Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
“Tôi đã nấu cơm và vắt sữa,”
Dhaniya, người chăn bò, nói,
“Tôi sống cùng gia đình bên bờ sông Mahī.
Túp lều của tôi có mái che, lửa thiêng của tôi đã được nhóm lên:
vậy hỡi trời, nếu muốn, hãy mưa xuống đi.”
“Ta không sôi sục với sân hận và đã nhổ bỏ tâm cứng cỏi,”
Đức Phật nói,
“Ta trú ngụ một đêm bên bờ sông Mahī.
Túp lều của ta rộng mở, lửa của ta đã tắt:
vậy hỡi trời, nếu muốn, hãy mưa xuống đi.”
“Không có ruồi trâu hay muỗi mòng,”
Dhaniya nói,
“bò của t��i gặm cỏ trên đồng cỏ xanh tươi.
Chúng vẫn sống tốt ngay cả khi mưa đến:
vậy hỡi trời, nếu muốn, hãy mưa xuống đi.”
“Ta đã buộc một chiếc bè và chuẩn bị kỹ lưỡng,”
Đức Phật nói,
“và với nó, ta đã vượt qua, đến bờ bên kia, và xua tan dòng nước lũ.
Giờ đây ta không cần đến bè nữa:
vậy hỡi trời, nếu muốn, hãy mưa xuống đi.”
“Vợ tôi vâng lời, không phóng túng,”
Dhaniya nói,
“chúng tôi đã sống cùng nhau hạnh phúc từ lâu.
Tôi không nghe điều gì xấu về nàng:
vậy hỡi trời, nếu muốn, hãy mưa xuống đi.”
“Tâm của ta vâng lời và đã được giải thoát,”
Đức Phật nói,
“đã được nuôi dưỡng lâu dài và thuần hóa tốt.
Không điều gì xấu được tìm thấy trong ta:
vậy hỡi trời, nếu muốn, hãy mưa xuống đi.”
“Tôi tự làm chủ,”
Dhaniya nói,
“và những đứa con khỏe mạnh của tôi cũng vậy.
Tôi không nghe điều gì xấu về chúng:
v���y hỡi trời, nếu muốn, hãy mưa xuống đi.”
“Ta không phải là kẻ hầu hạ ai,”
Đức Phật nói,
“với những gì ta đã đạt được, ta du hành khắp thế gian.
Ta không cần đến tiền công:
vậy hỡi trời, nếu muốn, hãy mưa xuống đi.”
“Tôi có bò cái tơ và bò con đang bú,”
Dhaniya nói,
“bò đang mang thai và bò cái sinh sản.
Tôi cũng có một con bò đực, thủ lĩnh của đàn ở đây:
vậy hỡi trời, nếu muốn, hãy mưa xuống đi.”
“Ta không có bò cái tơ hay bò con đang bú,”
Đức Phật nói,
“không bò đang mang thai hay bò cái sinh sản.
Ta không có một con bò đực, thủ lĩnh của đàn ở đây:
vậy hỡi trời, nếu muốn, hãy mưa xuống đi.”
“Những cọc đã được đóng xuống, không thể lay chuyển,”
Dhaniya nói,
“Dây thừng cỏ mới và được bện chắc chắn,
ngay cả bò con đang bú cũng không thể phá vỡ chúng:
vậy hỡi trời, nếu muốn, hãy mưa xuống đi.”
“Như một con bò đực, ta ��ã phá vỡ những ràng buộc,”
Đức Phật nói,
“như một con voi, ta đã bẻ gãy dây leo.
Ta sẽ không bao giờ nằm trong bào thai nữa:
vậy hỡi trời, nếu muốn, hãy mưa xuống đi.”
Ngay lúc đó, một đám mây lớn đổ mưa xuống,
làm ướt đẫm những vùng đất cao và thung lũng.
Nghe trời mưa xuống,
Dhaniya nói rằng:
“Đây không phải là lợi ích nhỏ cho chúng tôi
khi chúng tôi đã được thấy Đức Phật.
Chúng tôi đến nương tựa Ngài, Bậc Mắt Sáng.
Ôi bậc đại hiền, xin hãy là Bổn Sư của chúng tôi.
Vợ tôi và tôi, vâng lời,
sẽ sống đời phạm hạnh dưới sự hướng dẫn của Bậc Thánh.
Vượt thoát sinh tử,
chúng tôi sẽ chấm dứt khổ đau.”
“Con cái mang lại niềm vui cho ông!”
Ma-vương Ác độc nói,
“Gia súc cũng mang lại niềm vui cho ông!
Vì chấp thủ là niềm vui của con người;
không có chấp thủ thì không có niềm vui.”
“Con cái mang lại khổ đau cho ông,”
Đức Phật nói,
“Gia súc cũng mang lại khổ đau cho ông.
Vì chấp thủ là khổ đau của con người;
không có chấp thủ thì không có khổ đau.”
“Pakkodano duddhakhīrohamasmi,
(iti dhaniyo gopo)
Anutīre mahiyā samānavāso;
Channā kuṭi āhito gini,
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
“Akkodhano vigatakhilohamasmi,
(iti bhagavā)
Anutīre mahiyekarattivāso;
Vivaṭā kuṭi nibbuto gini,
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
“Andhakamakasā na vijjare,
(iti dhaniyo gopo)
Kacche rūḷhatiṇe caranti gāvo;
Vuṭṭhimpi saheyyumāgataṁ,
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
“Baddhāsi bhisī susaṅkhatā,
(iti bhagavā)
Tiṇṇo pāragato vineyya oghaṁ;
Attho bhisiyā na vijjati,
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
“Gopī mama assavā alolā,
(iti dhaniyo gopo)
Dīgharattaṁ saṁvāsiyā manāpā;
Tassā na suṇāmi kiñci pāpaṁ,
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
“Cittaṁ mama assavaṁ vimuttaṁ,
(iti bhagavā)
Dīgharattaṁ paribhāvitaṁ sudantaṁ;
Pāpaṁ pana me na vijjati,
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
“Attavetanabhatohamasmi,
(iti dhaniyo gopo)
Puttā ca me samāniyā arogā;
Tesaṁ na suṇāmi kiñci pāpaṁ,
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
“Nāhaṁ bhatakosmi kassaci,
(iti bhagavā)
Nibbiṭṭhena carāmi sabbaloke;
Attho bhatiyā na vijjati,
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
“Atthi vasā atthi dhenupā,
(iti dhaniyo gopo)
Godharaṇiyo paveṇiyopi atthi;
Usabhopi gavampatīdha atthi,
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
“Natthi vasā natthi dhenupā,
(iti bhagavā)
Godharaṇiyo paveṇiyopi natthi;
Usabhopi gavampatīdha natthi,
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
“Khilā nikhātā asampavedhī,
(iti dhaniyo gopo)
Dāmā muñjamayā navā susaṇṭhānā;
Na hi sakkhinti dhenupāpi chettuṁ,
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
“Usabhoriva chetva bandhanāni,
(iti bhagavā)
Nāgo pūtilataṁva dālayitvā;
Nāhaṁ punupessaṁ gabbhaseyyaṁ,
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
Ninnañca thalañca pūrayanto,
Mahāmegho pavassi tāvadeva;
Sutvā devassa vassato,
Imamatthaṁ dhaniyo abhāsatha.
“Lābhā vata no anappakā,
Ye mayaṁ bhagavantaṁ addasāma;
Saraṇaṁ taṁ upema cakkhuma,
Satthā no hohi tuvaṁ mahāmuni.
Gopī ca ahañca assavā,
Brahmacariyaṁ sugate carāmase;
Jātimaraṇassa pāragū,
Dukkhassantakarā bhavāmase”.
“Nandati puttehi puttimā,
(iti māro pāpimā)
Gomā gohi tatheva nandati;
Upadhī hi narassa nandanā,
Na hi so nandati yo nirūpadhi”.
“Socati puttehi puttimā,
(iti bhagavā)
Gomā gohi tatheva socati;
Upadhī hi narassa socanā,
Na hi so socati yo nirūpadhī”ti.
Dhaniyasuttaṁ dutiyaṁ.
SC 1SC Verse 18Dhaniya
Cooked is the evening rice, all milked the kine,
by Mahī’s banks with friends, good cheer is mine,
my house well-thatched, my fire glows bright and still,
and so, rain on O sky, if such thy will!
SC 2SC Verse 19Buddha
Hatred and barrenness from me are gone,
by Mahī’s banks I bide this night alone,
my house unroofed, my fires in ashes lie:
so, an it liketh thee, rain on O sky!
SC 3SC Verse 20Dhaniya
No stinging gnats are here to tease and fret,
my cattle crop the grasses lush and wet,
and take no hurt though floods the valley fill:
and so, rain on O sky, if such thy will!
SC 4SC Verse 21Buddha
The raft is bound and well together cast,
the Further Shore attained, the flood o’erpassed;
of well-made raft what further need have I?
so, an it liketh thee, rain on O sky!
SC 5SC Verse 22Dhaniya
Attentive is my wife, no wanton she,
long have I lived with her full happily,
nor ever heard of her a breath of ill:
and so, rain on O sky, if such thy will!
SC 6SC Verse 23Buddha
My mind attentive is, from passion freed,
long trained in wisdom’s way, well-tamed indeed:
evil in me, what searcher can espy?
so, an it liketh thee, rain on O sky!
SC 7SC Verse 24Dhaniya
My needs are met by my own body’s hire,
my sturdy boys sit round my own house fire,
nor do I hear of them one word of ill:
and so, rain on O sky, if such thy will!
SC 8SC Verse 25Buddha
No hireling I; to servile bonds inclined,
I walk all worlds with what I’ve earned in mind,
of wage or hire no smallest need have I:
so, an it liketh thee, rain on O sky!
SC 9SC Verse 26Dhaniya
Cattle have I, yea, cows in milk are mine,
and cows with calf, and tender rising kine,
and lordly bulls whose ways the herds fulfil:
and so, rain on O sky, if such thy will!
SC 10SC Verse 27Buddha
Cattle I’ve none nor cows in milk are mine
nor cows with calf, nor tender rising kine,
nor lordly bulls to lead the herds have I:
so, an it liketh thee, rain on O sky!
SC 11SC Verse 28Dhaniya
The stakes all deeply driven, set firm and sure,
the newly-plaited ropes of grass secure.
No frenzied beast can break by any skill:
and so, rain on O sky, if such thy will!
SC 12SC Verse 29Buddha
Like bull, bursting the bond of plaited twine,
or elephant breaking free from stinky-vine,
ne’er again I’ll enter in a womb to lie:
so, an it liketh thee, rain on O sky!
SC 13SC Verse 30Narrator
And now the furious showers came down amain
in pouring floods that covered hill and plain,
and, listening to the beating of the rain
Dhaniya, faithful, thus found voice again.
SC 14SC Verse 31Dhaniya
Surely our gain is great and to be praised,
whose eyes upon the Radiant One have gazed!
O Seeing One, we for refuge go to thee!
O Mighty Sage do Thou our Teacher be!
SC 15SC Verse 32Attentive, lo! We wait my wife and I,
to live the goodly life, the pathway high,
that leads beyond all birth and death to know
and win the final end of every woe.
SC 16SC Verse 33Māra
He who has boys rejoices in his boys,
he who has kine, of kine are all his joys.
Man’s assets surely are his chiefest treasure,
who has not assets how shall he have pleasure?
SC 17SC Verse 34Buddha
Whoso has boys, has sorrow of his boys,
whoso has kine, by kine come his annoys.
Man’s assets, these of all his woes are chief.
Who has no assets, nevermore has grief.
“Tôi đã nấu cơm và vắt sữa,”
Dhaniya, người chăn bò, nói,
“Tôi sống cùng gia đình bên bờ sông Mahī.
Túp lều của tôi có mái che, lửa thiêng của tôi đã được nhóm lên:
vậy hỡi trời, nếu muốn, hãy mưa xuống đi.”
“Ta không sôi sục với sân hận và đã nhổ bỏ tâm cứng cỏi,”
Đức Phật nói,
“Ta trú ngụ một đêm bên bờ sông Mahī.
Túp lều của ta rộng mở, lửa của ta đã tắt:
vậy hỡi trời, nếu muốn, hãy mưa xuống đi.”
“Không có ruồi trâu hay muỗi mòng,”
Dhaniya nói,
“bò của t��i gặm cỏ trên đồng cỏ xanh tươi.
Chúng vẫn sống tốt ngay cả khi mưa đến:
vậy hỡi trời, nếu muốn, hãy mưa xuống đi.”
“Ta đã buộc một chiếc bè và chuẩn bị kỹ lưỡng,”
Đức Phật nói,
“và với nó, ta đã vượt qua, đến bờ bên kia, và xua tan dòng nước lũ.
Giờ đây ta không cần đến bè nữa:
vậy hỡi trời, nếu muốn, hãy mưa xuống đi.”
“Vợ tôi vâng lời, không phóng túng,”
Dhaniya nói,
“chúng tôi đã sống cùng nhau hạnh phúc từ lâu.
Tôi không nghe điều gì xấu về nàng:
vậy hỡi trời, nếu muốn, hãy mưa xuống đi.”
“Tâm của ta vâng lời và đã được giải thoát,”
Đức Phật nói,
“đã được nuôi dưỡng lâu dài và thuần hóa tốt.
Không điều gì xấu được tìm thấy trong ta:
vậy hỡi trời, nếu muốn, hãy mưa xuống đi.”
“Tôi tự làm chủ,”
Dhaniya nói,
“và những đứa con khỏe mạnh của tôi cũng vậy.
Tôi không nghe điều gì xấu về chúng:
v���y hỡi trời, nếu muốn, hãy mưa xuống đi.”
“Ta không phải là kẻ hầu hạ ai,”
Đức Phật nói,
“với những gì ta đã đạt được, ta du hành khắp thế gian.
Ta không cần đến tiền công:
vậy hỡi trời, nếu muốn, hãy mưa xuống đi.”
“Tôi có bò cái tơ và bò con đang bú,”
Dhaniya nói,
“bò đang mang thai và bò cái sinh sản.
Tôi cũng có một con bò đực, thủ lĩnh của đàn ở đây:
vậy hỡi trời, nếu muốn, hãy mưa xuống đi.”
“Ta không có bò cái tơ hay bò con đang bú,”
Đức Phật nói,
“không bò đang mang thai hay bò cái sinh sản.
Ta không có một con bò đực, thủ lĩnh của đàn ở đây:
vậy hỡi trời, nếu muốn, hãy mưa xuống đi.”
“Những cọc đã được đóng xuống, không thể lay chuyển,”
Dhaniya nói,
“Dây thừng cỏ mới và được bện chắc chắn,
ngay cả bò con đang bú cũng không thể phá vỡ chúng:
vậy hỡi trời, nếu muốn, hãy mưa xuống đi.”
“Như một con bò đực, ta ��ã phá vỡ những ràng buộc,”
Đức Phật nói,
“như một con voi, ta đã bẻ gãy dây leo.
Ta sẽ không bao giờ nằm trong bào thai nữa:
vậy hỡi trời, nếu muốn, hãy mưa xuống đi.”
Ngay lúc đó, một đám mây lớn đổ mưa xuống,
làm ướt đẫm những vùng đất cao và thung lũng.
Nghe trời mưa xuống,
Dhaniya nói rằng:
“Đây không phải là lợi ích nhỏ cho chúng tôi
khi chúng tôi đã được thấy Đức Phật.
Chúng tôi đến nương tựa Ngài, Bậc Mắt Sáng.
Ôi bậc đại hiền, xin hãy là Bổn Sư của chúng tôi.
Vợ tôi và tôi, vâng lời,
sẽ sống đời phạm hạnh dưới sự hướng dẫn của Bậc Thánh.
Vượt thoát sinh tử,
chúng tôi sẽ chấm dứt khổ đau.”
“Con cái mang lại niềm vui cho ông!”
Ma-vương Ác độc nói,
“Gia súc cũng mang lại niềm vui cho ông!
Vì chấp thủ là niềm vui của con người;
không có chấp thủ thì không có niềm vui.”
“Con cái mang lại khổ đau cho ông,”
Đức Phật nói,
“Gia súc cũng mang lại khổ đau cho ông.
Vì chấp thủ là khổ đau của con người;
không có chấp thủ thì không có khổ đau.”
“Pakkodano duddhakhīrohamasmi,
(iti dhaniyo gopo)
Anutīre mahiyā samānavāso;
Channā kuṭi āhito gini,
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
“Akkodhano vigatakhilohamasmi,
(iti bhagavā)
Anutīre mahiyekarattivāso;
Vivaṭā kuṭi nibbuto gini,
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
“Andhakamakasā na vijjare,
(iti dhaniyo gopo)
Kacche rūḷhatiṇe caranti gāvo;
Vuṭṭhimpi saheyyumāgataṁ,
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
“Baddhāsi bhisī susaṅkhatā,
(iti bhagavā)
Tiṇṇo pāragato vineyya oghaṁ;
Attho bhisiyā na vijjati,
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
“Gopī mama assavā alolā,
(iti dhaniyo gopo)
Dīgharattaṁ saṁvāsiyā manāpā;
Tassā na suṇāmi kiñci pāpaṁ,
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
“Cittaṁ mama assavaṁ vimuttaṁ,
(iti bhagavā)
Dīgharattaṁ paribhāvitaṁ sudantaṁ;
Pāpaṁ pana me na vijjati,
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
“Attavetanabhatohamasmi,
(iti dhaniyo gopo)
Puttā ca me samāniyā arogā;
Tesaṁ na suṇāmi kiñci pāpaṁ,
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
“Nāhaṁ bhatakosmi kassaci,
(iti bhagavā)
Nibbiṭṭhena carāmi sabbaloke;
Attho bhatiyā na vijjati,
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
“Atthi vasā atthi dhenupā,
(iti dhaniyo gopo)
Godharaṇiyo paveṇiyopi atthi;
Usabhopi gavampatīdha atthi,
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
“Natthi vasā natthi dhenupā,
(iti bhagavā)
Godharaṇiyo paveṇiyopi natthi;
Usabhopi gavampatīdha natthi,
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
“Khilā nikhātā asampavedhī,
(iti dhaniyo gopo)
Dāmā muñjamayā navā susaṇṭhānā;
Na hi sakkhinti dhenupāpi chettuṁ,
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
“Usabhoriva chetva bandhanāni,
(iti bhagavā)
Nāgo pūtilataṁva dālayitvā;
Nāhaṁ punupessaṁ gabbhaseyyaṁ,
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
Ninnañca thalañca pūrayanto,
Mahāmegho pavassi tāvadeva;
Sutvā devassa vassato,
Imamatthaṁ dhaniyo abhāsatha.
“Lābhā vata no anappakā,
Ye mayaṁ bhagavantaṁ addasāma;
Saraṇaṁ taṁ upema cakkhuma,
Satthā no hohi tuvaṁ mahāmuni.
Gopī ca ahañca assavā,
Brahmacariyaṁ sugate carāmase;
Jātimaraṇassa pāragū,
Dukkhassantakarā bhavāmase”.
“Nandati puttehi puttimā,
(iti māro pāpimā)
Gomā gohi tatheva nandati;
Upadhī hi narassa nandanā,
Na hi so nandati yo nirūpadhi”.
“Socati puttehi puttimā,
(iti bhagavā)
Gomā gohi tatheva socati;
Upadhī hi narassa socanā,
Na hi so socati yo nirūpadhī”ti.
Dhaniyasuttaṁ dutiyaṁ.