Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Nhà vua lại hỏi Na-tiên, "Vừa rồi khi ngài nói, ‘do những đức hạnh tốt đẹp khác,’ ngài ý nói đến điều gì?"
Na-tiên nói: "Niềm tin, sự hiếu thuận, tinh tấn (viriya), sự quán chiếu vào những điều thiện lành, thiền định (samadhi), và trí tuệ (panna) là những phẩm hạnh đức độ tốt đẹp khác."
"Niềm tin là gì?" nhà vua hỏi.
"Niềm tin tức là sự tin tưởng không một chút hoài nghi, niềm tin vào sự hiện hữu tôn tại của Đức Phật, của Giáo Pháp và của Tăng đoàn; niềm tin vào sự hiện hữu của các bậc A-la-hán, của thế giới này, của đời sau và của sự hiếu đạo đối với cha mẹ; niềm tin về việc làm thiện sẽ được quả báo thiện, làm ác sẽ chuốc lấy ác báo. Nếu một người có niềm tin như vậy, tâm trí người đó sẽ trở nên thanh tịnh rạng sáng và năm sự chướng ngại (ngũ triền cái) sẽ bị tiêu trừ. Năm chướng ngại đó là gì? Thứ nhất là tham ái, thứ hai là sân hận, thứ ba là hôn trầm thụy miên, thứ tư là trạo cử hối quá, thứ năm là hoài nghi. Nếu người chưa dứt bỏ được năm chướng ngại này, tâm trí của kẻ đó sẽ không thể nào được bình an và tĩnh lặng."
Na-tiên tiếp tục, "Một bậc Chuyển luân Thánh vương, cùng với các cỗ chiến xa, ngựa và quân sĩ của ngài, băng qua một con suối nhỏ tên là Li, và làm cho nước bị quấy đục, ngầu bùn dơ bẩn. Khi qua đến bờ bên kia, vị hoàng vương cảm thấy khát và muốn uống nước. Giả sử lúc đó, quân vương có một viên ngọc làm sạch nước (thủy thanh châu) và truyền lệnh ném nó vào nước, thì lập tức mớ nước đục kia hóa ra trong vắt và tinh sạch. Thế là nhà vua có được nước tinh khiết để dùng uống."
Na-tiên nói tiếp, "(Tương tự như vậy), nếu có một ác niệm xúi bậy khởi lên trong tâm trí của con người, nó cũng giống như bùn làm đục nước. Tất cả các đệ tử của Đức Phật đều đã đạt được Con Đường Chánh Đạo để vượt qua dòng sông luân hồi sinh tử (samsara), bởi lẽ tâm trí của họ đã trở nên thanh tịnh và trong sáng, giống y như viên ngọc làm sạch nước gạn đục khơi trong cho mớ nước bùn vậy. Nếu con người có thể diệt trừ được mọi điều ác niệm trong tâm và trở nên đầy niềm tin, trong sáng, tĩnh lặng trong tâm trí, điều đó cũng tựa như vầng trăng rực sáng rạng ngời."
"Tuyệt thay, Na-tiên."
王復問那先何等為餘善事 T 0707b21者。那先言誠信孝順精進念善一心智慧是 T 0707b22為善事。王言何等為誠信者。那先言誠信者 T 0707b23無所復疑。信有佛有佛經法信有比丘僧。信 T 0707b24有阿羅漢信有今世。信有後世。信有孝順父 T 0707b25母。信有作善得善。信有作惡得惡。得信是以 T 0707b26後心便清淨。即去離五惡。何等五惡。一者貪 T 0707b27婬。二者瞋恚。三者睡眠。四者戲樂。五者所 T 0707b28疑。人不去是五惡心意不定。去是五惡意便 T 0707b29清淨。那先言譬如遮迦越王車馬人從濿渡 T 0707c01水令水濁惡過渡以去王渴欲得水飲。王有 T 0707c02清水珠置水中水即為清。王便得清水飲之。 T 0707c03那先言人心有惡譬如濁水。佛諸弟子得度 T 0707c04死生之道心以清淨如珠清水人却諸惡誠 T 0707c05信清淨。譬如明月珠王言善哉善哉。
The king asked Nāgasena again, “When you said just now, ‘by other good qualities,’ to what did you refer?”
“Faith, filial obedience, perseverance (viriya), reflection on good, meditation (samadhi), and wisdom (panna) are the other good qualities.” said Nāgasena.
“What is faith?” asked the king.
“Faith means belief without doubt, faith in the existence of the Buddha, of the Buddha’s Dharma and of the bhiksu sangha; faith in the existence of arhats, of the present world, of the next world and of filial piety towards parents; faith in good remuneration for good action, bad remuneration for bad actions. If one has such faith, his mind is serene and clear and the five hindrances are eradicated. What are the five? The first is lustful craving, the second is hatred, the third is mental sloth, the fourth is sports and enjoyment, the fifth is doubt. If a person has not removed these five hindrances, his mind is not calm and tranquil.”
Nāgasena continued, “A cakkavattin, with his chariots, horses and men, may cross over a small stream called Li, T 707c and make the water fouled, turbid and muddy. When he is on the other side, the monarch is thirsty and wants to get some water for drinking. Now suppose, the monarch has a water-purifying-gem and had it thrown into the water, then at once, the water becomes clear and pure. So the monarch has pure water to drink.”
Continued Nāgasena, “(In the same way), if there is an evil thought in the mind of people, it is just like the turbid water. All the disciples of the Buddha have gained the Path for crossing over the stream of samsara, because their mind is clear and pure, just as the water-purifying-gem purifies the turbid water. If people can remove all the mental evil and be faithful, clear, calm in the mind, it is just like the brilliant moon.”
“Excellent, Nāgasena.”
Nhà vua lại hỏi Na-tiên, "Vừa rồi khi ngài nói, ‘do những đức hạnh tốt đẹp khác,’ ngài ý nói đến điều gì?"
Na-tiên nói: "Niềm tin, sự hiếu thuận, tinh tấn (viriya), sự quán chiếu vào những điều thiện lành, thiền định (samadhi), và trí tuệ (panna) là những phẩm hạnh đức độ tốt đẹp khác."
"Niềm tin là gì?" nhà vua hỏi.
"Niềm tin tức là sự tin tưởng không một chút hoài nghi, niềm tin vào sự hiện hữu tôn tại của Đức Phật, của Giáo Pháp và của Tăng đoàn; niềm tin vào sự hiện hữu của các bậc A-la-hán, của thế giới này, của đời sau và của sự hiếu đạo đối với cha mẹ; niềm tin về việc làm thiện sẽ được quả báo thiện, làm ác sẽ chuốc lấy ác báo. Nếu một người có niềm tin như vậy, tâm trí người đó sẽ trở nên thanh tịnh rạng sáng và năm sự chướng ngại (ngũ triền cái) sẽ bị tiêu trừ. Năm chướng ngại đó là gì? Thứ nhất là tham ái, thứ hai là sân hận, thứ ba là hôn trầm thụy miên, thứ tư là trạo cử hối quá, thứ năm là hoài nghi. Nếu người chưa dứt bỏ được năm chướng ngại này, tâm trí của kẻ đó sẽ không thể nào được bình an và tĩnh lặng."
Na-tiên tiếp tục, "Một bậc Chuyển luân Thánh vương, cùng với các cỗ chiến xa, ngựa và quân sĩ của ngài, băng qua một con suối nhỏ tên là Li, và làm cho nước bị quấy đục, ngầu bùn dơ bẩn. Khi qua đến bờ bên kia, vị hoàng vương cảm thấy khát và muốn uống nước. Giả sử lúc đó, quân vương có một viên ngọc làm sạch nước (thủy thanh châu) và truyền lệnh ném nó vào nước, thì lập tức mớ nước đục kia hóa ra trong vắt và tinh sạch. Thế là nhà vua có được nước tinh khiết để dùng uống."
Na-tiên nói tiếp, "(Tương tự như vậy), nếu có một ác niệm xúi bậy khởi lên trong tâm trí của con người, nó cũng giống như bùn làm đục nước. Tất cả các đệ tử của Đức Phật đều đã đạt được Con Đường Chánh Đạo để vượt qua dòng sông luân hồi sinh tử (samsara), bởi lẽ tâm trí của họ đã trở nên thanh tịnh và trong sáng, giống y như viên ngọc làm sạch nước gạn đục khơi trong cho mớ nước bùn vậy. Nếu con người có thể diệt trừ được mọi điều ác niệm trong tâm và trở nên đầy niềm tin, trong sáng, tĩnh lặng trong tâm trí, điều đó cũng tựa như vầng trăng rực sáng rạng ngời."
"Tuyệt thay, Na-tiên."
The king asked Nāgasena again, “When you said just now, ‘by other good qualities,’ to what did you refer?”
“Faith, filial obedience, perseverance (viriya), reflection on good, meditation (samadhi), and wisdom (panna) are the other good qualities.” said Nāgasena.
“What is faith?” asked the king.
“Faith means belief without doubt, faith in the existence of the Buddha, of the Buddha’s Dharma and of the bhiksu sangha; faith in the existence of arhats, of the present world, of the next world and of filial piety towards parents; faith in good remuneration for good action, bad remuneration for bad actions. If one has such faith, his mind is serene and clear and the five hindrances are eradicated. What are the five? The first is lustful craving, the second is hatred, the third is mental sloth, the fourth is sports and enjoyment, the fifth is doubt. If a person has not removed these five hindrances, his mind is not calm and tranquil.”
Nāgasena continued, “A cakkavattin, with his chariots, horses and men, may cross over a small stream called Li, T 707c and make the water fouled, turbid and muddy. When he is on the other side, the monarch is thirsty and wants to get some water for drinking. Now suppose, the monarch has a water-purifying-gem and had it thrown into the water, then at once, the water becomes clear and pure. So the monarch has pure water to drink.”
Continued Nāgasena, “(In the same way), if there is an evil thought in the mind of people, it is just like the turbid water. All the disciples of the Buddha have gained the Path for crossing over the stream of samsara, because their mind is clear and pure, just as the water-purifying-gem purifies the turbid water. If people can remove all the mental evil and be faithful, clear, calm in the mind, it is just like the brilliant moon.”
“Excellent, Nāgasena.”