy.
“Thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như vậy.
“Ða văn Thánh đệ tử thì đối với năm thọ ấm này quán sát là chẳng phải ngã, chẳng phải ngã sở. Khi đã quán sát như vậy rồi, thì đối với thế gian không có gì để chấp thủ. Khi đã không có gì để chấp giữ thì sẽ không có gì để đắm trước. Khi đã không có gì để đắm trước thì sẽ tự giác ngộ Niết-bàn: ‘Ta, sự sanh đã chấm dứt, phạm hạnh đã lập, những gì cần làm đã làm xong, tự biết không còn tái sanh đời sau nữa.’”
Phật nói Kinh này xong, các Tỳ kheo nghe những gì đức Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “There are five aggregates of clinging. What are the five? They are the bodily form aggregate of clinging … the feeling … the perception … the formations … the consciousness aggregate of clinging. Monks, you should examine bodily form. Having examined bodily form, do you see it as being the self, as distinct from the self in the sense of being owned by it, as existing within the self, or a self as existing within bodily form?”
The monks said to the Buddha: “No, Blessed One.”
The Buddha said to the monks: “It is well, it is well. Bodily form is not self. What is not self is impermanent. What is impermanent is dukkha. If it is dukkha, then it is entirely without a self, it is not distinct from the self in the sense of being owned by it, and it does not exist within the self, nor does a self exist within it. This is how it should be contemplated. Feeling … perception … formations … consciousness are also like this.
“A learned noble disciple examines these five aggregates of clinging as being without a self and without what belongs to a self. Having examined them in this way, he does not cling to anything in the world. One who does not cling to anything is not attached to anything. One who is not attached to anything personally realizes Nirvāṇa, knowing: ‘Birth for me has been eradicated, the holy life has been established, what had to be done has been done, I myself know that there will be no receiving of further existence.’”
When the Buddha had spoken this discourse, the monks, hearing what the Buddha had said, were delighted and received it respectfully.