Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp-cô-độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ kheo:
“Có năm thọ ấm. Những gì là năm? Sắc thọ ấm, thọ, tưởng, hành, thức thọ ấm.
“Lành thay! Tỳ kheo không ưa sắc, không khen ngợi sắc, không chấp thủ sắc, không đắm trước sắc. Lành thay! Tỳ kheo không ưa thọ, tưởng, hành, thức, không khen ngợi …… thức, không chấp thủ …… thức, không đắm trước …… thức. Vì sao? Vì nếu Tỳ kheo không ưa sắc, không khen ngợi sắc, không chấp thủ sắc, không đắm trước sắc, thì đối với sắc sẽ không ưa thích, tâm được giải thóat. Cũng vậy, đối với thọ, tưởng, hành, thức mà không ưa thức, không khen ngợi thức, khộng chấp thủ thức, không đắm rước thức, thì đối với thức sẽ không ưa thích, tâm được giải thóat.
“Nếu Tỳ kheo không ưa sắc, tâm được giải thóat. Cũng vậy, nếu không ưa thọ, tưởng, hành, thức, tâm được giải thóat, không sanh không diệt, bình đẳng an trú xả với chánh niệm chánh trí.
“Tỳ kheo này đã biết như vậy, thấy như vậy rồi, kiến chấp liên hệ biên tế quá khứ vĩnh viễn diệt tận không dư tàn. Khi kiến chấp liên hệ biên tế quá khư vĩnh viễn diệt tận không dư tàn, thì kiến chấp liên hệ biên tế vị lai cũng vĩnh viễn diệt tận không dư tàn. Khi kiến chấp liên hệ biên tế vị lai cũng vĩnh viễn diệt tận không dư tàn, thì kiến chấp liện hệ biên tế quá khứ và biên tế vị lai cũng diệt tận không dư tàn, không còn gì ngăn che. Khi đa không còn gì ngăn che, thì đối với các thế gian đều không có gì để chấp thủ. Không chấp thủ nên cũng không có gì để mong cầu. Không có gì để mong cầu, nên tự mình chứng ngộ Niết-bàn: ‘Ta, sự sanh đã chấm dứt, phạm hạnh đã lập, những điều cần làm đã làm xong, tự biết không còn tái sanh đời sau nữa.’”
Bấy giờ, các Tỳ kheo sau khi nghe những điều Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤T 0015b23獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「有五受陰。何等T 0015b24為五?所謂色受陰,受、想、行、識受陰。善哉,比丘T 0015b25不樂於色,不讚歎色,不取於色,不著於T 0015b26色。善哉,比丘不樂於受、想、行、識,不讚歎T 0015b27識,不取於識,不著於識。所以者何?若比T 0015b28丘不樂於色,不讚歎色,不取於色,不T 0015b29著於色,則於色不樂,心得解脫。如是受、T 0015c01想、行、識,不樂於識,不讚歎識,不取於識,T 0015c02不著於識,則於識不樂,心得解脫,若比T 0015c03丘不樂於色,心得解脫。如是受、想、行、識T 0015c04不樂,心得解脫,不滅不生,平等捨住,正T 0015c05念正智。
「彼比丘如是知、如是見者,前際俱T 0015c06見,永盡無餘;前際俱見,永盡無餘已;後際T 0015c07俱見,亦永盡無餘;後際俱見,永盡無餘已;T 0015c08前後際俱見,永盡無餘,無所封著。無所T 0015c09封著者,於諸世間都無所取;無所取者,T 0015c10亦無所求;無所求者,自覺涅槃:『我生已T 0015c11盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」
T 0015c12佛說此經已,時諸比丘聞佛所說,歡喜奉T 0015c13行。
T 0015c14 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “There are five aggregates of clinging. What are the five? That is, they are the bodily form aggregate of clinging … the feeling … the perception … the formations … the consciousness aggregate of clinging.
“It would be well, monks, if you do not delight in bodily form, do not commend bodily form, do not cling to bodily form, do not attach to bodily form. It would be well, monks, if you do not delight in feeling … perception … formations … consciousness, do not commend consciousness, do not cling to consciousness, do not attach to consciousness. Why is that?
“If a monk does not delight in bodily form, does not commend bodily form, does not cling to bodily form, does not attach to bodily form, then by not delighting in bodily form his mind attains liberation. In the same way if he does not delight in feeling T 15c … perception … formations … does not delight in consciousness, does not commend consciousness, does not cling to consciousness, does not attach to consciousness, then by not delighting in consciousness his mind attains liberation.
“If a monk does not delight in bodily form and his mind has attained liberation … in the same way if he does not delight in feeling … perception … formations … consciousness and his mind has attained liberation, for him there is no perishing and no re-arising, he is established in balanced equanimity, with right mindfulness and right comprehension.
“That monk, who understands like this and sees like this, has forever eradicated the view of the past without a remainder. The view of the past having been forever eradicated without a remainder, he has also forever eradicated the view of the future without a remainder. The view of the future having been forever eradicated without a remainder, he has also forever eradicated the view of the present without a remainder and is not attached to anything.
“One who is not attached to anything does not cling to anything in the whole world. One who does not cling to anything does not seek for anything. One who does not seek for anything personally realizes Nirvāṇa, knowing: ‘Birth for me has been eradicated, the holy life has been established, what had to be done has been done, I myself know that there will be no receiving of further existence.’”
When the Buddha had spoken this discourse, the monks, hearing what the Buddha had said, were delighted and received it respectfully.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp-cô-độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ kheo:
“Có năm thọ ấm. Những gì là năm? Sắc thọ ấm, thọ, tưởng, hành, thức thọ ấm.
“Lành thay! Tỳ kheo không ưa sắc, không khen ngợi sắc, không chấp thủ sắc, không đắm trước sắc. Lành thay! Tỳ kheo không ưa thọ, tưởng, hành, thức, không khen ngợi …… thức, không chấp thủ …… thức, không đắm trước …… thức. Vì sao? Vì nếu Tỳ kheo không ưa sắc, không khen ngợi sắc, không chấp thủ sắc, không đắm trước sắc, thì đối với sắc sẽ không ưa thích, tâm được giải thóat. Cũng vậy, đối với thọ, tưởng, hành, thức mà không ưa thức, không khen ngợi thức, khộng chấp thủ thức, không đắm rước thức, thì đối với thức sẽ không ưa thích, tâm được giải thóat.
“Nếu Tỳ kheo không ưa sắc, tâm được giải thóat. Cũng vậy, nếu không ưa thọ, tưởng, hành, thức, tâm được giải thóat, không sanh không diệt, bình đẳng an trú xả với chánh niệm chánh trí.
“Tỳ kheo này đã biết như vậy, thấy như vậy rồi, kiến chấp liên hệ biên tế quá khứ vĩnh viễn diệt tận không dư tàn. Khi kiến chấp liên hệ biên tế quá khư vĩnh viễn diệt tận không dư tàn, thì kiến chấp liên hệ biên tế vị lai cũng vĩnh viễn diệt tận không dư tàn. Khi kiến chấp liên hệ biên tế vị lai cũng vĩnh viễn diệt tận không dư tàn, thì kiến chấp liện hệ biên tế quá khứ và biên tế vị lai cũng diệt tận không dư tàn, không còn gì ngăn che. Khi đa không còn gì ngăn che, thì đối với các thế gian đều không có gì để chấp thủ. Không chấp thủ nên cũng không có gì để mong cầu. Không có gì để mong cầu, nên tự mình chứng ngộ Niết-bàn: ‘Ta, sự sanh đã chấm dứt, phạm hạnh đã lập, những điều cần làm đã làm xong, tự biết không còn tái sanh đời sau nữa.’”
Bấy giờ, các Tỳ kheo sau khi nghe những điều Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “There are five aggregates of clinging. What are the five? That is, they are the bodily form aggregate of clinging … the feeling … the perception … the formations … the consciousness aggregate of clinging.
“It would be well, monks, if you do not delight in bodily form, do not commend bodily form, do not cling to bodily form, do not attach to bodily form. It would be well, monks, if you do not delight in feeling … perception … formations … consciousness, do not commend consciousness, do not cling to consciousness, do not attach to consciousness. Why is that?
“If a monk does not delight in bodily form, does not commend bodily form, does not cling to bodily form, does not attach to bodily form, then by not delighting in bodily form his mind attains liberation. In the same way if he does not delight in feeling T 15c … perception … formations … does not delight in consciousness, does not commend consciousness, does not cling to consciousness, does not attach to consciousness, then by not delighting in consciousness his mind attains liberation.
“If a monk does not delight in bodily form and his mind has attained liberation … in the same way if he does not delight in feeling … perception … formations … consciousness and his mind has attained liberation, for him there is no perishing and no re-arising, he is established in balanced equanimity, with right mindfulness and right comprehension.
“That monk, who understands like this and sees like this, has forever eradicated the view of the past without a remainder. The view of the past having been forever eradicated without a remainder, he has also forever eradicated the view of the future without a remainder. The view of the future having been forever eradicated without a remainder, he has also forever eradicated the view of the present without a remainder and is not attached to anything.
“One who is not attached to anything does not cling to anything in the whole world. One who does not cling to anything does not seek for anything. One who does not seek for anything personally realizes Nirvāṇa, knowing: ‘Birth for me has been eradicated, the holy life has been established, what had to be done has been done, I myself know that there will be no receiving of further existence.’”
When the Buddha had spoken this discourse, the monks, hearing what the Buddha had said, were delighted and received it respectfully.