Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Đối với sắc không biết, không rõ, không đoạn tận, không ly dục thì không thể đoạn trừ khổ não.
“Cũng vậy, đối với thọ, tưởng, hành, thức mà không biết, không rõ, không đoạn tận, không ly dục, thì không thể đoạn trừ khổ não.
“Này các Tỳ-kheo, đối với sắc, nếu biết, nếu rõ, nếu đoạn tận, nếu ly dục, thì có thể đoạn trừ khổ não.
“Cũng vậy, đối với thọ, tưởng, hành và thức, nếu biết, nếu rõ, nếu đoạn tận, nếu ly dục, thì có thể đoạn trừ khổ não.”
Bấy giờ, các Tỳ-kheo sau khi nghe những điều Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤T 0001a29獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「於色不知、不明、不T 0001b01斷、不離欲,則不能斷苦。如是受、想、行、識,不T 0001b02知、不明、不斷、不離欲,則不能斷苦。
「諸比丘!T 0001b03於色若知、若明、若斷、若離欲,則能斷苦;如是T 0001b04受、想、行、識,若知、若明、若斷、若離欲,則能堪任T 0001b05斷苦。」
時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0001b06 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park. At that time the Blessed One said to the monks:
“Not understanding bodily form, not having knowledge regarding it, not eradicating desire for it, T 1b not being free from desire for it, one is unable to eradicate dukkha. In the same way not understanding feeling … perception … formations … consciousness, not having knowledge regarding it, not eradicating desire for it, not being free from desire for it, one is unable to eradicate dukkha.
“Monks, understanding bodily form, having knowledge regarding it, eradicating desire for it, being free from desire for it, one is able to eradicate dukkha. In the same way understanding feeling … perception … formations … consciousness, having knowledge regarding it, eradicating desire for it, being free from desire for it, one is able and capable to eradicate dukkha.”
Then the monks, hearing what the Buddha had said, were delighted and received it respectfully.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Đối với sắc không biết, không rõ, không đoạn tận, không ly dục thì không thể đoạn trừ khổ não.
“Cũng vậy, đối với thọ, tưởng, hành, thức mà không biết, không rõ, không đoạn tận, không ly dục, thì không thể đoạn trừ khổ não.
“Này các Tỳ-kheo, đối với sắc, nếu biết, nếu rõ, nếu đoạn tận, nếu ly dục, thì có thể đoạn trừ khổ não.
“Cũng vậy, đối với thọ, tưởng, hành và thức, nếu biết, nếu rõ, nếu đoạn tận, nếu ly dục, thì có thể đoạn trừ khổ não.”
Bấy giờ, các Tỳ-kheo sau khi nghe những điều Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park. At that time the Blessed One said to the monks:
“Not understanding bodily form, not having knowledge regarding it, not eradicating desire for it, T 1b not being free from desire for it, one is unable to eradicate dukkha. In the same way not understanding feeling … perception … formations … consciousness, not having knowledge regarding it, not eradicating desire for it, not being free from desire for it, one is unable to eradicate dukkha.
“Monks, understanding bodily form, having knowledge regarding it, eradicating desire for it, being free from desire for it, one is able to eradicate dukkha. In the same way understanding feeling … perception … formations … consciousness, having knowledge regarding it, eradicating desire for it, being free from desire for it, one is able and capable to eradicate dukkha.”
Then the monks, hearing what the Buddha had said, were delighted and received it respectfully.