Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
“Con thỉnh cầu Ngài, bậc rời bỏ thành trì, bậc cắt đứt ái dục, bậc bất động,”
Tôn giả Bhadrāvudha nói,
“bậc rời bỏ hỷ lạc, bậc vượt qua dòng lũ, bậc giải thoát,
bậc rời bỏ hý luận, bậc thông tuệ.
Nhiều người từ khắp nơi đã tụ hội
mong được nghe lời Ngài, hỡi Đấng Anh Hùng.
Sau khi nghe bậc Đại Nhân họ sẽ rời khỏi đây.
Xin bậc Hiền Giả hãy trả lời rõ ràng,
vì thật sự Ngài hiểu rõ vấn đề này.”
“Hãy đoạn diệt mọi ái dục đối với chấp thủ,”
Đức Phật đáp,
“trên, dưới, xung quanh, ở giữa.
Vì bất cứ thứ gì người ta nắm giữ trong đời,
Ma Vương sẽ truy đuổi họ ngay tại đó.
Vậy hãy để vị tỳ-kheo chánh niệm hiểu biết
không nắm giữ bất cứ thứ gì trong đời,
quán sát rằng, trong khi chấp thủ,
những người này đang bám víu vào cõi tử vong.”
“Okañjahaṁ taṇhacchidaṁ anejaṁ,
(iccāyasmā bhadrāvudho)
Nandiñjahaṁ oghatiṇṇaṁ vimuttaṁ;
Kappañjahaṁ abhiyāce sumedhaṁ,
Sutvāna nāgassa apanamissanti ito.
Nānājanā janapadehi saṅgatā,
Tava vīra vākyaṁ abhikaṅkhamānā;
Tesaṁ tuvaṁ sādhu viyākarohi,
Tathā hi te vidito esa dhammo”.
“Ādānataṇhaṁ vinayetha sabbaṁ,
(bhadrāvudhāti bhagavā
Uddhaṁ adho tiriyañcāpi majjhe;
Yaṁ yañhi lokasmimupādiyanti,
Teneva māro anveti jantuṁ.
Tasmā pajānaṁ na upādiyetha,
Bhikkhu sato kiñcanaṁ sabbaloke;
Ādānasatte iti pekkhamāno,
Pajaṁ imaṁ maccudheyye visattan”ti.
Bhadrāvudhamāṇavapucchā dvādasamā.
SC 1SC Verse 1108Bhadra
With home let go, craving cut and undisturbed,
delight let go, crossed the flood and free,
time let go and truly wise—I beg of you—
various people here from provinces assembled;
SC 2SC Verse 1109O Hero, they’re longing for your words,
do well declare these to them now,
for certainly this Dharma has been Known by you,
then having heard the Nāga they’ll depart from here.
SC 3SC Verse 1110Buddha
Beyond all acquisitive craving you should train,
above, below, across and in between,
whatever is grasped at in the world,
with that does Māra that person pursue.
SC 4SC Verse 1111Knowing this, therefore the mindful bhikkhu
in all worlds grasps not anything,
understanding well those acquisitive beings,
those people adhering to the realm of death.
“Con thỉnh cầu Ngài, bậc rời bỏ thành trì, bậc cắt đứt ái dục, bậc bất động,”
Tôn giả Bhadrāvudha nói,
“bậc rời bỏ hỷ lạc, bậc vượt qua dòng lũ, bậc giải thoát,
bậc rời bỏ hý luận, bậc thông tuệ.
Nhiều người từ khắp nơi đã tụ hội
mong được nghe lời Ngài, hỡi Đấng Anh Hùng.
Sau khi nghe bậc Đại Nhân họ sẽ rời khỏi đây.
Xin bậc Hiền Giả hãy trả lời rõ ràng,
vì thật sự Ngài hiểu rõ vấn đề này.”
“Hãy đoạn diệt mọi ái dục đối với chấp thủ,”
Đức Phật đáp,
“trên, dưới, xung quanh, ở giữa.
Vì bất cứ thứ gì người ta nắm giữ trong đời,
Ma Vương sẽ truy đuổi họ ngay tại đó.
Vậy hãy để vị tỳ-kheo chánh niệm hiểu biết
không nắm giữ bất cứ thứ gì trong đời,
quán sát rằng, trong khi chấp thủ,
những người này đang bám víu vào cõi tử vong.”
“Okañjahaṁ taṇhacchidaṁ anejaṁ,
(iccāyasmā bhadrāvudho)
Nandiñjahaṁ oghatiṇṇaṁ vimuttaṁ;
Kappañjahaṁ abhiyāce sumedhaṁ,
Sutvāna nāgassa apanamissanti ito.
Nānājanā janapadehi saṅgatā,
Tava vīra vākyaṁ abhikaṅkhamānā;
Tesaṁ tuvaṁ sādhu viyākarohi,
Tathā hi te vidito esa dhammo”.
“Ādānataṇhaṁ vinayetha sabbaṁ,
(bhadrāvudhāti bhagavā
Uddhaṁ adho tiriyañcāpi majjhe;
Yaṁ yañhi lokasmimupādiyanti,
Teneva māro anveti jantuṁ.
Tasmā pajānaṁ na upādiyetha,
Bhikkhu sato kiñcanaṁ sabbaloke;
Ādānasatte iti pekkhamāno,
Pajaṁ imaṁ maccudheyye visattan”ti.
Bhadrāvudhamāṇavapucchā dvādasamā.