Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở vườn Trúc, khu Ca-lan-đà trong thành Vương xá. Bấy giờ Thế Tôn bảo La-hầu-la:
“Tỳ-kheo biết như thế nào, thấy như thế nào để cho thân thức này của ta cùng tất cả những tướng trạng thuộc cảnh giới bên ngoài không có các kết sử trói buộc là ngã, ngã sở kiến, ngã mạn?”
La-hầu-la bạch Phật rằng:
“Thế Tôn là chủ các pháp, là vị dẫn đường, là người che chở. Lành thay, Thế Tôn! Hãy vì các Tỳ-kheo mà diễn nói nghĩa này. Các Tỳ-kheo, sau khi đã được nghe những lời Phật dạy, sẽ hoan hỷ phụng hành.”
Phật bảo La-hầu-la:
“Hãy lắng nghe, lắng nghe và suy nghĩ kỹ, Ta sẽ vì ngươi mà nói.”
La-hầu-la bạch Phật:
“Thưa vâng, con xin vâng lời.”
Phật bảo La-hầu-la:
“Hãy quán sát những gì thuộc về sắc, hoặc quá khứ, hoặc vị lai, hoặc hiện tại; hoặc trong, hoặc ngoài; hoặc thô, hoặc tế; hoặc tốt, hoặc xấu; hoặc xa, hoặc gần; tất cả những thứ đó chẳng phải ngã, không khác ngã, không ở trong nhau; nên dùng tuệ bình đẳng quán sát như thật như vậy. Cũng vậy thọ, tưởng, hành và thức, hoặc quá khứ, hoặc vị lai, hoặc hiện tại; hoặc trong, hoặc ngoài; hoặc thô, hoặc tế; hoặc tốt, hoặc xấu; hoặc xa, hoặc gần; tất cả những thứ đó chẳng phải ngã, không khác ngã, không ở trong nhau; nên dùng tuệ bình đẳng quán sát như thật như vậy.
“Tỳ-kheo biết như vậy, phải thấy như vậy, đối với thức thân này cùng tất cả những tướng trạng thuộc cảnh giới bên ngoài không có kết sử trói buộc là ngã kiến, ngã sở kiến, ngã mạn.
“Này La-hầu-la, Tỳ-kheo như vậy đối với thức thân này cùng tất cả những tướng trạng thuộc cảnh giới bên ngoài không có kết sử trói buộc là ngã kiến, ngã sở kiến, ngã mạn, sẽ siêu việt nghi tâm, xa lìa các tướng, tịch tịnh giải thoát. Đó gọi là Tỳ-kheo đoạn trừ ái dục, chuyển đi các kết sử, chân chánh hiện quán, đạt đến chỗ tận cùng của mé khổ một cách chân chính.”
La-hầu-la sau khi nghe những lời Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Kệ tóm tắt:
Sử, tăng chư số,
Phi ngã, phi bỉ,
Kết phược, dao động,
Kiếp-ba sở vấn,
Cùng La-hầu-la,
Hai kinh sở vấn.
如是我聞:
一時,佛住王舍城伽蘭陀T 0005b06竹園。
爾時,世尊告羅睺羅:「比丘!云何知、云何T 0005b07見我此識身及外境界一切相,無有我、我T 0005b08所見、我慢使繫著?」
羅睺羅白佛言:「世尊為T 0005b09法主、為導、為覆。善哉!世尊當為諸比丘T 0005b10演說此義,諸比丘從佛聞已,當受持奉行。」
T 0005b11佛告羅睺羅:「諦聽!諦聽!善思念之,當為汝T 0005b12說。」
羅睺羅白佛:「唯然,受教。」
佛告羅睺羅:T 0005b13「當觀諸所有色,若過去、若未來、若現在,若T 0005b14內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼T 0005b15一切非我、不異我、不相在。如是平等慧如T 0005b16實觀。如是受、想、行、識,若過去、若未來、若現T 0005b17在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若T 0005b18近,彼一切非我、不異我、不相在。如是平T 0005b19等慧如實觀。
「比丘!如是知、如是見我此識身T 0005b20及外境界一切相,無有我、我所見、我慢使繫T 0005b21著。
「羅睺羅!比丘如是識身及外境界一切相,T 0005b22無有我、我所見、我慢使繫著者,超越疑心,T 0005b23遠離諸相,寂靜解脫,是名比丘斷除愛欲,T 0005b24轉去諸結,正無間等,究竟苦邊。」
時,羅睺羅T 0005b25聞佛所說,歡喜奉行。
T 0005b26
使、增諸數 非我、非彼 結繫、動搖T 0005b27
劫波所問 亦羅睺羅 所問二經
T 0005b28 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Rājagaha in the Bamboo Grove, the Squirrels’ Feeding Place. At that time the Blessed One said to Rāhula and the monks:
“Monks, knowing what, seeing what in relation to this body of mine with consciousness and in relation to external objects and any sign will there be no sense of an I, viewing as mine and underlying tendency, fetter and attachment to the I-conceit?“
Rāhula said to the Buddha: “The Blessed One is the master of the Dharma, being its guide and its shelter. It would be well if the Blessed One were to deliver an explanation of the meaning of this statement to the monks. Having heard it from the Buddha, the monks will remember it and receive it respectfully.”
The Buddha said to Rāhula: “Listen, listen and pay careful attention to what I will tell you.” Rāhula said to the Buddha: “Indeed, we are ready to receive the instruction.”
The Buddha said to Rāhula: “You should contemplate whatever bodily form, whether past, future or present, internal or external, gross or subtle, sublime or repugnant, far or near, all such bodily form is not self, is not distinct from the self in the sense of being owned by it, does not exist within the self, nor does a self exist within it. In this way it should be contemplated with balanced wisdom as it really is.
“In the same way whatever feeling … perception … formations … consciousness, whether past, future or present, internal or external, gross or subtle, sublime or repugnant, far or near, all such consciousness is not self, is not distinct from the self in the sense of being owned by it, does not exist within the self, nor does a self exist within it. In this way it should be contemplated with balanced wisdom as it really is.
“Monks, knowing like this and seeing like this in relation to this body of mine with consciousness and in relation to external objects and any sign there will be no sense of an I, viewing as mine and underlying tendency, fetter and attachment to the I-conceit.
“Rāhula, when in this way in relation to this body with consciousness and in relation to external objects and any sign there is no sense of an I, viewing as mine and underlying tendency, fetter and attachment to the I-conceit, then a monk goes beyond doubt in his mind, is far removed from all signs, being at peace and liberated. Such a monk is reckoned to have eradicated and removed craving and desire, to have turned around and left all bondage, rightly comprehending the unsurpassed ending of dukkha.”
Then Rāhula and the monks, hearing what the Buddha had said, were delighted and received it respectfully.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở vườn Trúc, khu Ca-lan-đà trong thành Vương xá. Bấy giờ Thế Tôn bảo La-hầu-la:
“Tỳ-kheo biết như thế nào, thấy như thế nào để cho thân thức này của ta cùng tất cả những tướng trạng thuộc cảnh giới bên ngoài không có các kết sử trói buộc là ngã, ngã sở kiến, ngã mạn?”
La-hầu-la bạch Phật rằng:
“Thế Tôn là chủ các pháp, là vị dẫn đường, là người che chở. Lành thay, Thế Tôn! Hãy vì các Tỳ-kheo mà diễn nói nghĩa này. Các Tỳ-kheo, sau khi đã được nghe những lời Phật dạy, sẽ hoan hỷ phụng hành.”
Phật bảo La-hầu-la:
“Hãy lắng nghe, lắng nghe và suy nghĩ kỹ, Ta sẽ vì ngươi mà nói.”
La-hầu-la bạch Phật:
“Thưa vâng, con xin vâng lời.”
Phật bảo La-hầu-la:
“Hãy quán sát những gì thuộc về sắc, hoặc quá khứ, hoặc vị lai, hoặc hiện tại; hoặc trong, hoặc ngoài; hoặc thô, hoặc tế; hoặc tốt, hoặc xấu; hoặc xa, hoặc gần; tất cả những thứ đó chẳng phải ngã, không khác ngã, không ở trong nhau; nên dùng tuệ bình đẳng quán sát như thật như vậy. Cũng vậy thọ, tưởng, hành và thức, hoặc quá khứ, hoặc vị lai, hoặc hiện tại; hoặc trong, hoặc ngoài; hoặc thô, hoặc tế; hoặc tốt, hoặc xấu; hoặc xa, hoặc gần; tất cả những thứ đó chẳng phải ngã, không khác ngã, không ở trong nhau; nên dùng tuệ bình đẳng quán sát như thật như vậy.
“Tỳ-kheo biết như vậy, phải thấy như vậy, đối với thức thân này cùng tất cả những tướng trạng thuộc cảnh giới bên ngoài không có kết sử trói buộc là ngã kiến, ngã sở kiến, ngã mạn.
“Này La-hầu-la, Tỳ-kheo như vậy đối với thức thân này cùng tất cả những tướng trạng thuộc cảnh giới bên ngoài không có kết sử trói buộc là ngã kiến, ngã sở kiến, ngã mạn, sẽ siêu việt nghi tâm, xa lìa các tướng, tịch tịnh giải thoát. Đó gọi là Tỳ-kheo đoạn trừ ái dục, chuyển đi các kết sử, chân chánh hiện quán, đạt đến chỗ tận cùng của mé khổ một cách chân chính.”
La-hầu-la sau khi nghe những lời Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Kệ tóm tắt:
Sử, tăng chư số,
Phi ngã, phi bỉ,
Kết phược, dao động,
Kiếp-ba sở vấn,
Cùng La-hầu-la,
Hai kinh sở vấn.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Rājagaha in the Bamboo Grove, the Squirrels’ Feeding Place. At that time the Blessed One said to Rāhula and the monks:
“Monks, knowing what, seeing what in relation to this body of mine with consciousness and in relation to external objects and any sign will there be no sense of an I, viewing as mine and underlying tendency, fetter and attachment to the I-conceit?“
Rāhula said to the Buddha: “The Blessed One is the master of the Dharma, being its guide and its shelter. It would be well if the Blessed One were to deliver an explanation of the meaning of this statement to the monks. Having heard it from the Buddha, the monks will remember it and receive it respectfully.”
The Buddha said to Rāhula: “Listen, listen and pay careful attention to what I will tell you.” Rāhula said to the Buddha: “Indeed, we are ready to receive the instruction.”
The Buddha said to Rāhula: “You should contemplate whatever bodily form, whether past, future or present, internal or external, gross or subtle, sublime or repugnant, far or near, all such bodily form is not self, is not distinct from the self in the sense of being owned by it, does not exist within the self, nor does a self exist within it. In this way it should be contemplated with balanced wisdom as it really is.
“In the same way whatever feeling … perception … formations … consciousness, whether past, future or present, internal or external, gross or subtle, sublime or repugnant, far or near, all such consciousness is not self, is not distinct from the self in the sense of being owned by it, does not exist within the self, nor does a self exist within it. In this way it should be contemplated with balanced wisdom as it really is.
“Monks, knowing like this and seeing like this in relation to this body of mine with consciousness and in relation to external objects and any sign there will be no sense of an I, viewing as mine and underlying tendency, fetter and attachment to the I-conceit.
“Rāhula, when in this way in relation to this body with consciousness and in relation to external objects and any sign there is no sense of an I, viewing as mine and underlying tendency, fetter and attachment to the I-conceit, then a monk goes beyond doubt in his mind, is far removed from all signs, being at peace and liberated. Such a monk is reckoned to have eradicated and removed craving and desire, to have turned around and left all bondage, rightly comprehending the unsurpassed ending of dukkha.”
Then Rāhula and the monks, hearing what the Buddha had said, were delighted and received it respectfully.