Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp-cô-độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ kheo:
“Nay Ta sẽ nói về con đường dẫn đến sự tập khởi của hữu thân , và về con đường dẫn đến sự diệt tận của hữu thân.
“Thế nào là con đường dẫn đến sự tập khởi của hữu thân? Phàm phu ngu si không học, nên không biết như thật về sự tập khởi của sắc, về sự diệt tận của sắc, về vị ngọt của sắc, về sự tai hại của sắc, về sự xuất ly sắc. Vì không biết như thật, nên ưa thích sắc, khen ngợi sắc, đắm trước sắc, trụ vào sắc. Vì đã ưa thích sắc, khen nợi sắc, đắm trước sắc, trụ vào sắc, nên yêu thích chấp thủ, thủ duyên hữu, hữu duyên sanh, sanh duyên lão, bệnh, tử, ưu, bi, khổ, não; thuần khối lớn đau khổ như vậy được sanh ra. Ðối với thọ, tưởng, hành, thức cũng nói rộng như vậy. Ðó gọi là con đường dẫn đến sự tập khởi của hữu thân. Tỳ kheo, nên biết, con đường dẫn đến sự tập khởi của hữu thân, chính là con đường dẫn đến sự tập khởi của khổ.
“Thế nào là con đường dẫn đến sự diệt tận của hữu thân? Ða văn Thánh đệ tử biết như thật về sắc, về sự tập khởi của sắc, về sự diệt tận của sắc, về vị ngọt của sắc, về sự tai hại của sắc, về sự xuất ly sắc. Vì đã biết như thật nên đối với sắc không ưa, không khen, không đắm, không trụ. Vì không ưa, không khen, không đắm, không trụ nên ái lạc sắc kia diệt. Ái lạc diệt, thì thủ cũng diệt; thủ diệt thì hữu diệt, hữu diệt thì sanh diệt, sanh diệt thì lão, bệnh, tử, ưu, bi, khổ, não, thuần khối lớn đau khổ như vậy diệt. Cũng như sắc, đối với thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như vậy. Ðó gọi là con đường đưa đến sự diệt tận của hữu thân. Con đường đưa đến sự diệt tận của hữu thân này cũng là con đường đưa đến sự diệt tận của khổ. Cho nên nói là con đường đưa đến sự diệt tận của hữu thân.”
Phật nói Kinh này xong, các Tỳ kheo sau khi nghe những điều Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Như kinh Ðương thuyết, 2 Kinh Hữu và Ðương tri cũng vậy.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤T 0018a27獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「我今當說有身T 0018a28集趣道及有身集滅道。云何有身集趣道?愚T 0018a29癡無聞凡夫,見不如實知色集、色滅、色味、色T 0018b01患、色離。不如實知故,樂色、歎色、著色、住T 0018b02色;樂色、歎色、著色、住色故,愛樂取;緣取T 0018b03有,緣有生,緣生、老、病、死、憂、悲、苦、惱。如是純T 0018b04大苦聚生。如是受、想、行、識廣說,是名有身集T 0018b05趣道。比丘!有身集趣道,當知即是苦集趣道。
T 0018b06「云何有身集滅道?多聞聖弟子如實知色、T 0018b07色集、色滅、色味、色患、色離。如實知故,於色T 0018b08不樂、不歎、不著、不住;不樂、不歎、不著、不住故,T 0018b09彼色愛樂滅;愛樂滅則取滅,取滅則有滅,T 0018b10有滅則生滅,生滅則老、病、死、憂、悲、苦、惱,純T 0018b11大苦聚滅。如色,受、想、行、識亦如是,是名有T 0018b12身滅道跡。有身滅道跡,則是苦滅道跡,是故T 0018b13說有身滅道跡。」
佛說此經已,諸比丘聞佛T 0018b14所說,歡喜奉行。
T 0018b15如當說,有及當知,亦如是說。
T 0018b16 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “I will now teach you the path to the arising of identity (sakkāya) and the path to the cessation of the arisen identity.
“What is the path to the arising of identity? A foolish unlearned worldling does not understand as it really is bodily form, the arising of bodily form, the cessation of bodily form, the gratification of bodily form, the danger in bodily form, and the escape from bodily form. T 18b
“Because of not understanding it as it really is, he delights in bodily form, commends bodily form, is attached to bodily form, and becomes established on bodily form. Because of delighting in bodily form, commending bodily form, being attached to bodily form, and becoming established on bodily form, he clings to it with craving and delight. In dependence on clinging, there is becoming. In dependence on becoming, there is birth. In dependence on birth, there is old age, disease, death, worry, sorrow, pain, and vexation. In this way this entire great mass of dukkha arises.
“In the same way feeling … perception … formations … consciousness are to be recited fully. This is called the path to the arising of identity. Monks, you should know that the path to the arising of identity is the path to the arising of dukkha.
“What is the path to the cessation of the arisen identity? A learned noble disciple understands as it really is bodily form, the arising of bodily form, the cessation of bodily form, the gratification of bodily form, the danger in bodily form, and the escape from bodily form.
“Because of understanding it as it really is, he does not delight in bodily form, does not commend it, is not attached to it, and does not become established on it. Because of not delighting in it, not commending it, not being attached to it, and not becoming established on it, craving and delight for bodily form cease. With the cessation of craving and delight, clinging ceases. With the cessation of clinging, becoming ceases. With the cessation of becoming, birth ceases. With the cessation of birth, old age, disease, death, worry, sorrow, pain, and vexation cease, and this entire great mass of dukkha ceases.
“As for bodily form, in the same way for feeling … perception … formations … consciousness. This is called the path to the cessation of identity. The path to the cessation of identity is the path to the cessation of dukkha. Therefore I have taught you the path to the cessation of identity.”
When the Buddha had spoken this discourse, the monks, hearing what the Buddha had said, were delighted and received it respectfully.
As for “I will teach“, so with “there is” and “you should understand” three discourses should be recited in the same way.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp-cô-độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ kheo:
“Nay Ta sẽ nói về con đường dẫn đến sự tập khởi của hữu thân , và về con đường dẫn đến sự diệt tận của hữu thân.
“Thế nào là con đường dẫn đến sự tập khởi của hữu thân? Phàm phu ngu si không học, nên không biết như thật về sự tập khởi của sắc, về sự diệt tận của sắc, về vị ngọt của sắc, về sự tai hại của sắc, về sự xuất ly sắc. Vì không biết như thật, nên ưa thích sắc, khen ngợi sắc, đắm trước sắc, trụ vào sắc. Vì đã ưa thích sắc, khen nợi sắc, đắm trước sắc, trụ vào sắc, nên yêu thích chấp thủ, thủ duyên hữu, hữu duyên sanh, sanh duyên lão, bệnh, tử, ưu, bi, khổ, não; thuần khối lớn đau khổ như vậy được sanh ra. Ðối với thọ, tưởng, hành, thức cũng nói rộng như vậy. Ðó gọi là con đường dẫn đến sự tập khởi của hữu thân. Tỳ kheo, nên biết, con đường dẫn đến sự tập khởi của hữu thân, chính là con đường dẫn đến sự tập khởi của khổ.
“Thế nào là con đường dẫn đến sự diệt tận của hữu thân? Ða văn Thánh đệ tử biết như thật về sắc, về sự tập khởi của sắc, về sự diệt tận của sắc, về vị ngọt của sắc, về sự tai hại của sắc, về sự xuất ly sắc. Vì đã biết như thật nên đối với sắc không ưa, không khen, không đắm, không trụ. Vì không ưa, không khen, không đắm, không trụ nên ái lạc sắc kia diệt. Ái lạc diệt, thì thủ cũng diệt; thủ diệt thì hữu diệt, hữu diệt thì sanh diệt, sanh diệt thì lão, bệnh, tử, ưu, bi, khổ, não, thuần khối lớn đau khổ như vậy diệt. Cũng như sắc, đối với thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như vậy. Ðó gọi là con đường đưa đến sự diệt tận của hữu thân. Con đường đưa đến sự diệt tận của hữu thân này cũng là con đường đưa đến sự diệt tận của khổ. Cho nên nói là con đường đưa đến sự diệt tận của hữu thân.”
Phật nói Kinh này xong, các Tỳ kheo sau khi nghe những điều Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Như kinh Ðương thuyết, 2 Kinh Hữu và Ðương tri cũng vậy.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “I will now teach you the path to the arising of identity (sakkāya) and the path to the cessation of the arisen identity.
“What is the path to the arising of identity? A foolish unlearned worldling does not understand as it really is bodily form, the arising of bodily form, the cessation of bodily form, the gratification of bodily form, the danger in bodily form, and the escape from bodily form. T 18b
“Because of not understanding it as it really is, he delights in bodily form, commends bodily form, is attached to bodily form, and becomes established on bodily form. Because of delighting in bodily form, commending bodily form, being attached to bodily form, and becoming established on bodily form, he clings to it with craving and delight. In dependence on clinging, there is becoming. In dependence on becoming, there is birth. In dependence on birth, there is old age, disease, death, worry, sorrow, pain, and vexation. In this way this entire great mass of dukkha arises.
“In the same way feeling … perception … formations … consciousness are to be recited fully. This is called the path to the arising of identity. Monks, you should know that the path to the arising of identity is the path to the arising of dukkha.
“What is the path to the cessation of the arisen identity? A learned noble disciple understands as it really is bodily form, the arising of bodily form, the cessation of bodily form, the gratification of bodily form, the danger in bodily form, and the escape from bodily form.
“Because of understanding it as it really is, he does not delight in bodily form, does not commend it, is not attached to it, and does not become established on it. Because of not delighting in it, not commending it, not being attached to it, and not becoming established on it, craving and delight for bodily form cease. With the cessation of craving and delight, clinging ceases. With the cessation of clinging, becoming ceases. With the cessation of becoming, birth ceases. With the cessation of birth, old age, disease, death, worry, sorrow, pain, and vexation cease, and this entire great mass of dukkha ceases.
“As for bodily form, in the same way for feeling … perception … formations … consciousness. This is called the path to the cessation of identity. The path to the cessation of identity is the path to the cessation of dukkha. Therefore I have taught you the path to the cessation of identity.”
When the Buddha had spoken this discourse, the monks, hearing what the Buddha had said, were delighted and received it respectfully.
As for “I will teach“, so with “there is” and “you should understand” three discourses should be recited in the same way.