Tôi nghe như vầy:
Một thời Phật trú Câu-xá-di, ở tại vườn Cù-sa-la.
Bấy giờ vào lúc xế chiều, Tôn giả Ma-ha Châu-na, rời khỏi nơi tĩnh tọa đứng dậy, đi đến chỗ Phật; đến rồi đảnh lễ, lui ngồi một bên, bạch rằng:
“Bạch Thế Tôn, Thế Tôn có thể thi thiết thế gian phước được chăng?”
Thế Tôn nói:
“Có thể, này Châu-na! Có bảy loại phước thế gian, có phước hựu lớn, có quả báo lớn, có danh dự lớn, có công đức lớn. Những gì là bảy?
“Này Châu-na, có thiện gia nam tử hay thiện gia nữ tử có tín tâm cúng thí phòng xá, nhà gác cho đại chúng Tỳ-kheo. Đó là loại phước thế gian thứ nhất, có phước hựu lớn, có quả báo lớn, có danh dự lớn, có công đức lớn.
“Lại nữa, Châu-na, có thiện gia nam tử hay thiện gia nữ tử có tín tâm, ở trong các phòng xá, cúng thí giường nằm, đồ ngồi, đệm lông, thảm dệt, chăn len, ngọa cụ trong các phòng xá. Châu-na, đó là loại thế gian phước thứ hai, có phước hựu lớn, có quả báo lớn, có danh dự lớn, có công đức lớn.
“Lại nữa, Châu-na, có thiện gia nam tử hay thiện gia nữ tử có tín tâm, ở trong các phòng xá, cúng thí y phục mới mẽ, sạch sẽ, đẹp đẽ. Châu-na, đó là loại thế gian phước thứ ba, có phước hựu lớn, có quả báo lớn, có danh dự lớn, có công đức lớn.
“Lại nữa, Châu-na, có thiện gia nam tử hay thiện gia nữ tử có tín tâm, ở trong các phòng xá, thường xuyên cúng thí Chúng Tăng cháo buổi sáng, thức ăn buổi trưa, lại cung cấp người làm vườn để sai bảo; hoặc gió, mưa, tuyết, lạnh, tự mình thân đến khu vườn mà cúng thí chu cấp thêm. Các Tỳ-kheo sau khi ăn, không lo gió, mưa, tuyết lạnh khiến y phục bị ướt át, mà ngày đêm yên vui, tư duy thiền tọa vắng lặng. Châu-na, đó là loại thế gian phước thứ bảy, có phước hựu lớn, có quả báo lớn, có danh dự lớn, có công đức lớn.
“Châu-na, có thiện gia nam tử hay thiện gia nữ tử có tín tâm, nếu đã tạo được bảy loại phước thế gian này rồi, hoặc đi, hoặc đến, hoặc đứng, hoặc ngồi, hoặc ngủ, hoặc thức, hoặc ngày, hoặc đêm, phước đức ấy thường xuyên phát sinh, càng lúc càng thêm, càng lúc càng rộng.
“Châu-na, ví như nước sông Hằng-già từ nguồn chảy ra, tuôn vào đại hải, ở vào khoảng giữa càng lúc càng sâu, càng lúc càng rộng. Cũng vậy, Châu-na, thiện gia nam tử hay thiện gia nữ tử có tín tâm ấy, đã tạo được bảy loại phước thế gian này rồi thì hoặc đi, hoặc đến, hoặc ngồi, hoặc ngủ, hoặc thức, hoặc ngày, hoặc đêm, phước đức ấy càng sinh, càng lúc càng thêm, càng lúc càng rộng”.
Bấy giờ, Tôn giả Ma-ha Châu-na từ chỗ ngồi đứng dậy, trịch vai áo bên hữu, gối phải sát đất, quỳ dài, chắp tay, bạch rằng:
“Bạch Thế Tôn, Thế Tôn có thể thi thiết phước xuất thế gian được chăng?
Thế Tôn bảo rằng:
“Có thể được, Châu-na. Lại có bảy loại phước xuất thế gian, có phước hựu lớn, có quả báo lớn, có danh dự lớn, có công đức lớn. Những gì là bảy? Châu-na, có thiện gia nam tử hay thiện gia nữ tử có tín tâm, nghe Như Lai hoặc đệ tử Như Lai đang trú ở nơi nào đó. Sau khi nghe, liền hoan hỷ, trong lòng rất phấn khởi. Châu-na, đó là loại phước xuất thế gian thứ nhất, có phước hựu lớn, có quả báo lớn, có danh dự lớn, có công đức lớn.
“Lại nữa, Châu-na, có thiện gia nam tử hay thiện gia nữ tử có tín tâm, nghe Như Lai hoặc đệ tử Như Lai sẽ từ nơi kia đến đây. Sau khi nghe, liền sinh hoan hỷ, trong lòng rất phấn khởi. Châu-na, đó là loại phước xuất thế gian thứ hai, có phước hựu lớn, có quả báo lớn, có danh dự lớn, có công đức lớn.
“Lại nữa, Châu-na, có thiện gia nam tử hay thiện gia nữ tử có tín tâm, nghe Như Lai hoặc đệ tử Như Lai sẽ từ nơi kia đến đây. Sau khi nghe, liền hoan hỷ, trong lòng rất phấn khởi. Với tâm thanh tịnh, tự thân tới thăm viếng, lễ kính, cúng dường. Sau khi cúng dường, thọ pháp ba tự quy, đối với Phật, Pháp và Chúng Tỳ-kheo mà thọ giới cấm. Châu-na, đó là loại phước xuất thế gian thứ bảy, có phước hựu lớn, có quả báo lớn, có danh dự lớn, có công đức lớn.
“Châu-na, thiện gia nam tử hay thiện gia nữ tử có tín tâm, nếu tạo được bảy loại phước thế gian này và lại có bảy loại phước xuất thế gian, thì phước của người kia không thế tính được có ngần nào phước, có ngần nào kết quả của phước, có ngần nào phước báo. Chỉ có thể nói là không thể hạn, không thể lượng, và không thể biết được con số đại phước.
“Châu-na, ví như từ châu Diêm-phù có năm con sông: Một là Hằng-già, hai là Dao-vưu-na, ba là Xá-lao-phù, bốn là A-di-la-bà-đề và năm là Ma-xí, đều chảy về đại hải. Ở khoảng giữa của chúng, không thể tính được số nước của bao nhiêu thăng, hộc. Chỉ có thể nói là số nước nhiều không thể hạn, không thể lượng, và không thể biết được.
“Cũng vậy, Châu-na, thiện gia nam tử hay thiện gia nữ tử có tín tâm, nếu tạo được bảy loại phước thế gian này và lại có bảy loại phước xuất thế gian, thì phước của người kia không thế tính được có ngần nào phước, có ngần nào kết quả của phước, có ngần nào phước báo. Chỉ có thể nói là không thể hạn, không thể lượng, và không thể biết được con số đại phước”.
Bấy giờ Thế Tôn nói bài tụng rằng:
Con sông Hằng-già
Trong sạch, dễ qua.
Biển nhiều báu quý,
Là vua các sông.
Cũng như nước sông,
Người đời kính phụng;
Mọi nơi chảy về,
Tuôn về biển cả.
Cũng vậy, người nào
Cúng y, thực phẩm,
Giường chõng, đệm chăn,
Và những tọa cụ;
Phước báo không lường,
Đưa đến cõi lành,
Cũng như nước sông
Tuôn về biển rộng.
Phật thuyết như vậy. Tôn giả Ma-ha Châu-na và các Tỳ-kheo sau khi nghe Phật thuyết, hoan hỷ phụng hành.
T 0427c26我聞如是:
一時,佛遊拘舍彌,在瞿沙羅園。
T 0427c27爾時,尊者摩訶周那則於晡時從宴坐起,T 0427c28往詣佛所,到已作禮,却坐一面,白曰:「世尊!T 0427c29可得施設世間福耶?」
世尊告曰:「可得。周T 0428a01那!有七世間福,得大福祐,得大果報,得大T 0428a02名譽,得大功德。云何為七?周那!有信族姓T 0428a03男、族姓女,施比丘眾房舍、堂閣。周那!是謂T 0428a04第一世間之福,得大福祐,得大果報,得大名T 0428a05譽,得大功德。
「復次,周那!有信族姓男、族姓T 0428a06女,於房舍中施與床座、氍[毯-炎+數]、毾[毯-炎+登]、氈褥、T 0428a07臥具。周那!是謂第二世間之福,得大福祐,T 0428a08得大果報,得大名譽,得大功德。
「復次,周那!T 0428a09有信族姓男、族姓女,於房舍中施與一切T 0428a10新淨妙衣。周那!是謂第三世間之福,得大T 0428a11福祐,得大果報,得大名譽,得大功德。
「復次,T 0428a12周那!有信族姓男、族姓女,於房舍中常施T 0428a13於眾朝粥、中食,又以園民供給使令,若風T 0428a14雨寒雪,躬往園所,增施供養。諸比丘眾食已,T 0428a15不患風雨寒雪沽漬衣服,晝夜安樂禪寂T 0428a16思惟。周那!是謂第七世間之福,得大福祐,T 0428a17得大果報,得大名譽,得大功德。
「周那!信族T 0428a18姓男、族姓女已得此七世間福者,若去若來,T 0428a19若立若坐,若眠若覺,若晝若夜,其福常生,轉T 0428a20增轉廣。周那!譬如恒伽水,從源流出,入于T 0428a21大海,於其中間轉深轉廣。周那!如是信族T 0428a22姓男、族姓女已得此七世間福者,若去若來,T 0428a23若立若坐,若眠若覺,若晝若夜,其福常生,轉T 0428a24增轉廣。」
於是,尊者摩訶周那即從坐起,偏T 0428a25袒右肩,右膝著地,長跪叉手白曰:「世尊!可T 0428a26得施設出世間福耶?」
世尊告曰:「可得。周那!T 0428a27更有七福出於世間,得大福祐,得大果報,T 0428a28得大名譽,得大功德。云何為七?周那!有信T 0428a29族姓男、族姓女,聞如來、如來弟子遊於某處,T 0428b01聞已歡喜,極懷踊躍。周那!是謂第一出世間T 0428b02福,得大福祐,得大果報,得大名譽,得大功T 0428b03德。
「復次,周那!有信族姓男、族姓女,聞如T 0428b04來、如來弟子欲從彼至此,聞已歡喜,極懷T 0428b05踊躍。周那!是謂第二出世間福,得大福T 0428b06祐,得大果報,得大名譽,得大功德。
「復次,周T 0428b07那!有信族姓男、族姓女,聞如來、如來弟子T 0428b08已從彼至此,聞已歡喜,極懷踊躍,以清T 0428b09淨心躬往奉見,禮敬供養,既供養已,受三自T 0428b10歸於佛、法及比丘眾,而受禁戒。周那!是T 0428b11謂第七出世間福,得大福祐,得大果報,得T 0428b12大名譽,得大功德。
「周那!信族姓男、族姓女T 0428b13若得此七世間之福及更有七出世間福T 0428b14者,其福不可數,有爾所福,爾所福果,爾所T 0428b15福報,唯不可限、不可量、不可得大福之T 0428b16數。周那!譬如從閻浮洲有五河流:一曰恒T 0428b17伽,二曰搖尤那,三曰舍勞浮,四曰阿夷羅婆T 0428b18提,五曰摩企,流入大海,於其中間水不可T 0428b19數,有爾所升斛,唯不可限,不可量、不可T 0428b20得大水之數。周那!如是信族姓男、族姓女T 0428b21若得此七世間之福及更有七出世間福T 0428b22者,其福不可數,有爾所福,爾所福果,爾T 0428b23所福報,唯不可限、不可量、不可得大福T 0428b24之數。」
爾時,世尊而說頌曰:
T 0428b25
「恒伽之河, 清淨易渡,T 0428b26
海多珍寶, 眾水中王。T 0428b27
猶若河水, 世人敬奉,T 0428b28
諸川所歸, 引入大海。T 0428b29
如是人者, 施衣飲食,T 0428c01
床[木*翕]茵褥, 及諸坐具。T 0428c02
無量福報, 將至妙處,T 0428c03
猶若河水, 引入大海。」
T 0428c04佛說如是。尊者摩訶周那及諸比丘,聞佛所T 0428c05說,歡喜奉行。
T 0428c06
世間福經第七竟(九百九十三字)
T 0428c07 Thus I have heard:
One time, the Buddha traveled to Kauśāmbī and stayed at Ghoṣila’s Park.
Seven Worldly Merits
At the time, the Venerable Mahācunda rose from his seat of repose late in the afternoon and went to visit the Buddha.
When he arrived, he paid homage and withdrew to sit at one side.
He said,
“Bhagavān, is it possible to define worldly merit?”
The Bhagavān told him,
“It’s possible, Cunda.
There are seven worldly merits that obtain great fortune, rewards, renown, and virtue.
What are the seven?
Cunda, there are faithful clansmen and clanswomen who give living quarters and meeting halls to an assembly of monks.
This, Cunda, is the first worldly merit that obtains great fortune, rewards, renown, and virtue.
“Furthermore, Cunda, there are faithful clansmen and clanswomen who go into the monks’ living quarters and give them seats, carpets, blankets, mattresses, and bedding.
This, Cunda, is the second worldly merit that obtains great fortune, rewards, renown, and virtue.
“Furthermore, Cunda, there are faithful clansmen and clanswomen who go into their living quarters and give them all new, clean, and marvelous clothing.
This, Cunda, is the third worldly merit that obtains great fortune, rewards, renown, and virtue.
“Furthermore, Cunda, there are faithful clansmen and clanswomen who go into their living quarters and give the community the morning rice gruel and midday meals.
They also tell their servants to serve the monastery and give additional offerings to the monastery during rain and snowstorms.
After they eat, the assembly of monks then isn’t troubled by the bad weather making their robes wet.
Instead, they meditate and contemplate day and night in comfort.
This, Cunda, is the seventh worldly merit that obtains great fortune, rewards, renown, and virtue.
“Cunda, these seven worldly merits will always produce fortune for those faithful clansmen and clanswomen that becomes greater and broader whether during the past or future, while standing or sitting, while asleep or awake, or during day or night.
“Cunda, it’s like the Gaṅgā River, which flows from its source to the ocean and becomes deeper and wider as it goes.
Thus, Cunda, are these seven worldly merits obtained by faithful clansmen and clanswomen.
They will always produce fortune that becomes greater and broader whether during the past or future, while standing or sitting, while asleep or awake, or during day or night.”
Seven Merits that Transcend the World
Venerable Mahācunda then rose from his seat, bared his right shoulder, knelt on his right knee, and saluted with his palms together.
He said,
“Bhagavān, would it be possible to define merits that transcend the world?”
The Bhagavān told him,
“It’s possible, Cunda.
There are another seven merits that transcend the world and obtain great fortune, rewards, renown, and virtue.
What are the seven?
Cunda, there are faithful clansmen and clanswomen who hear that the Tathāgata or one of his disciples have traveled to certain place.
They rejoice when they hear that, celebrating in their hearts.
Cunda, this is the first merit that transcends the world and obtains great fortune, rewards, renown, and virtue.
“Furthermore, Cunda, there are faithful clansmen and clanswomen who hear that the Tathāgata or one of his disciples are about to come from that place to their own location.
They rejoice when they hear that, celebrating in their hearts.
Cunda, this is the second merit that transcends the world and obtains great fortune, rewards, renown, and virtue.
“Furthermore, Cunda, there are faithful clansmen and clanswomen who hear that the Tathāgata or one of his disciples has arrived.
They rejoice when hear that, celebrating in their hearts.
They go personally to see them with a pure heart to pay their respects and make offerings.
Once they had made their offerings, they take refuge three times in the Buddha, Dharma, and Saṅgha of monks and accept the [lay] precepts.
Cunda, this is the seventh merit that transcends the world and obtains great fortune, rewards, renown, and virtue.
“Cunda, if faithful clansmen and clanswomen were to attain these seven worldly merits and these other seven merits that transcend the world, their fortune would be incalculable.
Their merits, the results of their merits, and the rewards of their merits simply cannot be delimited or measured, and the number of those great merits cannot be determined.
“Cunda, it’s like the five rivers of Jambudvīpa:
1. the Gaṅgā, 2. Yamunā, 3. [Sarabhū], 4. Ajiravatī, and 5. Mahī.
They flow down into the ocean, and their water is incalculable.
Their volume simply cannot be delimited or measured, and the amount of water cannot be determined.
“Thus, Cunda, if faithful clansmen and clanswomen attain these seven worldly merits and these other seven merits that transcend the world, their fortune would be incalculable.
Their merits, the results of their merits, and the rewards of their merits simply cannot be delimited or measured, and the number of those great merits cannot be determined.”
At that point, the Bhagavān spoke in verse:
“The Gaṅgā River
Is pure and easy to cross;
The ocean with its many treasures
Is the king of myriad rivers.
Just like a river,
A person pays respect to it;
All the streams take refuge
By flowing into the ocean.
Thus is a person who
Gives clothes, food, and drink,
Beds, sofas, and mats,
And things for sitting.
Measureless rewards of merit
Lead them to a marvelous place;
They’re like those rivers
Flowing into the ocean.”
Thus did the Buddha speak.
The Venerable Mahācunda and the monks who heard what the Buddha taught rejoiced and approved.
Tôi nghe như vầy:
Một thời Phật trú Câu-xá-di, ở tại vườn Cù-sa-la.
Bấy giờ vào lúc xế chiều, Tôn giả Ma-ha Châu-na, rời khỏi nơi tĩnh tọa đứng dậy, đi đến chỗ Phật; đến rồi đảnh lễ, lui ngồi một bên, bạch rằng:
“Bạch Thế Tôn, Thế Tôn có thể thi thiết thế gian phước được chăng?”
Thế Tôn nói:
“Có thể, này Châu-na! Có bảy loại phước thế gian, có phước hựu lớn, có quả báo lớn, có danh dự lớn, có công đức lớn. Những gì là bảy?
“Này Châu-na, có thiện gia nam tử hay thiện gia nữ tử có tín tâm cúng thí phòng xá, nhà gác cho đại chúng Tỳ-kheo. Đó là loại phước thế gian thứ nhất, có phước hựu lớn, có quả báo lớn, có danh dự lớn, có công đức lớn.
“Lại nữa, Châu-na, có thiện gia nam tử hay thiện gia nữ tử có tín tâm, ở trong các phòng xá, cúng thí giường nằm, đồ ngồi, đệm lông, thảm dệt, chăn len, ngọa cụ trong các phòng xá. Châu-na, đó là loại thế gian phước thứ hai, có phước hựu lớn, có quả báo lớn, có danh dự lớn, có công đức lớn.
“Lại nữa, Châu-na, có thiện gia nam tử hay thiện gia nữ tử có tín tâm, ở trong các phòng xá, cúng thí y phục mới mẽ, sạch sẽ, đẹp đẽ. Châu-na, đó là loại thế gian phước thứ ba, có phước hựu lớn, có quả báo lớn, có danh dự lớn, có công đức lớn.
“Lại nữa, Châu-na, có thiện gia nam tử hay thiện gia nữ tử có tín tâm, ở trong các phòng xá, thường xuyên cúng thí Chúng Tăng cháo buổi sáng, thức ăn buổi trưa, lại cung cấp người làm vườn để sai bảo; hoặc gió, mưa, tuyết, lạnh, tự mình thân đến khu vườn mà cúng thí chu cấp thêm. Các Tỳ-kheo sau khi ăn, không lo gió, mưa, tuyết lạnh khiến y phục bị ướt át, mà ngày đêm yên vui, tư duy thiền tọa vắng lặng. Châu-na, đó là loại thế gian phước thứ bảy, có phước hựu lớn, có quả báo lớn, có danh dự lớn, có công đức lớn.
“Châu-na, có thiện gia nam tử hay thiện gia nữ tử có tín tâm, nếu đã tạo được bảy loại phước thế gian này rồi, hoặc đi, hoặc đến, hoặc đứng, hoặc ngồi, hoặc ngủ, hoặc thức, hoặc ngày, hoặc đêm, phước đức ấy thường xuyên phát sinh, càng lúc càng thêm, càng lúc càng rộng.
“Châu-na, ví như nước sông Hằng-già từ nguồn chảy ra, tuôn vào đại hải, ở vào khoảng giữa càng lúc càng sâu, càng lúc càng rộng. Cũng vậy, Châu-na, thiện gia nam tử hay thiện gia nữ tử có tín tâm ấy, đã tạo được bảy loại phước thế gian này rồi thì hoặc đi, hoặc đến, hoặc ngồi, hoặc ngủ, hoặc thức, hoặc ngày, hoặc đêm, phước đức ấy càng sinh, càng lúc càng thêm, càng lúc càng rộng”.
Bấy giờ, Tôn giả Ma-ha Châu-na từ chỗ ngồi đứng dậy, trịch vai áo bên hữu, gối phải sát đất, quỳ dài, chắp tay, bạch rằng:
“Bạch Thế Tôn, Thế Tôn có thể thi thiết phước xuất thế gian được chăng?
Thế Tôn bảo rằng:
“Có thể được, Châu-na. Lại có bảy loại phước xuất thế gian, có phước hựu lớn, có quả báo lớn, có danh dự lớn, có công đức lớn. Những gì là bảy? Châu-na, có thiện gia nam tử hay thiện gia nữ tử có tín tâm, nghe Như Lai hoặc đệ tử Như Lai đang trú ở nơi nào đó. Sau khi nghe, liền hoan hỷ, trong lòng rất phấn khởi. Châu-na, đó là loại phước xuất thế gian thứ nhất, có phước hựu lớn, có quả báo lớn, có danh dự lớn, có công đức lớn.
“Lại nữa, Châu-na, có thiện gia nam tử hay thiện gia nữ tử có tín tâm, nghe Như Lai hoặc đệ tử Như Lai sẽ từ nơi kia đến đây. Sau khi nghe, liền sinh hoan hỷ, trong lòng rất phấn khởi. Châu-na, đó là loại phước xuất thế gian thứ hai, có phước hựu lớn, có quả báo lớn, có danh dự lớn, có công đức lớn.
“Lại nữa, Châu-na, có thiện gia nam tử hay thiện gia nữ tử có tín tâm, nghe Như Lai hoặc đệ tử Như Lai sẽ từ nơi kia đến đây. Sau khi nghe, liền hoan hỷ, trong lòng rất phấn khởi. Với tâm thanh tịnh, tự thân tới thăm viếng, lễ kính, cúng dường. Sau khi cúng dường, thọ pháp ba tự quy, đối với Phật, Pháp và Chúng Tỳ-kheo mà thọ giới cấm. Châu-na, đó là loại phước xuất thế gian thứ bảy, có phước hựu lớn, có quả báo lớn, có danh dự lớn, có công đức lớn.
“Châu-na, thiện gia nam tử hay thiện gia nữ tử có tín tâm, nếu tạo được bảy loại phước thế gian này và lại có bảy loại phước xuất thế gian, thì phước của người kia không thế tính được có ngần nào phước, có ngần nào kết quả của phước, có ngần nào phước báo. Chỉ có thể nói là không thể hạn, không thể lượng, và không thể biết được con số đại phước.
“Châu-na, ví như từ châu Diêm-phù có năm con sông: Một là Hằng-già, hai là Dao-vưu-na, ba là Xá-lao-phù, bốn là A-di-la-bà-đề và năm là Ma-xí, đều chảy về đại hải. Ở khoảng giữa của chúng, không thể tính được số nước của bao nhiêu thăng, hộc. Chỉ có thể nói là số nước nhiều không thể hạn, không thể lượng, và không thể biết được.
“Cũng vậy, Châu-na, thiện gia nam tử hay thiện gia nữ tử có tín tâm, nếu tạo được bảy loại phước thế gian này và lại có bảy loại phước xuất thế gian, thì phước của người kia không thế tính được có ngần nào phước, có ngần nào kết quả của phước, có ngần nào phước báo. Chỉ có thể nói là không thể hạn, không thể lượng, và không thể biết được con số đại phước”.
Bấy giờ Thế Tôn nói bài tụng rằng:
Con sông Hằng-già
Trong sạch, dễ qua.
Biển nhiều báu quý,
Là vua các sông.
Cũng như nước sông,
Người đời kính phụng;
Mọi nơi chảy về,
Tuôn về biển cả.
Cũng vậy, người nào
Cúng y, thực phẩm,
Giường chõng, đệm chăn,
Và những tọa cụ;
Phước báo không lường,
Đưa đến cõi lành,
Cũng như nước sông
Tuôn về biển rộng.
Phật thuyết như vậy. Tôn giả Ma-ha Châu-na và các Tỳ-kheo sau khi nghe Phật thuyết, hoan hỷ phụng hành.
Thus I have heard:
One time, the Buddha traveled to Kauśāmbī and stayed at Ghoṣila’s Park.
Seven Worldly Merits
At the time, the Venerable Mahācunda rose from his seat of repose late in the afternoon and went to visit the Buddha.
When he arrived, he paid homage and withdrew to sit at one side.
He said,
“Bhagavān, is it possible to define worldly merit?”
The Bhagavān told him,
“It’s possible, Cunda.
There are seven worldly merits that obtain great fortune, rewards, renown, and virtue.
What are the seven?
Cunda, there are faithful clansmen and clanswomen who give living quarters and meeting halls to an assembly of monks.
This, Cunda, is the first worldly merit that obtains great fortune, rewards, renown, and virtue.
“Furthermore, Cunda, there are faithful clansmen and clanswomen who go into the monks’ living quarters and give them seats, carpets, blankets, mattresses, and bedding.
This, Cunda, is the second worldly merit that obtains great fortune, rewards, renown, and virtue.
“Furthermore, Cunda, there are faithful clansmen and clanswomen who go into their living quarters and give them all new, clean, and marvelous clothing.
This, Cunda, is the third worldly merit that obtains great fortune, rewards, renown, and virtue.
“Furthermore, Cunda, there are faithful clansmen and clanswomen who go into their living quarters and give the community the morning rice gruel and midday meals.
They also tell their servants to serve the monastery and give additional offerings to the monastery during rain and snowstorms.
After they eat, the assembly of monks then isn’t troubled by the bad weather making their robes wet.
Instead, they meditate and contemplate day and night in comfort.
This, Cunda, is the seventh worldly merit that obtains great fortune, rewards, renown, and virtue.
“Cunda, these seven worldly merits will always produce fortune for those faithful clansmen and clanswomen that becomes greater and broader whether during the past or future, while standing or sitting, while asleep or awake, or during day or night.
“Cunda, it’s like the Gaṅgā River, which flows from its source to the ocean and becomes deeper and wider as it goes.
Thus, Cunda, are these seven worldly merits obtained by faithful clansmen and clanswomen.
They will always produce fortune that becomes greater and broader whether during the past or future, while standing or sitting, while asleep or awake, or during day or night.”
Seven Merits that Transcend the World
Venerable Mahācunda then rose from his seat, bared his right shoulder, knelt on his right knee, and saluted with his palms together.
He said,
“Bhagavān, would it be possible to define merits that transcend the world?”
The Bhagavān told him,
“It’s possible, Cunda.
There are another seven merits that transcend the world and obtain great fortune, rewards, renown, and virtue.
What are the seven?
Cunda, there are faithful clansmen and clanswomen who hear that the Tathāgata or one of his disciples have traveled to certain place.
They rejoice when they hear that, celebrating in their hearts.
Cunda, this is the first merit that transcends the world and obtains great fortune, rewards, renown, and virtue.
“Furthermore, Cunda, there are faithful clansmen and clanswomen who hear that the Tathāgata or one of his disciples are about to come from that place to their own location.
They rejoice when they hear that, celebrating in their hearts.
Cunda, this is the second merit that transcends the world and obtains great fortune, rewards, renown, and virtue.
“Furthermore, Cunda, there are faithful clansmen and clanswomen who hear that the Tathāgata or one of his disciples has arrived.
They rejoice when hear that, celebrating in their hearts.
They go personally to see them with a pure heart to pay their respects and make offerings.
Once they had made their offerings, they take refuge three times in the Buddha, Dharma, and Saṅgha of monks and accept the [lay] precepts.
Cunda, this is the seventh merit that transcends the world and obtains great fortune, rewards, renown, and virtue.
“Cunda, if faithful clansmen and clanswomen were to attain these seven worldly merits and these other seven merits that transcend the world, their fortune would be incalculable.
Their merits, the results of their merits, and the rewards of their merits simply cannot be delimited or measured, and the number of those great merits cannot be determined.
“Cunda, it’s like the five rivers of Jambudvīpa:
1. the Gaṅgā, 2. Yamunā, 3. [Sarabhū], 4. Ajiravatī, and 5. Mahī.
They flow down into the ocean, and their water is incalculable.
Their volume simply cannot be delimited or measured, and the amount of water cannot be determined.
“Thus, Cunda, if faithful clansmen and clanswomen attain these seven worldly merits and these other seven merits that transcend the world, their fortune would be incalculable.
Their merits, the results of their merits, and the rewards of their merits simply cannot be delimited or measured, and the number of those great merits cannot be determined.”
At that point, the Bhagavān spoke in verse:
“The Gaṅgā River
Is pure and easy to cross;
The ocean with its many treasures
Is the king of myriad rivers.
Just like a river,
A person pays respect to it;
All the streams take refuge
By flowing into the ocean.
Thus is a person who
Gives clothes, food, and drink,
Beds, sofas, and mats,
And things for sitting.
Measureless rewards of merit
Lead them to a marvelous place;
They’re like those rivers
Flowing into the ocean.”
Thus did the Buddha speak.
The Venerable Mahācunda and the monks who heard what the Buddha taught rejoiced and approved.