Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Nhà vua lại hỏi Na-tiên, “Thân thể có đáng yêu thương đối với các sa-môn không?”
Na-tiên đáp, “Không, thân thể không đáng yêu thương đối với các bậc xuất gia.”
“Nếu các sa-môn không yêu quý thân thể của mình, vậy tại sao khi nghỉ ngơi hay ngủ, họ lại muốn được thoải mái; hoặc khi ăn lại muốn thức ăn ngon miệng. Họ đang chăm sóc tốt cho bản thân mình chứ?”
“Nhưng, ngài đã từng ra giữa chiến trường chưa?”
“Rồi, trẫm đã từng ra chiến trường.”
“Ngài có bao giờ bị đao, giáo hay cung tên làm bị thương chưa?”
“Có, trẫm đã từng bị đao làm bị thương.”
“Vậy thì, ngài đã chữa trị vết thương do đao, giáo hay cung tên gây ra như thế nào?”
“Trẫm đã trị vết thương bằng cách bôi thuốc mỡ và băng lại bằng vải bông và len.”
“Thưa đại vương, có phải vì ngài yêu quý vết thương nên mới trị bằng cách bôi thuốc mỡ và băng bằng vải bông và len không?”
“Không, trẫm không yêu quý nó.”
“Nếu vết thương không đáng yêu quý đối với ngài, vậy tại sao ngài lại chữa trị nó cẩn thận như vậy, bôi thuốc mỡ và băng bằng vải bông và len?”
“Trẫm chỉ muốn vết thương mau lành. Trẫm không yêu quý vết thương.”
Rồi Na-tiên nói, “Các sa-môn cũng vậy. Họ không yêu quý thân thể mình. Dù họ phải ăn, phải uống, nhưng tâm họ không bám víu vào đó, họ không muốn thức ăn phải ngon, phải được chế biến cầu kỳ hay vì vẻ đẹp của làn da. Họ chỉ muốn duy trì mạng sống, để tu hành theo lời dạy và giới luật của Đức Phật. Trong kinh Phật có dạy, ‘Có chín lỗ thủng trên thân người, và chúng giống như chín vết thương do giáo đâm. Chín lỗ thủng đó hôi thối và bất tịnh.”
“Hay thay, Na-tiên.”
王復問那先。沙門寧。 T 0716a07自愛其身不。那先言沙門不自愛其身。王言 T 0716a08如令沙門不自愛其身者。何以故。自消息臥 T 0716a09欲得安溫軟。飲食欲得美善自護視何以故。 T 0716a10那先問王言。寧曾入戰鬪中不。王言然。我曾 T 0716a11入戰鬪中。那先言在戰鬪中曾為刀刃箭所 T 0716a12中不。王言我曾頗為刀刃所中。那先問王。刀 T 0716a13刃矛箭瘡柰何。王言我以膏藥綿絮裹耳。那 T 0716a14先問王言。王為愛瘡故以膏藥綿絮裹耶。王 T 0716a15言我不愛瘡。那先言殊不愛瘡者。何以持膏 T 0716a16藥綿絮裹以護之。王言我欲使疾愈耳。不愛 T 0716a17其瘡。那先言沙門亦如是。不愛其身。雖飲食 T 0716a18心不樂。不用作美。不用作好。不用作肌色。 T 0716a19趣欲支身體奉行佛經戒耳。佛經說言。人有 T 0716a20九孔。為九矛瘡。諸孔皆臭處不淨。王言善 T 0716a21哉。
The king asked Nāgasena again, “Is the body dear to sramanas?”
Nāgasena replied, “No, the body is not dear to the recluses.”
“If the recluses do not love their bodies, then why do they, when taking rest or sleeping, want to be comfortable; or when eating want palatable and delicious food. They take good care of themselves?”
“But, have you ever been to the middle of a battlefield?”
“Yes, I have been to the battlefield.”
“Have you ever been wounded by knife, spear or arrow?”
“Yes, I have been wounded by knife.”
“Then, how did you treat the wound which was caused by knife, by spear, or by arrow?”
“I treated the wound by anointing it with balm and bandaging it with cotton and wool.”
“Then, great king, it is because the wound is dear to you that you treated it by anointing it with balm and bandaging it with cotton and wool?”
“No, it is not dear to me.”
“If the wound is not dear to you, then why do you treat it so carefully by anointing it with balm and bandaging it with cotton and wool?”
“I only want the wound to get cured quickly. I do not love the wound.”
Then Nāgasena said, “So are the recluses. They do not love their body. Although they have to eat, have to drink, yet their mind does not cling to it, they do not want their food to be delicious, to be well prepared or for the beauty of the skin. They just want to keep the body going, so as to follow the Buddha’s teachings and precepts. In the Buddhist sutras, it says, ‘There are nine apertures on a person’s body, and they are like nine wounds caused by a spear. The nine apertures are ill-smelling and impure.”
“Excellent, Nāgasena.”
Nhà vua lại hỏi Na-tiên, “Thân thể có đáng yêu thương đối với các sa-môn không?”
Na-tiên đáp, “Không, thân thể không đáng yêu thương đối với các bậc xuất gia.”
“Nếu các sa-môn không yêu quý thân thể của mình, vậy tại sao khi nghỉ ngơi hay ngủ, họ lại muốn được thoải mái; hoặc khi ăn lại muốn thức ăn ngon miệng. Họ đang chăm sóc tốt cho bản thân mình chứ?”
“Nhưng, ngài đã từng ra giữa chiến trường chưa?”
“Rồi, trẫm đã từng ra chiến trường.”
“Ngài có bao giờ bị đao, giáo hay cung tên làm bị thương chưa?”
“Có, trẫm đã từng bị đao làm bị thương.”
“Vậy thì, ngài đã chữa trị vết thương do đao, giáo hay cung tên gây ra như thế nào?”
“Trẫm đã trị vết thương bằng cách bôi thuốc mỡ và băng lại bằng vải bông và len.”
“Thưa đại vương, có phải vì ngài yêu quý vết thương nên mới trị bằng cách bôi thuốc mỡ và băng bằng vải bông và len không?”
“Không, trẫm không yêu quý nó.”
“Nếu vết thương không đáng yêu quý đối với ngài, vậy tại sao ngài lại chữa trị nó cẩn thận như vậy, bôi thuốc mỡ và băng bằng vải bông và len?”
“Trẫm chỉ muốn vết thương mau lành. Trẫm không yêu quý vết thương.”
Rồi Na-tiên nói, “Các sa-môn cũng vậy. Họ không yêu quý thân thể mình. Dù họ phải ăn, phải uống, nhưng tâm họ không bám víu vào đó, họ không muốn thức ăn phải ngon, phải được chế biến cầu kỳ hay vì vẻ đẹp của làn da. Họ chỉ muốn duy trì mạng sống, để tu hành theo lời dạy và giới luật của Đức Phật. Trong kinh Phật có dạy, ‘Có chín lỗ thủng trên thân người, và chúng giống như chín vết thương do giáo đâm. Chín lỗ thủng đó hôi thối và bất tịnh.”
“Hay thay, Na-tiên.”
The king asked Nāgasena again, “Is the body dear to sramanas?”
Nāgasena replied, “No, the body is not dear to the recluses.”
“If the recluses do not love their bodies, then why do they, when taking rest or sleeping, want to be comfortable; or when eating want palatable and delicious food. They take good care of themselves?”
“But, have you ever been to the middle of a battlefield?”
“Yes, I have been to the battlefield.”
“Have you ever been wounded by knife, spear or arrow?”
“Yes, I have been wounded by knife.”
“Then, how did you treat the wound which was caused by knife, by spear, or by arrow?”
“I treated the wound by anointing it with balm and bandaging it with cotton and wool.”
“Then, great king, it is because the wound is dear to you that you treated it by anointing it with balm and bandaging it with cotton and wool?”
“No, it is not dear to me.”
“If the wound is not dear to you, then why do you treat it so carefully by anointing it with balm and bandaging it with cotton and wool?”
“I only want the wound to get cured quickly. I do not love the wound.”
Then Nāgasena said, “So are the recluses. They do not love their body. Although they have to eat, have to drink, yet their mind does not cling to it, they do not want their food to be delicious, to be well prepared or for the beauty of the skin. They just want to keep the body going, so as to follow the Buddha’s teachings and precepts. In the Buddhist sutras, it says, ‘There are nine apertures on a person’s body, and they are like nine wounds caused by a spear. The nine apertures are ill-smelling and impure.”
“Excellent, Nāgasena.”