Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
\"Con hỏi Ngài, bạch Thế Tôn; xin hãy nói cho con,\"
Tôn giả Dhotaka thưa,
\"con mong được nghe lời Ngài, bậc Đại Tiên.
Sau khi nghe lời dạy,
con sẽ tự tu tập để đạt Niết-bàn.\"
\"Vậy hãy tinh cần, tỉnh giác,\"
Đức Phật đáp,
\"và chánh niệm ngay đây.
Sau khi nghe lời dạy này, hãy tiếp tục
tu tập để đạt Niết-bàn.\"
\"Con thấy trong cõi trời người
bậc Bà-la-môn đi không sở hữu.
Con đặc biệt đảnh lễ Ngài, bậc Toàn Kiến:
xin giải thoát con khỏi do dự.\"
\"Ta không thể giải thoát bất kỳ ai
trong thế gian còn do dự, Dhotaka.
Nhưng khi ông hiểu được giáo pháp tối thượng,
ông sẽ vượt qua dòng lũ.\"
\"Xin dạy con, bạch Bà-la-môn, bằng lòng bi,
nguyên lý viễn ly để con có thể hiểu.
Con muốn thực hành ngay đây, an tịnh, độc lập,
tự tại như hư không.\"
\"Ta sẽ tán dương sự an tịnh cho ông,\"
Đức Phật đáp,
\"rõ ràng ngay hiện tại, không dựa vào truyền thống.
Hiểu rõ rồi, ai sống chánh niệm
sẽ vượt qua chấp thủ trong thế gian.\"
\"Và con hoan hỷ, bậc Đại Tiên,
nơi sự an tịnh tối thượng ấy,
hiểu rồi, ai sống chánh niệm
sẽ vượt qua chấp thủ trong thế gian.\"
\"Khi ông đã hiểu rằng mọi thứ,\"
Đức Phật đáp,
\"ông ý thức trong thế gian —
trên, dưới, chung quanh, ở giữa —
là bẫy rập, chớ tham đắm đời sau.\"
“Pucchāmi taṁ bhagavā brūhi metaṁ,
(iccāyasmā dhotako)
Vācābhikaṅkhāmi mahesi tuyhaṁ;
Tava sutvāna nigghosaṁ,
Sikkhe nibbānamattano”.
“Tenahātappaṁ karohi,
(dhotakāti bhagavā)
Idheva nipako sato;
Ito sutvāna nigghosaṁ,
Sikkhe nibbānamattano”.
“Passāmahaṁ devamanussaloke,
Akiñcanaṁ brāhmaṇamiriyamānaṁ;
Taṁ taṁ namassāmi samantacakkhu,
Pamuñca maṁ sakka kathaṅkathāhi”.
“Nāhaṁ sahissāmi pamocanāya,
Kathaṅkathiṁ dhotaka kañci loke;
Dhammañca seṭṭhaṁ abhijānamāno,
Evaṁ tuvaṁ oghamimaṁ taresi”.
“Anusāsa brahme karuṇāyamāno,
Vivekadhammaṁ yamahaṁ vijaññaṁ;
Yathāhaṁ ākāsova abyāpajjamāno,
Idheva santo asito careyyaṁ”.
“Kittayissāmi te santiṁ,
(dhotakāti bhagavā)
Diṭṭhe dhamme anītihaṁ;
Yaṁ viditvā sato caraṁ,
Tare loke visattikaṁ”.
“Tañcāhaṁ abhinandāmi,
mahesi santimuttamaṁ;
Yaṁ viditvā sato caraṁ,
tare loke visattikaṁ”.
“Yaṁ kiñci sampajānāsi,
(dhotakāti bhagavā)
Uddhaṁ adho tiriyañcāpi majjhe;
Etaṁ viditvā saṅgoti loke,
Bhavābhavāya mākāsi taṇhan”ti.
Dhotakamāṇavapucchā pañcamī.
SC 1SC Verse 1068Dhotaka
O Seeker Great, I long to hear your word,
then having heard your speech,
for Nirvāṇa train myself—
I ask the Lord thus, please tell me of this.
SC 2SC Verse 1069Buddha
Ascetically exert yourself,
just wise and mindful here,
then having heard my words,
for Nirvāṇa train yourself.
SC 3SC Verse 1070Dhotaka
In the world of devas and humanity I see
the with-nothing brahmin who wanders about,
to the All-seeing Seer, to you I bow down:
free me, O Sakya, from consuming doubt.
SC 4SC Verse 1071Buddha
I am not able, O Dhotaka, to liberate you
from consuming doubt of whatever kind in the world,
but, having Known this Dharma best
beyond this flood you go across.
SC 5SC Verse 1072Dhotaka
Teach me, O Brahma, out of your compassion,
the State of Seclusion that I may know it well,
so that I may live just like the sky,
kind-minded, peaceful, also clinging-free.
SC 6SC Verse 1073Buddha
This Peace I shall explain to you,
Seen-Now and not traditional lore,
knowing which the mindful fare,
and cross the world’s entanglements.
SC 7SC Verse 1074Dhotaka
I am delighted, Seeker Great
with this Peace that’s ultimate,
knowing which the mindful fare,
and cross the world’s entanglements.
SC 8SC Verse 1075Buddha
Whatever you cognize above,
below, across, and in between;
Here having Known clinging just to this,
form no craving for high or low.