Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
“Với bậc khai thị quá khứ,”
Tôn giả Posāla nói,
“bậc bất động, đã cắt đứt nghi hoặc,
và đã vượt qua tất cả các pháp,
con đã đến với câu hỏi.
Hãy xem xét người nhận thấy sắc đã tan biến,
đã hoàn toàn từ bỏ thân xác,
và không thấy gì cả
bên trong cũng như bên ngoài.
Con hỏi bậc Thích Ca về trí tuệ cho họ;
hạng người ấy nên được hướng dẫn thế nào?”
“Đấng Như Lai trực nhận,”
Đức Phật đáp,
“tất cả các cảnh giới thức.
Và Ngài biết vị ấy—người vẫn còn trú,
cam kết với điều đó như mục tiêu tối hậu.
Hiểu rằng dục ái đối với tái sinh
trong cõi Vô Sở Hữu Xứ là một kiết sử,
và trực nhận ý nghĩa thực sự của điều này,
người ấy liền phân biệt rõ ràng vấn đề đó.
Đó là trí tuệ chân lý của họ,
bậc bà-la-môn đã sống phạm hạnh.”
“Yo atītaṁ ādisati,
(iccāyasmā posālo)
Anejo chinnasaṁsayo;
Pāraguṁ sabbadhammānaṁ,
Atthi pañhena āgamaṁ.
Vibhūtarūpasaññissa,
sabbakāyappahāyino;
Ajjhattañca bahiddhā ca,
natthi kiñcīti passato;
Ñāṇaṁ sakkānupucchāmi,
kathaṁ neyyo tathāvidho”.
“Viññāṇaṭṭhitiyo sabbā,
(posālāti bhagavā)
Abhijānaṁ tathāgato;
Tiṭṭhantamenaṁ jānāti,
Vimuttaṁ tapparāyaṇaṁ.
Ākiñcaññasambhavaṁ ñatvā,
Nandī saṁyojanaṁ iti;
Evametaṁ abhiññāya,
Tato tattha vipassati;
Etaṁ ñāṇaṁ tathaṁ tassa,
Brāhmaṇassa vusīmato”ti.
Posālamāṇavapucchā cuddasamā.
SC 1SC Verse 1119Posāla
To One illuming the past,
the undisturbed who’s cut off doubt,
Gone across the dharmas all,
with this question have I come:
SC 2SC Verse 1120In whom are no perceptions of form,
abandoned it in bodies all,
who sees within, without “there’s nought”,
of such a one, what knowledge known
how will such a one be led?
SC 3SC Verse 1121Buddha
The Tathāgata knows thoroughly
all supports of consciousness:
knows this one as stuck,
that one freed, or bound for the beyond.
SC 4SC Verse 1122Having known the existence of no-thingness
together with its bond of indulgence,
then investigating this and seeing that,
just this is the knowledge of a brahmin perfected.