Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Bấy giờ, vua hỏi Tôn giả Nāgasena: “Bạch Tôn giả, danh xưng của Tôn giả là gì?” Tôn giả Nāgasena đáp: “Cha mẹ tôi đặt cho tôi tên là Nāgasena và gọi tôi là Nāgasena. Đôi khi họ gọi tôi là Sihasena, đôi khi họ gọi tôi là Surasena, đôi khi họ gọi tôi là Virasena. Chính nhờ tất cả những danh xưng này mà mọi người nhận biết tôi. Người đời chỉ quan tâm đến danh xưng mà thôi.”
Vua hỏi: “Ai là Nāgasena?” Vua hỏi thêm: “Có phải đầu là Nāgasena không?”
“Không,” Tôn giả Nāgasena đáp, “đầu không phải là Nāgasena.”
“Mắt, tai, mũi, hay lưỡi có phải là Nāgasena không?” vua hỏi.
“Không,” Tôn giả Nāgasena đáp, “mắt, tai, mũi, lưỡi—tất cả chúng—đều không phải là Nāgasena.”
“Cổ, gáy, vai, cánh tay, chân, hay bàn tay có phải là Nāgasena không?” vua hỏi.
“Không, không có bộ phận nào trong số đó là Nāgasena cả,” Tôn giả Nāgasena đáp.
“Đùi hay bàn chân có phải là Nāgasena không?” vua hỏi.
“Không, cả hai đều không phải là Nāgasena.”
“Sắc có phải là Nāgasena không?”
“Không, nó không phải là Nāgasena.”
“Thọ có phải là Nāgasena không?”
“Không, nó không phải là Nāgasena.”
“Tưởng có phải là Nāgasena không?”
“Không, nó không phải là Nāgasena.”
“Hành có phải là Nāgasena không?”
“Không, nó không phải là Nāgasena.”
“Gan, phổi, tim, lá lách, động mạch, ruột hay dạ dày có phải là Nāgasena không?”
“Không, không có bộ phận nào trong số đó là Nāgasena cả.”
“Sự kết hợp của năm uẩn—sắc, thọ, tưởng, hành và thức—có phải là Nāgasena không?”
“Không, sự kết hợp của năm uẩn cũng không phải là Nāgasena.”
“Nhưng sự không kết hợp của năm pháp—sắc, thọ, tưởng, hành và thức—có phải là Nāgasena không?”
“Không, Đại Vương.”
“Vậy thì, âm thanh hay hơi thở có phải là Nāgasena không?” Và Tôn giả vẫn đáp “Không.”
“Vậy thì Nāgasena là gì?” vua hỏi. Bấy giờ, Tôn giả Nāgasena hỏi về danh xưng của cỗ xe: “Cỗ xe là gì? Có phải trục xe là cỗ xe không?”
“Trục xe không phải là cỗ xe,” vua đáp.
“Vành xe có phải là cỗ xe không?” T 706b Tôn giả Nāgasena hỏi.
“Vành xe không phải là cỗ xe,” vua đáp.
“Nan hoa có phải là cỗ xe không?” Tôn giả Nāgasena hỏi.
“Nan hoa không phải là cỗ xe,” vua đáp.
“Trục bánh xe có phải là cỗ xe không?” Tôn giả Nāgasena hỏi.
“Trục bánh xe không phải là cỗ xe,” vua đáp.
“Thân xe có phải là cỗ xe không?” Tôn giả Nāgasena hỏi.
“Thân xe không phải là cỗ xe,” vua đáp.
“Ách có phải là cỗ xe không?” Tôn giả Nāgasena hỏi.
“Ách không phải là cỗ xe,” vua đáp.
“Khung xe có phải là cỗ xe không?” Tôn giả Nāgasena hỏi.
“Khung xe không phải là cỗ xe,” vua đáp.
“Càng xe có phải là cỗ xe không?” Tôn giả Nāgasena hỏi.
“Càng xe không phải là cỗ xe,” vua đáp.
“Mui xe có phải là cỗ xe không?” Tôn giả Nāgasena hỏi.
“Mui xe không phải là cỗ xe,” vua đáp.
“Vậy thì, tất cả những bộ phận bằng gỗ này được lắp ráp và đặt sang một bên có phải là cỗ xe không?” Tôn giả Nāgasena hỏi.
“Không, Tôn giả, tất cả những bộ phận này được lắp ráp và đặt sang một bên cũng không phải là cỗ xe,” vua đáp.
“Tất cả những bộ phận bằng gỗ này chưa được lắp ráp có phải là cỗ xe không?” Tôn giả Nāgasena hỏi.
“Nếu tất cả những bộ phận bằng gỗ này chưa được lắp ráp thì đó là cỗ xe,” vua đáp.
“Vậy thì âm thanh có phải là cỗ xe không?” Tôn giả Nāgasena hỏi.
“Không, Tôn giả, âm thanh không phải là cỗ xe,” vua đáp.
“Vậy cỗ xe là gì?” Tôn giả Nāgasena hỏi. Tôn giả Nāgasena nói với vua: “Trong các kinh điển Phật giáo có nói rằng: ‘Do sự kết hợp của tất cả những bộ phận bằng gỗ đó mà nó được gọi bằng thuật ngữ thông thường, danh xưng ‘cỗ xe.’ Con người cũng vậy.’”
Chính do sự kết hợp của tất cả những điều sau đây: đầu, mặt, tai, miệng, cổ, gáy, vai, cánh tay, xương, thịt, bàn tay, bàn chân, gan, phổi, tim, lá lách, thận, ruột, dạ dày, sắc diện, giọng nói, hơi thở, thọ, hành, mà thuật ngữ thông thường được hiểu. Danh xưng trong cách dùng phổ biến là ‘con người’.”
“Tuyệt diệu, tuyệt diệu thay, Tôn giả Nāgasena.”
Then the king asked Nāgasena, “Revered Sir, what is your name?” Nāgasena replied, “My parents gave me the name Nāgasena and called me Nāgasena. Sometimes they called me Sihasena, sometimes they called me Surasena, sometimes they called me Virasena. It is by all these names that people come to recognize me. People in the world are concerned with names only.”
The king asked, “Who is Nāgasena?” He asked further, “Is the head Nāgasena?”
“No,” answered Nāgasena,” the head is not Nāgasena.”
“Is the eye, ear, nose, or tongue Nāgasena?”
asked the king.
“No,” answered Nāgasena, “the eye, the ear, the nose, the tongue—all of them—are not Nāgasena.”
“Is the neck, nape, shoulder, arm, leg, or hand Nāgasena?” asked the king.
“No, none of them is Nāgasena,” answered Nāgasena.
“Is the thigh or foot Nāgasena?” asked the king.
“No, neither of them is Nāgasena.”
“Is form Nāgasena?”
“No, it is not Nāgasena.”
“Is feeling Nāgasena?”
“No, it is not Nāgasena.”
“Is perception Nāgasena?”
“No, it is not Nāgasena.”
“Is volition Nāgasena?”
“No, it is not Nāgasena.”
“Are the liver, lungs, heart, spleen, arteries, intestines or stomach Nāgasena?”
“No, none of them is Nāgasena.”
“Is the combination of the five—form, feeling, perception, volition, and consciousness—Nāgasena?”
“No, the combination of the five is not Nāgasena either.”
“But is the non-coming together of the five things five—form, feeling, perception, volition, and consciousness—Nāgasena?”
“No, Great King.”
“Then, is sound or breath Nāgasena? “And he still answered No.
“But then what is Nāgasena?” asked the king. Then Nāgasena asked about the name of carriage, “What is a carriage? Is it the axle the carriage?”
“The axle is not the carriage,” the king said.
“Is the rim the carriage?” T 706b Nāgasena asked.
“The rim is not the carriage,” the king said.
“Is the spoke the carriage?” Nāgasena asked.
“The spoke is not the carriage,” the king said.
“Is the hub the carriage?” Nāgasena asked.
“The hub is not the carriage,” the king said.
“Is the shaft the carriage?” Nāgasena asked.
“The shaft is not the carriage,” the king said.
“Is the yoke the carriage?” Nāgasena asked.
“The yoke is not the carriage,” the king said.
“Is the framework the carriage?” Nāgasena asked.
“The framework is not the carriage,” the king said.
“Is the pole the carriage?” Nāgasena asked.
“The pole is not the carriaget” the king said.
“Is the canopy the carriage?” Nāgasena asked.
“The canopy is not the carriage,” the king said.
“Then are all these parts of the wood assembled and left aside the carriage?” Nāgasena asked.
“No, Sir, all these parts put together and left aside is also not the carriage,” the king said.
“Is all these parts of the wood not assembled the carriage?” Nāgasena asked.
“If all these parts of the wood are not assembled it is the carriage,” the king said.
“Then is sound the carriage?” Nāgasena asked.
“No, Sir, sound is not the carriage,” the king said.
“What is the carriage?” asked Nāgasena. Nāgasena told the king, “In a the Buddhist sutras it says, ‘On account of all those pieces of wood coming together, it comes under the generally understood term, the designation ‘carriage.’ So is a human.’”
It is on account of the coming together of all of those things: the head, the face, the ears, the mouth, the neck, the nape, the shoulder, the arms, the bones, the flesh, the hands, the feet, the livers, the lungs, the heart, the spleen, the kidney, the intestines, the stomach, the complexion, the voice, the breath, the feeling, the inclination, that the general term is understood. The designation in common usage is ‘person’.”
“Excellent, excellent, Nāgasena.”
Bấy giờ, vua hỏi Tôn giả Nāgasena: “Bạch Tôn giả, danh xưng của Tôn giả là gì?” Tôn giả Nāgasena đáp: “Cha mẹ tôi đặt cho tôi tên là Nāgasena và gọi tôi là Nāgasena. Đôi khi họ gọi tôi là Sihasena, đôi khi họ gọi tôi là Surasena, đôi khi họ gọi tôi là Virasena. Chính nhờ tất cả những danh xưng này mà mọi người nhận biết tôi. Người đời chỉ quan tâm đến danh xưng mà thôi.”
Vua hỏi: “Ai là Nāgasena?” Vua hỏi thêm: “Có phải đầu là Nāgasena không?”
“Không,” Tôn giả Nāgasena đáp, “đầu không phải là Nāgasena.”
“Mắt, tai, mũi, hay lưỡi có phải là Nāgasena không?” vua hỏi.
“Không,” Tôn giả Nāgasena đáp, “mắt, tai, mũi, lưỡi—tất cả chúng—đều không phải là Nāgasena.”
“Cổ, gáy, vai, cánh tay, chân, hay bàn tay có phải là Nāgasena không?” vua hỏi.
“Không, không có bộ phận nào trong số đó là Nāgasena cả,” Tôn giả Nāgasena đáp.
“Đùi hay bàn chân có phải là Nāgasena không?” vua hỏi.
“Không, cả hai đều không phải là Nāgasena.”
“Sắc có phải là Nāgasena không?”
“Không, nó không phải là Nāgasena.”
“Thọ có phải là Nāgasena không?”
“Không, nó không phải là Nāgasena.”
“Tưởng có phải là Nāgasena không?”
“Không, nó không phải là Nāgasena.”
“Hành có phải là Nāgasena không?”
“Không, nó không phải là Nāgasena.”
“Gan, phổi, tim, lá lách, động mạch, ruột hay dạ dày có phải là Nāgasena không?”
“Không, không có bộ phận nào trong số đó là Nāgasena cả.”
“Sự kết hợp của năm uẩn—sắc, thọ, tưởng, hành và thức—có phải là Nāgasena không?”
“Không, sự kết hợp của năm uẩn cũng không phải là Nāgasena.”
“Nhưng sự không kết hợp của năm pháp—sắc, thọ, tưởng, hành và thức—có phải là Nāgasena không?”
“Không, Đại Vương.”
“Vậy thì, âm thanh hay hơi thở có phải là Nāgasena không?” Và Tôn giả vẫn đáp “Không.”
“Vậy thì Nāgasena là gì?” vua hỏi. Bấy giờ, Tôn giả Nāgasena hỏi về danh xưng của cỗ xe: “Cỗ xe là gì? Có phải trục xe là cỗ xe không?”
“Trục xe không phải là cỗ xe,” vua đáp.
“Vành xe có phải là cỗ xe không?” T 706b Tôn giả Nāgasena hỏi.
“Vành xe không phải là cỗ xe,” vua đáp.
“Nan hoa có phải là cỗ xe không?” Tôn giả Nāgasena hỏi.
“Nan hoa không phải là cỗ xe,” vua đáp.
“Trục bánh xe có phải là cỗ xe không?” Tôn giả Nāgasena hỏi.
“Trục bánh xe không phải là cỗ xe,” vua đáp.
“Thân xe có phải là cỗ xe không?” Tôn giả Nāgasena hỏi.
“Thân xe không phải là cỗ xe,” vua đáp.
“Ách có phải là cỗ xe không?” Tôn giả Nāgasena hỏi.
“Ách không phải là cỗ xe,” vua đáp.
“Khung xe có phải là cỗ xe không?” Tôn giả Nāgasena hỏi.
“Khung xe không phải là cỗ xe,” vua đáp.
“Càng xe có phải là cỗ xe không?” Tôn giả Nāgasena hỏi.
“Càng xe không phải là cỗ xe,” vua đáp.
“Mui xe có phải là cỗ xe không?” Tôn giả Nāgasena hỏi.
“Mui xe không phải là cỗ xe,” vua đáp.
“Vậy thì, tất cả những bộ phận bằng gỗ này được lắp ráp và đặt sang một bên có phải là cỗ xe không?” Tôn giả Nāgasena hỏi.
“Không, Tôn giả, tất cả những bộ phận này được lắp ráp và đặt sang một bên cũng không phải là cỗ xe,” vua đáp.
“Tất cả những bộ phận bằng gỗ này chưa được lắp ráp có phải là cỗ xe không?” Tôn giả Nāgasena hỏi.
“Nếu tất cả những bộ phận bằng gỗ này chưa được lắp ráp thì đó là cỗ xe,” vua đáp.
“Vậy thì âm thanh có phải là cỗ xe không?” Tôn giả Nāgasena hỏi.
“Không, Tôn giả, âm thanh không phải là cỗ xe,” vua đáp.
“Vậy cỗ xe là gì?” Tôn giả Nāgasena hỏi. Tôn giả Nāgasena nói với vua: “Trong các kinh điển Phật giáo có nói rằng: ‘Do sự kết hợp của tất cả những bộ phận bằng gỗ đó mà nó được gọi bằng thuật ngữ thông thường, danh xưng ‘cỗ xe.’ Con người cũng vậy.’”
Chính do sự kết hợp của tất cả những điều sau đây: đầu, mặt, tai, miệng, cổ, gáy, vai, cánh tay, xương, thịt, bàn tay, bàn chân, gan, phổi, tim, lá lách, thận, ruột, dạ dày, sắc diện, giọng nói, hơi thở, thọ, hành, mà thuật ngữ thông thường được hiểu. Danh xưng trong cách dùng phổ biến là ‘con người’.”
“Tuyệt diệu, tuyệt diệu thay, Tôn giả Nāgasena.”
Then the king asked Nāgasena, “Revered Sir, what is your name?” Nāgasena replied, “My parents gave me the name Nāgasena and called me Nāgasena. Sometimes they called me Sihasena, sometimes they called me Surasena, sometimes they called me Virasena. It is by all these names that people come to recognize me. People in the world are concerned with names only.”
The king asked, “Who is Nāgasena?” He asked further, “Is the head Nāgasena?”
“No,” answered Nāgasena,” the head is not Nāgasena.”
“Is the eye, ear, nose, or tongue Nāgasena?”
asked the king.
“No,” answered Nāgasena, “the eye, the ear, the nose, the tongue—all of them—are not Nāgasena.”
“Is the neck, nape, shoulder, arm, leg, or hand Nāgasena?” asked the king.
“No, none of them is Nāgasena,” answered Nāgasena.
“Is the thigh or foot Nāgasena?” asked the king.
“No, neither of them is Nāgasena.”
“Is form Nāgasena?”
“No, it is not Nāgasena.”
“Is feeling Nāgasena?”
“No, it is not Nāgasena.”
“Is perception Nāgasena?”
“No, it is not Nāgasena.”
“Is volition Nāgasena?”
“No, it is not Nāgasena.”
“Are the liver, lungs, heart, spleen, arteries, intestines or stomach Nāgasena?”
“No, none of them is Nāgasena.”
“Is the combination of the five—form, feeling, perception, volition, and consciousness—Nāgasena?”
“No, the combination of the five is not Nāgasena either.”
“But is the non-coming together of the five things five—form, feeling, perception, volition, and consciousness—Nāgasena?”
“No, Great King.”
“Then, is sound or breath Nāgasena? “And he still answered No.
“But then what is Nāgasena?” asked the king. Then Nāgasena asked about the name of carriage, “What is a carriage? Is it the axle the carriage?”
“The axle is not the carriage,” the king said.
“Is the rim the carriage?” T 706b Nāgasena asked.
“The rim is not the carriage,” the king said.
“Is the spoke the carriage?” Nāgasena asked.
“The spoke is not the carriage,” the king said.
“Is the hub the carriage?” Nāgasena asked.
“The hub is not the carriage,” the king said.
“Is the shaft the carriage?” Nāgasena asked.
“The shaft is not the carriage,” the king said.
“Is the yoke the carriage?” Nāgasena asked.
“The yoke is not the carriage,” the king said.
“Is the framework the carriage?” Nāgasena asked.
“The framework is not the carriage,” the king said.
“Is the pole the carriage?” Nāgasena asked.
“The pole is not the carriaget” the king said.
“Is the canopy the carriage?” Nāgasena asked.
“The canopy is not the carriage,” the king said.
“Then are all these parts of the wood assembled and left aside the carriage?” Nāgasena asked.
“No, Sir, all these parts put together and left aside is also not the carriage,” the king said.
“Is all these parts of the wood not assembled the carriage?” Nāgasena asked.
“If all these parts of the wood are not assembled it is the carriage,” the king said.
“Then is sound the carriage?” Nāgasena asked.
“No, Sir, sound is not the carriage,” the king said.
“What is the carriage?” asked Nāgasena. Nāgasena told the king, “In a the Buddhist sutras it says, ‘On account of all those pieces of wood coming together, it comes under the generally understood term, the designation ‘carriage.’ So is a human.’”
It is on account of the coming together of all of those things: the head, the face, the ears, the mouth, the neck, the nape, the shoulder, the arms, the bones, the flesh, the hands, the feet, the livers, the lungs, the heart, the spleen, the kidney, the intestines, the stomach, the complexion, the voice, the breath, the feeling, the inclination, that the general term is understood. The designation in common usage is ‘person’.”
“Excellent, excellent, Nāgasena.”