Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Sắc quá khứ, vị lai là vô thường huống chi là sắc hiện tại. Thánh đệ tử hãy quán sát như vầy: ‘Không hồi tưởng sắc quá khứ, không tìm cầu sắc vị lai, đối với sắc hiện tại thì nên nhàm tởm, ly dục, hướng thẳng đến diệt tận.’
“Cũng vậy, thọ, tưởng, hành, thức quá khứ, vị lai là vô thường huống chi là… thức hiện tại. Thánh đệ tử hãy quán sát như vầy: ‘Không hồi tưởng thức quá khứ, không mong cầu thức vị lai và đối với thức hiện tại thì nên nhàm chán, ly dục, hướng thẳng đến diệt tận.’
“Vô thường, khổ, không, phi ngã cũng lại như vậy.”
Bấy giờ, các Tỳ-kheo sau khi nghe những điều Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤T 0001c23獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「過去、未來色無T 0001c24常,況現在色!聖弟子!如是觀者,不顧過T 0001c25去色,不欲未來色,於現在色厭、離欲、T 0001c26正向滅盡。如是,過去、未來受、想、行、識無常,T 0001c27況現在識!聖弟子!如是觀者,不顧過去T 0001c28識,不欣未來識,於現在識厭、離欲、正向T 0001c29滅盡。如無常,苦、空、非我亦復如是。」
時,諸比T 0002a01丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0002a02 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park. At that time the Blessed One said to the monks:
“In the past bodily form was impermanent and in the future it will be impermanent, what to say of bodily form in the present! A noble disciple who contemplates like this is not concerned with bodily form in the past and does not rejoice in bodily form in the future. Being disenchanted with bodily form in the present, he becomes free from desire and rightly progresses towards cessation.
“In the same way in the past feeling … perception … formations … consciousness was impermanent and in the future it will be impermanent, what to say of consciousness in the present! A noble disciple who contemplates like this is not concerned with consciousness in the past and does not rejoice in consciousness in the future. Being disenchanted with consciousness in the present, he becomes free from desire and rightly progresses towards cessation.”
(Just as with impermanence, in the same way also for dukkha, emptiness and not-self)
Then the monks, hearing what the Buddha had said, T 2a were delighted and received it respectfully.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Sắc quá khứ, vị lai là vô thường huống chi là sắc hiện tại. Thánh đệ tử hãy quán sát như vầy: ‘Không hồi tưởng sắc quá khứ, không tìm cầu sắc vị lai, đối với sắc hiện tại thì nên nhàm tởm, ly dục, hướng thẳng đến diệt tận.’
“Cũng vậy, thọ, tưởng, hành, thức quá khứ, vị lai là vô thường huống chi là… thức hiện tại. Thánh đệ tử hãy quán sát như vầy: ‘Không hồi tưởng thức quá khứ, không mong cầu thức vị lai và đối với thức hiện tại thì nên nhàm chán, ly dục, hướng thẳng đến diệt tận.’
“Vô thường, khổ, không, phi ngã cũng lại như vậy.”
Bấy giờ, các Tỳ-kheo sau khi nghe những điều Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park. At that time the Blessed One said to the monks:
“In the past bodily form was impermanent and in the future it will be impermanent, what to say of bodily form in the present! A noble disciple who contemplates like this is not concerned with bodily form in the past and does not rejoice in bodily form in the future. Being disenchanted with bodily form in the present, he becomes free from desire and rightly progresses towards cessation.
“In the same way in the past feeling … perception … formations … consciousness was impermanent and in the future it will be impermanent, what to say of consciousness in the present! A noble disciple who contemplates like this is not concerned with consciousness in the past and does not rejoice in consciousness in the future. Being disenchanted with consciousness in the present, he becomes free from desire and rightly progresses towards cessation.”
(Just as with impermanence, in the same way also for dukkha, emptiness and not-self)
Then the monks, hearing what the Buddha had said, T 2a were delighted and received it respectfully.