Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Vua lại hỏi Na-tiên: \"Giả sử hai người chết cùng lúc ở đây, một người sanh lên cõi trời Phạm Thiên thứ bảy, người kia sanh ở Kashmir, cách đây khoảng bảy trăm hai mươi dặm. Ai trong hai người đến trước?\"
Bấy giờ Na-tiên đáp: \"Cả hai đều đến nơi cùng lúc.\"
\"Sao có thể đến cùng lúc, trong khi khoảng cách hai nơi khác nhau quá xa?\"
Na-tiên nói: \"Vậy đại vương hãy thử nghĩ đến xứ Alasanda.\"
\"Vâng, đã nghĩ rồi.\"
\"Rồi, đại vương, hãy thử nghĩ đến Kashmir.\"
\"Vâng, đã nghĩ rồi.\"
\"Ngài nghĩ đến nước nào nhanh hơn?\"
\"Hai đều bằng nhau.\"
\"Cũng vậy, nếu hai người chết cùng lúc, một sanh cõi trời Phạm Thiên thứ bảy, một sanh ở Kashmir, cả hai đều đến cùng lúc.\"
Na-tiên lại hỏi vua: \"Giả sử hai con chim bay, một đậu trên cây cao, con kia đậu trên bụi thấp. Nếu chúng đậu cùng lúc, bóng con nào rơi xuống đất trước?\"
\"Bóng hai con đều rơi xuống đất cùng lúc.\"
\"Cũng vậy, nếu hai người chết cùng lúc, một sanh cõi trời Phạm Thiên thứ bảy, một sanh ở Kashmir, họ cũng đến cùng lúc.\"
\"Hay thay, Na-tiên!\"
王復問那先若有兩 T 0717c16人於此俱時死。一人上生第七梵天。一人生 T 0717c17罽賓。去是七百二十里。誰為先到者。那先言 T 0717c18兩人俱時到耳。王言相去遠近大多何以俱 T 0717c19至。那先問王。試念阿荔國。王言我已念之。那 T 0717c20先復言王試復念罽賓。王言我已念之。那先 T 0717c21問王念是兩國何所疾者。王言俱等耳。那先 T 0717c22言兩人俱死。一人生第七梵天上。一人生罽 T 0717c23賓。亦等耳。那先問王。若有一雙飛鳥。一鳥於 T 0717c24大樹上止。一鳥於小卑樹上止。兩鳥俱止。誰 T 0717c25影先在地者。王言其影俱到地耳。那先言兩 T 0717c26人俱死。一人生第七梵天上。一人生罽賓。亦 T 0717c27俱時至耳。王言善哉。
The king asked Nāgasena again, “Suppose, two men were to die here simultaneously, one were to be born in the seventh heaven of Brahman, another were to be born in Kashmir, about seven hundred and twenty li from here. Which of the two arrive first?”
Then Nāgasena asked, “Both would arrive at their own place simultaneously.”
“How can they arrive simultaneously, since the two distances are so different?”
Nāgasena said: “Then try to think of the country of Alasanda again.”
“Yes, I have done so.”
“Then, great king, try to think of Kashmir again.”
“Yes, I have done so.”
“Well which one of the two countries did you think of quicker?”
“The two are equal.”
“Just so, if two men were to die simultaneously, and one were to be born in the seventh heaven of Brahman, while the other were to be born in Kashmir, the two men would arrive simultaneously.”
Then Nāgasena asked the king, “Suppose, two birds were flying, one were to alight on a tall tree, the other on a small shrub. If they were to settle down simultaneously, whose shadow would first fall on the ground?”
“The two shadows would fall on the ground simultaneously.”
“Just so, if two men were to die simultaneously, and one were to be born in the seventh heaven of Brahman, while the other were to be born in Kashmir, they would also arrive simultaneously.”
“Excellent, Nāgasena.”
Vua lại hỏi Na-tiên: \"Giả sử hai người chết cùng lúc ở đây, một người sanh lên cõi trời Phạm Thiên thứ bảy, người kia sanh ở Kashmir, cách đây khoảng bảy trăm hai mươi dặm. Ai trong hai người đến trước?\"
Bấy giờ Na-tiên đáp: \"Cả hai đều đến nơi cùng lúc.\"
\"Sao có thể đến cùng lúc, trong khi khoảng cách hai nơi khác nhau quá xa?\"
Na-tiên nói: \"Vậy đại vương hãy thử nghĩ đến xứ Alasanda.\"
\"Vâng, đã nghĩ rồi.\"
\"Rồi, đại vương, hãy thử nghĩ đến Kashmir.\"
\"Vâng, đã nghĩ rồi.\"
\"Ngài nghĩ đến nước nào nhanh hơn?\"
\"Hai đều bằng nhau.\"
\"Cũng vậy, nếu hai người chết cùng lúc, một sanh cõi trời Phạm Thiên thứ bảy, một sanh ở Kashmir, cả hai đều đến cùng lúc.\"
Na-tiên lại hỏi vua: \"Giả sử hai con chim bay, một đậu trên cây cao, con kia đậu trên bụi thấp. Nếu chúng đậu cùng lúc, bóng con nào rơi xuống đất trước?\"
\"Bóng hai con đều rơi xuống đất cùng lúc.\"
\"Cũng vậy, nếu hai người chết cùng lúc, một sanh cõi trời Phạm Thiên thứ bảy, một sanh ở Kashmir, họ cũng đến cùng lúc.\"
\"Hay thay, Na-tiên!\"
The king asked Nāgasena again, “Suppose, two men were to die here simultaneously, one were to be born in the seventh heaven of Brahman, another were to be born in Kashmir, about seven hundred and twenty li from here. Which of the two arrive first?”
Then Nāgasena asked, “Both would arrive at their own place simultaneously.”
“How can they arrive simultaneously, since the two distances are so different?”
Nāgasena said: “Then try to think of the country of Alasanda again.”
“Yes, I have done so.”
“Then, great king, try to think of Kashmir again.”
“Yes, I have done so.”
“Well which one of the two countries did you think of quicker?”
“The two are equal.”
“Just so, if two men were to die simultaneously, and one were to be born in the seventh heaven of Brahman, while the other were to be born in Kashmir, the two men would arrive simultaneously.”
Then Nāgasena asked the king, “Suppose, two birds were flying, one were to alight on a tall tree, the other on a small shrub. If they were to settle down simultaneously, whose shadow would first fall on the ground?”
“The two shadows would fall on the ground simultaneously.”
“Just so, if two men were to die simultaneously, and one were to be born in the seventh heaven of Brahman, while the other were to be born in Kashmir, they would also arrive simultaneously.”
“Excellent, Nāgasena.”