Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật trú tinh xá Trúc viên, tại Chi-đề.
Bấy giờ có ba vị Chánh sĩ mới xuất gia. Đó là Tôn giả A-nậu-luật-đà, Tôn giả Nan-đề, Tôn giả Kim-tỳ-la.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn biết trong tâm họ đang nghĩ những gì, nên răn dạy họ rằng:
“Tỳ-kheo, đây là tâm, đây là ý, đây là thức. Hãy tư duy điều này. Chớ tư duy điều này. Hãy đoạn trừ dục này, đoạn trừ sắc này, tự thân tác chứng, thành tựu và an trụ.
“Tỳ-kheo, có sắc nào là thường còn, không biến dịch, tồn tại mãi không?”
Tỳ-kheo bạch Phật:
“Bạch không, Thế Tôn.”
Phật bảo Tỳ-kheo:
“Lành thay! Lành thay! Sắc là vô thường, là pháp biến dịch, yểm ly, ly dục, diệt tận, tịch tĩnh. Sắc như vậy từ xưa tới nay, tất cả đều là pháp vô thường, khổ, biến dịch. Khi đã biết như vậy rồi, thì tất cả các lậu, hại, xí nhiên, ưu não đã từng duyên vào sắc này mà sanh ra, thảy đều bị đoạn diệt. Khi đã đoạn diệt rồi, thì không còn gì để chấp trước. Khi đã không còn gì để chấp trước rồi, thì sống an lạc. Khi đã sống an lạc rồi, thì đạt được Bát-niết-bàn. Đối với thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như vậy.”
Khi Đức Phật nói kinh này, ba vị Chánh sĩ lậu hoạêc không còn khởi lên nữa, tâm được giải thoát.
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住支提竹園精舍。
爾T 0008a06時,有三正士出家未久,所謂尊者阿[少/兔]律陀、T 0008a07尊者難提、尊者金毘羅。
爾時,世尊知彼心中T 0008a08所念,而為教誡:「比丘!此心、此意、此識,當T 0008a09思惟此,莫思惟此,斷此欲、斷此色,身作T 0008a10證具足住。比丘!寧有色,若常、不變易、正住不?」
T 0008a11比丘白佛:「不也,世尊!」
佛告比丘:「善哉!善T 0008a12哉!色是無常、變易T 0008a13T 0008a14之法,厭、離欲、滅、寂、沒。如是色從本以來,一T 0008a15切無常、苦、變易法。如是知已,緣彼色生T 0008a16諸漏害、熾然、憂惱皆悉斷滅,斷滅已,無所著,T 0008a17無所著已,安樂住;安樂住已,得般涅槃。受、想、T 0008a18行、識亦復如是。」
佛說此經時,三正士不起T 0008a19諸漏,心得解脫。
佛說此經已,諸比丘聞佛T 0008a20所說,歡喜奉行。
T 0008a21 Thus have I heard:
One time, the Buddha was staying at the Bamboo Park Monastery in Cedi.
At the time, there were three upright gentlemen who had left home not long before.
They were Venerable Aniruddha, Venerable Nandika, and Venerable Kimbila.
Knowing what they were thinking in their minds, the Bhagavān then instructed them:
“Monks, this is mind, this is reasoning, this is consciousness.
This should be contemplated.
Don’t contemplate that.
Stopping this desire and stopping this form, a person fully abides in realization.
Monks, could there be form that’s permanent, unchanging, and a correct abode?”
The monks said to the Buddha,
“No, Bhagavān.”
The Buddha told the monks,
“Good, good!
Form is impermanent and liable to change.
Tiring of and parting with desire [for form], it ceases, become tranquil, and disappears.
Thus, since the distant past, all forms have been impermanent, painful, and liable to change.
Known in this way, the conditioning of those forms produces the contaminants, which are harmful, burning, and grievous.
Destroy them all.
Once they are destroyed, there’s no attachment.
Once there’s no attachment, you’ll live in well-being.
Once you live in well-being, you’ll attain parinirvāṇa.
Feelings, perceptions, volitions, and consciousness are likewise.”
When the Buddha spoke this sūtra, the contaminants didn’t arise in those three upright gentlemen, and their minds were liberated.
After the Buddha spoke this sūtra, the monks who heard what the Buddha taught rejoiced and approved.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật trú tinh xá Trúc viên, tại Chi-đề.
Bấy giờ có ba vị Chánh sĩ mới xuất gia. Đó là Tôn giả A-nậu-luật-đà, Tôn giả Nan-đề, Tôn giả Kim-tỳ-la.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn biết trong tâm họ đang nghĩ những gì, nên răn dạy họ rằng:
“Tỳ-kheo, đây là tâm, đây là ý, đây là thức. Hãy tư duy điều này. Chớ tư duy điều này. Hãy đoạn trừ dục này, đoạn trừ sắc này, tự thân tác chứng, thành tựu và an trụ.
“Tỳ-kheo, có sắc nào là thường còn, không biến dịch, tồn tại mãi không?”
Tỳ-kheo bạch Phật:
“Bạch không, Thế Tôn.”
Phật bảo Tỳ-kheo:
“Lành thay! Lành thay! Sắc là vô thường, là pháp biến dịch, yểm ly, ly dục, diệt tận, tịch tĩnh. Sắc như vậy từ xưa tới nay, tất cả đều là pháp vô thường, khổ, biến dịch. Khi đã biết như vậy rồi, thì tất cả các lậu, hại, xí nhiên, ưu não đã từng duyên vào sắc này mà sanh ra, thảy đều bị đoạn diệt. Khi đã đoạn diệt rồi, thì không còn gì để chấp trước. Khi đã không còn gì để chấp trước rồi, thì sống an lạc. Khi đã sống an lạc rồi, thì đạt được Bát-niết-bàn. Đối với thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như vậy.”
Khi Đức Phật nói kinh này, ba vị Chánh sĩ lậu hoạêc không còn khởi lên nữa, tâm được giải thoát.
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard:
One time, the Buddha was staying at the Bamboo Park Monastery in Cedi.
At the time, there were three upright gentlemen who had left home not long before.
They were Venerable Aniruddha, Venerable Nandika, and Venerable Kimbila.
Knowing what they were thinking in their minds, the Bhagavān then instructed them:
“Monks, this is mind, this is reasoning, this is consciousness.
This should be contemplated.
Don’t contemplate that.
Stopping this desire and stopping this form, a person fully abides in realization.
Monks, could there be form that’s permanent, unchanging, and a correct abode?”
The monks said to the Buddha,
“No, Bhagavān.”
The Buddha told the monks,
“Good, good!
Form is impermanent and liable to change.
Tiring of and parting with desire [for form], it ceases, become tranquil, and disappears.
Thus, since the distant past, all forms have been impermanent, painful, and liable to change.
Known in this way, the conditioning of those forms produces the contaminants, which are harmful, burning, and grievous.
Destroy them all.
Once they are destroyed, there’s no attachment.
Once there’s no attachment, you’ll live in well-being.
Once you live in well-being, you’ll attain parinirvāṇa.
Feelings, perceptions, volitions, and consciousness are likewise.”
When the Buddha spoke this sūtra, the contaminants didn’t arise in those three upright gentlemen, and their minds were liberated.
After the Buddha spoke this sūtra, the monks who heard what the Buddha taught rejoiced and approved.