Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Trước kia Ta đã từng đi tìm kiếm vị ngọt của sắc. Nếu khi cảm giác tùy thuận vị ngọt của sắc, thì đối với vị ngọt của sắc Ta dùng trí tuệ thấy rõ như thật.
“Cũng vậy, Ta đã từng đi tìm kiếm vị ngọt của thọ, tưởng, hành, thức. Nếu khi cảm giác tùy thuận thọ, tưởng, hành, thức, thì đối với vị ngọt của thức Ta dùng trí tuệ thấy rõ như thật.
“Này các Tỳ-kheo, Ta đã từng đi tìm kiếm sự tai hại của sắc. Nếu khi cảm giác tùy thuận sự tai hại của sắc, thì đối với sự tai hại của sắc Ta dùng trí tuệ để thấy rõ như thật.
“Cũng vậy, Ta đã từng đi tìm kiếm sự tai hại của thọ, tưởng, hành, thức. Nếu khi cảm giác tùy thuận sự tai hại của thức, thì đối với sự tai hại của thức Ta dùng trí tuệ để thấy rõ như thật.
“Này các Tỳ-kheo, Ta đã từng đi tìm cầu sự xuất ly sắc. Nếu khi cảm giác tùy thuận sắc, thì đối với sự xuất ly sắc Ta dùng trí tuệ để thấy rõ như thật.
“Cũng vậy, Ta đã từng đi tìm cầu sự xuất ly thọ, tưởng, hành, thức. Nếu khi cảm giác tùy thuận sự xuất ly thọ, tưởng, hành, thức thì đối với sự xuất ly thọ, tưởng, hành, thức Ta dùng trí tuệ để biết rõ như thật.
“Này các Tỳ-kheo, nếu Ta đối với năm thọ ấm này mà không biết một cách như thạât vị ngọt là vị ngọt, tai hại là tai hại, xuất ly là xuất ly, thì Ta ở giữa chư Thiên, Ma, Phạm, Sa-môn, Bà-la-môn và các chúng trời, người đã không thể tự chứng, không được thoát, không vượt ra, không xa lìa, vĩnh viễn an trú trong sự điên đảo, cũng không thể tự mình chứng đắc Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác.
“Này các Tỳ-kheo, vì Ta đã biết năm thọ ấm này một cách như thật rằng vị ngọt là vị ngọt, tai hại là tai hại, xuất ly là xuất ly, nên Ta ở giữa chư Thiên, Ma, Phạm, Sa-môn, Bà-la-môn và các chúng trời, người đã có thể tự chứng, đã thoát, đã vượt ra, đã xa lìa, vĩnh viễn không an trú trong sự điên đảo, cũng có thể tự mình chứng đắc Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác.”
Bấy giờ, các Tỳ-kheo sau khi nghe những điều Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Bài kệ tóm tắt:
Quá khứ nói bốn kinh
Yểm ly và giải thoát
Nói hai kinh nhân duyên
Vị ngọt cũng hai kinh.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤T 0002c12獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「我昔於色味有T 0002c13求有行,若於色味隨順覺,則於色味以T 0002c14智慧如實見。如是於受、想、行、識味有求有T 0002c15行,若於受、想、行、識味隨順覺,則於識味T 0002c16以智慧如實見。
「諸比丘!我於色患有求有T 0002c17行,若於色患隨順覺,則於色患以智慧T 0002c18如實見;如是受、想、行、識患有求有行,若於T 0002c19識患隨順覺,則於識患以智慧如實見。
「諸T 0002c20比丘!我於色離有求有行,若於色離隨順覺,T 0002c21則於色離以智慧如實見;如是受、想、行、識T 0002c22離有求有行,若於受、想、行、識離隨順覺,則T 0002c23於受、想、行、識離以智慧如實見。
「諸比丘!我T 0002c24於五受陰不如實知味是味、患是患、離是T 0002c25離者,我於諸天、若魔、若梵、沙門、婆羅門、天、人T 0002c26眾中,不脫、不離、不出,永住顛倒,不能自證T 0002c27得阿耨多羅三藐三菩提。
「諸比丘!我以如實T 0002c28知五受陰味是味、患是患、離是離,我於諸T 0002c29天人、若魔、若梵、沙門、婆羅門、天、人眾中,以T 0003a01脫、以離、以出,永不住顛倒,能自證得阿T 0003a02耨多羅三藐三菩提。」
時,諸比丘聞佛所說,歡T 0003a03喜奉行。
T 0003a04
過去四種說 厭離及解脫T 0003a05
二種說因緣 味亦復二種
T 0003a06 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park. At that time the Blessed One said to the monks:
“In the past I dwelled searching for the gratification in relation to bodily form. I accordingly realized the gratification in relation to bodily form and saw with knowledge and wisdom as it really is the gratification in relation to bodily form. In the same way I dwelled searching for the gratification in relation to feeling … perception … formations … consciousness. I accordingly realized the gratification in relation to feeling … perception … formations … consciousness and saw with knowledge and wisdom as it really is the gratification in relation to consciousness.
“Monks, I dwelled searching for the danger in relation to bodily form. I accordingly realized the danger in relation to bodily form and saw with knowledge and wisdom as it really is the danger in relation to bodily form. In the same way I dwelled searching for the danger in relation to feeling … perception … formations … consciousness. I accordingly realized the danger in relation to consciousness and saw with knowledge and wisdom as it really is the danger in relation to consciousness.
“Monks, I dwelled searching for the escape from bodily form. I accordingly realized the escape from bodily form and saw with knowledge and wisdom as it really is the escape from bodily form. In the same way I dwelled searching for the escape from feeling … perception … formations … consciousness. I accordingly realized the escape from feeling … perception … formations … consciousness and saw with knowledge and wisdom as it really is the escape from feeling … perception … formations … consciousness.
“Monks, as long as I had not understood as it really is the gratification in relation to the five aggregates of clinging as gratification, the danger as danger and the escape as escape, among gods, Māra, Brahmā, recluses, brahmins and the assemblies of gods and humans I was not liberated, was not released, had not gone beyond, was forever dwelling in mental distortion and was unable to declare of myself that I had attained supreme and right awakening.
“Monks, because I had understood as it really is the gratification in relation to the five aggregates of clinging as gratification, the danger as danger and the escape as escape, among gods and humans, Māra, Brahmā, recluses, brahmins and the assemblies of gods and humans I was liberated, T 3a was released, had gone beyond, was forever dwelling without mental distortion and was able to declare of myself that I had attained supreme and right awakening.”
Then the monks, hearing what the Buddha had said, were delighted and received it respectfully.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Trước kia Ta đã từng đi tìm kiếm vị ngọt của sắc. Nếu khi cảm giác tùy thuận vị ngọt của sắc, thì đối với vị ngọt của sắc Ta dùng trí tuệ thấy rõ như thật.
“Cũng vậy, Ta đã từng đi tìm kiếm vị ngọt của thọ, tưởng, hành, thức. Nếu khi cảm giác tùy thuận thọ, tưởng, hành, thức, thì đối với vị ngọt của thức Ta dùng trí tuệ thấy rõ như thật.
“Này các Tỳ-kheo, Ta đã từng đi tìm kiếm sự tai hại của sắc. Nếu khi cảm giác tùy thuận sự tai hại của sắc, thì đối với sự tai hại của sắc Ta dùng trí tuệ để thấy rõ như thật.
“Cũng vậy, Ta đã từng đi tìm kiếm sự tai hại của thọ, tưởng, hành, thức. Nếu khi cảm giác tùy thuận sự tai hại của thức, thì đối với sự tai hại của thức Ta dùng trí tuệ để thấy rõ như thật.
“Này các Tỳ-kheo, Ta đã từng đi tìm cầu sự xuất ly sắc. Nếu khi cảm giác tùy thuận sắc, thì đối với sự xuất ly sắc Ta dùng trí tuệ để thấy rõ như thật.
“Cũng vậy, Ta đã từng đi tìm cầu sự xuất ly thọ, tưởng, hành, thức. Nếu khi cảm giác tùy thuận sự xuất ly thọ, tưởng, hành, thức thì đối với sự xuất ly thọ, tưởng, hành, thức Ta dùng trí tuệ để biết rõ như thật.
“Này các Tỳ-kheo, nếu Ta đối với năm thọ ấm này mà không biết một cách như thạât vị ngọt là vị ngọt, tai hại là tai hại, xuất ly là xuất ly, thì Ta ở giữa chư Thiên, Ma, Phạm, Sa-môn, Bà-la-môn và các chúng trời, người đã không thể tự chứng, không được thoát, không vượt ra, không xa lìa, vĩnh viễn an trú trong sự điên đảo, cũng không thể tự mình chứng đắc Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác.
“Này các Tỳ-kheo, vì Ta đã biết năm thọ ấm này một cách như thật rằng vị ngọt là vị ngọt, tai hại là tai hại, xuất ly là xuất ly, nên Ta ở giữa chư Thiên, Ma, Phạm, Sa-môn, Bà-la-môn và các chúng trời, người đã có thể tự chứng, đã thoát, đã vượt ra, đã xa lìa, vĩnh viễn không an trú trong sự điên đảo, cũng có thể tự mình chứng đắc Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác.”
Bấy giờ, các Tỳ-kheo sau khi nghe những điều Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Bài kệ tóm tắt:
Quá khứ nói bốn kinh
Yểm ly và giải thoát
Nói hai kinh nhân duyên
Vị ngọt cũng hai kinh.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park. At that time the Blessed One said to the monks:
“In the past I dwelled searching for the gratification in relation to bodily form. I accordingly realized the gratification in relation to bodily form and saw with knowledge and wisdom as it really is the gratification in relation to bodily form. In the same way I dwelled searching for the gratification in relation to feeling … perception … formations … consciousness. I accordingly realized the gratification in relation to feeling … perception … formations … consciousness and saw with knowledge and wisdom as it really is the gratification in relation to consciousness.
“Monks, I dwelled searching for the danger in relation to bodily form. I accordingly realized the danger in relation to bodily form and saw with knowledge and wisdom as it really is the danger in relation to bodily form. In the same way I dwelled searching for the danger in relation to feeling … perception … formations … consciousness. I accordingly realized the danger in relation to consciousness and saw with knowledge and wisdom as it really is the danger in relation to consciousness.
“Monks, I dwelled searching for the escape from bodily form. I accordingly realized the escape from bodily form and saw with knowledge and wisdom as it really is the escape from bodily form. In the same way I dwelled searching for the escape from feeling … perception … formations … consciousness. I accordingly realized the escape from feeling … perception … formations … consciousness and saw with knowledge and wisdom as it really is the escape from feeling … perception … formations … consciousness.
“Monks, as long as I had not understood as it really is the gratification in relation to the five aggregates of clinging as gratification, the danger as danger and the escape as escape, among gods, Māra, Brahmā, recluses, brahmins and the assemblies of gods and humans I was not liberated, was not released, had not gone beyond, was forever dwelling in mental distortion and was unable to declare of myself that I had attained supreme and right awakening.
“Monks, because I had understood as it really is the gratification in relation to the five aggregates of clinging as gratification, the danger as danger and the escape as escape, among gods and humans, Māra, Brahmā, recluses, brahmins and the assemblies of gods and humans I was liberated, T 3a was released, had gone beyond, was forever dwelling without mental distortion and was able to declare of myself that I had attained supreme and right awakening.”
Then the monks, hearing what the Buddha had said, were delighted and received it respectfully.