Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp-cô-độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ kheo:
“Có năm thọ ấm, đó là: Sắc thọ ấm, và thọ, tưởng, hành, thức thọ ấm. Phàm phu ngu si không học không biết như thật về sắc, về sự tập khởi của sắc, về sự diệt tận của sắc, về vị ngọt của sắc, về sự tai hại của sắc, về sự xuất ly sắc. Vì không biết như thật, nên đối với sắc có sự thích thú, ngợi khen, đắm trước, bị dính mắc mà trụ; bị trói buộc bởi dây trói của sắc, bị trói buộc bởi dây trói bên trong, không biết nguồn gốc, không biết biên tế, không biết xuất ly.
“Ðó gọi là kẻ phàm phu ngu si không học, vì bị trói buộc nên sanh, vì bị trói buộc nên chết, vì bị trói buộc từ đời này sang đời khác, nên người này sanh ra cũng vì sự trói buộc mà chết đi cũng vì sự trói buộc.
“Ðó gọi là kẻ phàm phu ngu si không học, bị Ma khống chế, vào trong lưới ma, theo ma biến hóa , bị ma trói buộc, bị ma lôi kéo. Ðối với thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như vậy.
“Ða văn Thánh đệ tử biết như thật về sắc, về sự tập khởi của sắc, về sự diêt tận của sắc, về vị ngọt của sắc, về sự tai hại của sắc, về sự xuất ly sắc. Vì đã biết như thật, nên không tham vui sắc, không ngợi khen, không bị dính mắc mà trụ; không bị trói buộc bởi dây trói của sắc, không bị trói buộc bởi dây trói bên trong, biết nguồn gốc, biết biên tế, biết xuất ly.
“Ðó gọi là Ða văn Thánh đệ tử, không bị lệ thuộc vào sự trói buộc mà sanh, không bị lệ thuộc vào sự trói buộc mà chết, từ đời này sang đời khác cũng không bị lệ thuộc vào sự trói buộc từ đời này sang đời khác; không Ma khống chế, không bị rơi vào tay ma, không Ma tạo tác , không bị ma trói buộc, giải thoát sự trói buộc của ma, lìa khỏi sự dẫn dắt của ma. Ðối với thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như vậy.”
Phật nói Kinh này xong, các Tỳ kheo nghe những gì đức Phật đã dạy, hhoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤T 0019b03獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「有五受陰。何等T 0019b04為五?色受陰,受、想、行、識受陰。愚癡無聞凡夫T 0019b05不如實知色、色集、色滅、色味、色患、色離。不T 0019b06如實知故,於色所樂、讚歎、繫著住,色縛所T 0019b07縛,內縛所縛,不知根本,不知邊際,不知T 0019b08出離,是名愚癡無聞凡夫。以縛生,以縛死,T 0019b09以縛從此世至他世;於彼亦復以縛生,T 0019b10以縛死,是名愚癡無聞凡夫。隨魔自在,T 0019b11入魔網中,隨魔所化,魔縛所縛,為魔所牽。T 0019b12受、想、行、識亦復如是。
「多聞聖弟子如實知T 0019b13色、色集、色滅、色味、色患、色離。如實知故,不貪T 0019b14喜色,不讚歎,不繫著住,非色縛所縛,非內T 0019b15縛所縛,知根本,知津濟,知出離,是名多聞T 0019b16聖弟子。不隨縛生,不隨縛死,不隨縛從T 0019b17此世至他世,不隨魔自在,不入魔手,不T 0019b18隨魔所作,非魔所縛,解脫魔縛,離魔所T 0019b19牽;受、想、行、識亦復如是。」
佛說此經已,諸T 0019b20比丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0019b21 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “There are five aggregates of clinging. What are the five? They are the bodily form aggregate of clinging … the feeling … the perception … the formations … the consciousness aggregate of clinging.
“A foolish unlearned worldling does not understand as it really is bodily form, the arising of bodily form, the cessation of bodily form, the gratification of bodily form, the danger in bodily form, and the escape from bodily form.
“Because of not understanding it as it really is, he delights in bodily form, commends it, is tied to it with attachment, and established on it. Bound by the bondage of bodily form, he is bound by a bondage within, without understanding its origin, without understanding its crossing over, without understanding the escape from it.
“This is called a foolish unlearned worldling who thereby is in bondage to birth and thereby is in bondage to death. Thereby he is in bondage to going from this world to the next world. There, also, he is thereby again in bondage to birth and thereby in bondage to death. This is called a foolish unlearned worldling who follows Māra’s power, who has gone into Māra’s net, who follows Māra’s manifestations, who has been bound by Māra’s bondage and who is being pulled along by Māra. For feeling … perception … formations … consciousness it is also in this way.
“A learned noble disciple understands as it really is bodily form, the arising of bodily form, the cessation of bodily form, the gratification of bodily form, the danger in bodily form, and the escape from bodily form.
“Because of understanding it as it really is, he does not have joyful lust for bodily form, does not commend it, is not tied to it with attachment and established on it. Not being bound by the bondage of bodily form, he is not bound by a bondage within, he understands its origin, understands its crossing over, and understands the escape from it.
“This is called a learned noble disciple who does not follow the bondage to birth and does not follow the bondage to death. He does not follow the bondage to going from this world to the next world and does not follow Māra’s power, has not entered into Māra’s hand, does not follow Māra’s activities, has not been bound by Māra; he is liberated from Māra’s bondage and free from being pulled along by Māra. For feeling … perception … formations … consciousness it is also in this way.”
When the Buddha had spoken this discourse, the monks, hearing what the Buddha had said, were delighted and received it respectfully.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp-cô-độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ kheo:
“Có năm thọ ấm, đó là: Sắc thọ ấm, và thọ, tưởng, hành, thức thọ ấm. Phàm phu ngu si không học không biết như thật về sắc, về sự tập khởi của sắc, về sự diệt tận của sắc, về vị ngọt của sắc, về sự tai hại của sắc, về sự xuất ly sắc. Vì không biết như thật, nên đối với sắc có sự thích thú, ngợi khen, đắm trước, bị dính mắc mà trụ; bị trói buộc bởi dây trói của sắc, bị trói buộc bởi dây trói bên trong, không biết nguồn gốc, không biết biên tế, không biết xuất ly.
“Ðó gọi là kẻ phàm phu ngu si không học, vì bị trói buộc nên sanh, vì bị trói buộc nên chết, vì bị trói buộc từ đời này sang đời khác, nên người này sanh ra cũng vì sự trói buộc mà chết đi cũng vì sự trói buộc.
“Ðó gọi là kẻ phàm phu ngu si không học, bị Ma khống chế, vào trong lưới ma, theo ma biến hóa , bị ma trói buộc, bị ma lôi kéo. Ðối với thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như vậy.
“Ða văn Thánh đệ tử biết như thật về sắc, về sự tập khởi của sắc, về sự diêt tận của sắc, về vị ngọt của sắc, về sự tai hại của sắc, về sự xuất ly sắc. Vì đã biết như thật, nên không tham vui sắc, không ngợi khen, không bị dính mắc mà trụ; không bị trói buộc bởi dây trói của sắc, không bị trói buộc bởi dây trói bên trong, biết nguồn gốc, biết biên tế, biết xuất ly.
“Ðó gọi là Ða văn Thánh đệ tử, không bị lệ thuộc vào sự trói buộc mà sanh, không bị lệ thuộc vào sự trói buộc mà chết, từ đời này sang đời khác cũng không bị lệ thuộc vào sự trói buộc từ đời này sang đời khác; không Ma khống chế, không bị rơi vào tay ma, không Ma tạo tác , không bị ma trói buộc, giải thoát sự trói buộc của ma, lìa khỏi sự dẫn dắt của ma. Ðối với thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như vậy.”
Phật nói Kinh này xong, các Tỳ kheo nghe những gì đức Phật đã dạy, hhoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “There are five aggregates of clinging. What are the five? They are the bodily form aggregate of clinging … the feeling … the perception … the formations … the consciousness aggregate of clinging.
“A foolish unlearned worldling does not understand as it really is bodily form, the arising of bodily form, the cessation of bodily form, the gratification of bodily form, the danger in bodily form, and the escape from bodily form.
“Because of not understanding it as it really is, he delights in bodily form, commends it, is tied to it with attachment, and established on it. Bound by the bondage of bodily form, he is bound by a bondage within, without understanding its origin, without understanding its crossing over, without understanding the escape from it.
“This is called a foolish unlearned worldling who thereby is in bondage to birth and thereby is in bondage to death. Thereby he is in bondage to going from this world to the next world. There, also, he is thereby again in bondage to birth and thereby in bondage to death. This is called a foolish unlearned worldling who follows Māra’s power, who has gone into Māra’s net, who follows Māra’s manifestations, who has been bound by Māra’s bondage and who is being pulled along by Māra. For feeling … perception … formations … consciousness it is also in this way.
“A learned noble disciple understands as it really is bodily form, the arising of bodily form, the cessation of bodily form, the gratification of bodily form, the danger in bodily form, and the escape from bodily form.
“Because of understanding it as it really is, he does not have joyful lust for bodily form, does not commend it, is not tied to it with attachment and established on it. Not being bound by the bondage of bodily form, he is not bound by a bondage within, he understands its origin, understands its crossing over, and understands the escape from it.
“This is called a learned noble disciple who does not follow the bondage to birth and does not follow the bondage to death. He does not follow the bondage to going from this world to the next world and does not follow Māra’s power, has not entered into Māra’s hand, does not follow Māra’s activities, has not been bound by Māra; he is liberated from Māra’s bondage and free from being pulled along by Māra. For feeling … perception … formations … consciousness it is also in this way.”
When the Buddha had spoken this discourse, the monks, hearing what the Buddha had said, were delighted and received it respectfully.