Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở trong vườn Lộc dã, nơi Tiên nhân trú xứ, nước Ba-la-nại.
Bấy giờ Thế Tôn bảo năm vị Tỳ-kheo:
“Sắc không có ngã. Nếu sắc mà có ngã, thì bệnh, khổ không thể sanh nơi sắc được, cũng không thể có ước muốn khiến cho như vầy hay không như vầy đối với sắc được. Vì sắc là vô ngã, cho nên nơi sắc bệnh, khổ sanh và cũng có thể có ước muốn khiến cho như vầy hay không như vầy được. Đối với thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như vậy.
“Tỳ-kheo, ý ngươi thế nào, sắc là thường hay vô thường?”
Tỳ-kheo bạch Phật:
“Là vô thường, bạch Thế Tôn.”
“Tỳ-kheo, vô thường là khổ chăng?”
Tỳ-kheo bạch Phật:
“Là khổ, bạch Thế Tôn.”
“Tỳ-kheo, vô thường là khổ, thì nó là pháp biến dịch. Đa văn Thánh đệ tử ở nơi sắc có nên thấy là ngã, khác ngã, hay ở trong nhau không?”
Tỳ-kheo bạch Phật:
“Không nên, bạch Thế Tôn.”
“Đối với thọ, tưởng, hành, thức cũng lại như vậy.
“Cho nên, Tỳ-kheo, những gì là sắc, hoặc quá khứ, hoặc vị lai, hoặc hiện tại; hoặc trong, hoặc ngoài; hoặc thô, hoặc tế; hoặc tốt, hoặc xấu; hoặc xa, hoặc gần; hãy quán sát như thật tất cả chúng chẳng phải là ngã, chẳng phải là ngã sở. Đối với thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như vậy.
“Này Tỳ-kheo, đa văn Thánh đệ tử đối với năm thọ ấm này, hãy quán sát như thật, thấy chẳng phải ngã, chẳng phải ngã sở. Quán sát như vậy, đối với thế gian đều không có gì để thủ. Vì không có gì để thủ, nên không có gì để đắm trước. Vì không có gì để đắm trước, cho nên tự giác ngộ Niết-bàn: ‘Ta, sự sanh đã dứt, phạm hạnh đã lập, những gì cần làm đã làm xong, tự biết không còn tái sanh đời sau nữa.’”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住波羅[木*奈]國仙人T 0007c14住處鹿野苑中。
爾時,世尊告餘五比丘:「色T 0007c15非有我。若色有我者,於色不應病、苦生,T 0007c16亦不得於色欲令如是、不令如是。以色T 0007c17無我故,於色有病、有苦生,亦得於色欲T 0007c18令如是、不令如是;受、想、行、識亦復如是。T 0007c19比丘!於意云何?色為是常、為無常耶?」
比T 0007c20丘白佛:「無常。世尊!」
「比丘!若無常者,是苦耶?」
T 0007c21比丘白佛:「是苦。世尊!」
「比丘!若無常、苦,是變T 0007c22易法,多聞聖弟子寧於中見是我、異我、相T 0007c23在不?」
比丘白佛:「不也,世尊!」
「受、想、行、識亦T 0007c24復如是。是故,比丘!諸所有色,若過去、若未T 0007c25來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,T 0007c26若遠、若近,彼一切非我、非我所,如實觀察。T 0007c27受、想、行、識亦復如是。
「比丘!多聞聖弟子於T 0007c28此五受陰見非我、非我所。如是觀察,於諸T 0007c29世間都無所取,無所取故無所著,無所T 0008a01著故自覺涅槃:『我生已盡,梵行已立,所T 0008a02作已作,自知不受後有。』」
佛說此經已,餘T 0008a03五比丘不起諸漏,心得解脫。
佛說此經T 0008a04已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0008a05 SC 1Thus have I heard. At one time the Bhagavān was dwelling in Vārāṇasī, at the Deer Park of Ṛṣipatana. At that time, the Bhagavān told a group of five bhikṣus, “Form does not exist as a self. If form existed as a self, then form would not be associated with the arising of illness and suffering. Regarding form, it is also not possible to cause it to be like this, or not like this, because form is not oneself. From form and the arising of illness and suffering, one also grasps the desire to make form like this, or not like this. For sensation, conception, synthesis, and discrimination, it is also such as this.
SC 2“Bhikṣus, tell me what you think: is form permanent or impermanent?” The bhikṣus addressed the Buddha, saying, “Impermanent, Bhagavān.” “Bhikṣus, is that which is impermanent, suffering?” The bhikṣus addressed the Buddha, saying, “It is suffering, Bhagavān.” “Bhikṣus, regarding these impermanent and afflicting dharmas, easily subject to change, does a well-learned venerable disciple perceive in these a self or a non-self, and thereby dwell in appearances?” The bhikṣus addressed the Buddha saying, “No, Bhagavān, and for sensation, conception, synthesis, and discrimination, it is also such as this.” “For this reason, bhikṣus, all form that exists—whether in the past, the future, or the present; internal or external; coarse or fine; appealing or unappealing; far or near—all these are not a self, not a true self. Correct contemplation of sensation, conception, synthesis, and discrimination is also such as this.
SC 3“Bhikṣus, regarding the Five Skandhas, a well-learned venerable disciple perceives they are not a self, not a true self, and contemplates thusly. Regarding the various realms, because there is no clinging, there is no suffering, and because there is no suffering, there is self-awakening and Nirvāṇa. ‘My births have come to an end, Brahmacarya has been established, what was to be done has been done, and there is the self-realization of no further suffering.’”
SC 4After the Buddha had spoken this sūtra, the group of five bhikṣus did not give rise to outflows, and their minds attained liberation. After the Buddha had spoken this sūtra, then the bhikṣus heard what the Buddha had said, and blissfully practiced in accordance.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở trong vườn Lộc dã, nơi Tiên nhân trú xứ, nước Ba-la-nại.
Bấy giờ Thế Tôn bảo năm vị Tỳ-kheo:
“Sắc không có ngã. Nếu sắc mà có ngã, thì bệnh, khổ không thể sanh nơi sắc được, cũng không thể có ước muốn khiến cho như vầy hay không như vầy đối với sắc được. Vì sắc là vô ngã, cho nên nơi sắc bệnh, khổ sanh và cũng có thể có ước muốn khiến cho như vầy hay không như vầy được. Đối với thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như vậy.
“Tỳ-kheo, ý ngươi thế nào, sắc là thường hay vô thường?”
Tỳ-kheo bạch Phật:
“Là vô thường, bạch Thế Tôn.”
“Tỳ-kheo, vô thường là khổ chăng?”
Tỳ-kheo bạch Phật:
“Là khổ, bạch Thế Tôn.”
“Tỳ-kheo, vô thường là khổ, thì nó là pháp biến dịch. Đa văn Thánh đệ tử ở nơi sắc có nên thấy là ngã, khác ngã, hay ở trong nhau không?”
Tỳ-kheo bạch Phật:
“Không nên, bạch Thế Tôn.”
“Đối với thọ, tưởng, hành, thức cũng lại như vậy.
“Cho nên, Tỳ-kheo, những gì là sắc, hoặc quá khứ, hoặc vị lai, hoặc hiện tại; hoặc trong, hoặc ngoài; hoặc thô, hoặc tế; hoặc tốt, hoặc xấu; hoặc xa, hoặc gần; hãy quán sát như thật tất cả chúng chẳng phải là ngã, chẳng phải là ngã sở. Đối với thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như vậy.
“Này Tỳ-kheo, đa văn Thánh đệ tử đối với năm thọ ấm này, hãy quán sát như thật, thấy chẳng phải ngã, chẳng phải ngã sở. Quán sát như vậy, đối với thế gian đều không có gì để thủ. Vì không có gì để thủ, nên không có gì để đắm trước. Vì không có gì để đắm trước, cho nên tự giác ngộ Niết-bàn: ‘Ta, sự sanh đã dứt, phạm hạnh đã lập, những gì cần làm đã làm xong, tự biết không còn tái sanh đời sau nữa.’”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
SC 1Thus have I heard. At one time the Bhagavān was dwelling in Vārāṇasī, at the Deer Park of Ṛṣipatana. At that time, the Bhagavān told a group of five bhikṣus, “Form does not exist as a self. If form existed as a self, then form would not be associated with the arising of illness and suffering. Regarding form, it is also not possible to cause it to be like this, or not like this, because form is not oneself. From form and the arising of illness and suffering, one also grasps the desire to make form like this, or not like this. For sensation, conception, synthesis, and discrimination, it is also such as this.
SC 2“Bhikṣus, tell me what you think: is form permanent or impermanent?” The bhikṣus addressed the Buddha, saying, “Impermanent, Bhagavān.” “Bhikṣus, is that which is impermanent, suffering?” The bhikṣus addressed the Buddha, saying, “It is suffering, Bhagavān.” “Bhikṣus, regarding these impermanent and afflicting dharmas, easily subject to change, does a well-learned venerable disciple perceive in these a self or a non-self, and thereby dwell in appearances?” The bhikṣus addressed the Buddha saying, “No, Bhagavān, and for sensation, conception, synthesis, and discrimination, it is also such as this.” “For this reason, bhikṣus, all form that exists—whether in the past, the future, or the present; internal or external; coarse or fine; appealing or unappealing; far or near—all these are not a self, not a true self. Correct contemplation of sensation, conception, synthesis, and discrimination is also such as this.
SC 3“Bhikṣus, regarding the Five Skandhas, a well-learned venerable disciple perceives they are not a self, not a true self, and contemplates thusly. Regarding the various realms, because there is no clinging, there is no suffering, and because there is no suffering, there is self-awakening and Nirvāṇa. ‘My births have come to an end, Brahmacarya has been established, what was to be done has been done, and there is the self-realization of no further suffering.’”
SC 4After the Buddha had spoken this sūtra, the group of five bhikṣus did not give rise to outflows, and their minds attained liberation. After the Buddha had spoken this sūtra, then the bhikṣus heard what the Buddha had said, and blissfully practiced in accordance.